翻譯碩士名詞解釋詞條_第1頁
翻譯碩士名詞解釋詞條_第2頁
翻譯碩士名詞解釋詞條_第3頁
翻譯碩士名詞解釋詞條_第4頁
翻譯碩士名詞解釋詞條_第5頁
已閱讀5頁,還剩29頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、絕對翻譯 absolute translation摘要翻譯 abstract translation濫譯 abusive translation可接受性 acceptibility準確 accuracy譯者行動 translatorial action充分性 adequacy改編 adaptation調(diào)整 adjustment美學詩體翻譯 aesthetic-poetic translation經(jīng)紀人 agent類同形式 analogical form分析 analysis感染型文本 applied focused-texts古詞 廢詞 archaism元譯素 architranseme關(guān)于范

2、圍的翻譯理論 area-restricted theories of translation聽覺媒介型文本 audio-medial texts委托 commission自動翻譯 automatic translation自立幅度 autonomy spectrum自譯 autotranslation逆轉(zhuǎn)換 back-transformation關(guān)于范圍的翻譯理論 back-translation雙邊傳譯 bilateral interpreting雙語語料庫 bilingual corporal雙文本 bi-text空位 blank spaces無韻體翻譯 blank verse trans

3、lation借用 borrowing仿造 calque機助翻譯 MAT范疇轉(zhuǎn)換 category shift詞類轉(zhuǎn)換 class shift貼近翻譯 close translation連貫 coherence委托 commission傳意負荷 communication load傳意翻譯 communicative translation社群傳譯 community interpreting對換 commutation可比語料庫 comparable corpora補償 compensation能力 competence成分分析 componential analysis機器輔助翻譯 MAT致

4、性 concordance會議傳譯 conference interpreting接續(xù)傳譯 consecutive interpreting建構(gòu)性翻譯常規(guī) constitutive translational conventions派生內(nèi)容的形式 content-derivative form重內(nèi)容文本 content-focused texts語境一致 contextual consistency受控語言 controlled language常規(guī) conventions語料庫 corpora可修正性 correctability對應 correspondence法庭傳譯 court int

5、erpreting隱型翻譯 covert translation跨時翻譯理論 cross-temporal theories of translation文化置換cultural transposition文化途徑cultural approach文化借用cultural borrowing文化替換cultural substitution文化翻譯cultural translation文化移植cultural transplantation區(qū)分度 degree of differentiation翻譯定義 definitions of translation描寫翻譯研究 descriptiv

6、e translation studies圖表翻譯diagrammatic translation對話傳譯dialogue interpreting說教忠信didactic fidelity直接翻譯direct translation翻譯方向direction of translation消解歧義disambiguation關(guān)于 話語類 型的 翻 譯理 論 discourse type-restricted theories of translation文獻型翻譯 documentary translation歸化翻譯 domesticating translation配音 dubbing動態(tài)

7、性 dynamics動態(tài)對等 dynamic equivalence動態(tài)忠信 dynamic fidelity用功模式 effort models借用 borrowing種族學翻譯 enthnographic translation翻譯的種族語言學模式 enthnolinguistic model of translation非目標接受者 excluded receiver詮釋性翻譯 exegetic translation詮釋忠信 exegetical fidelity異國情調(diào) exoticism期望規(guī)范 expectancy norms明示 explicitation表情型文本 expre

8、ssive texts外部轉(zhuǎn)移 external transfer外來形式 extraneous form忠實 faithfulness假朋友 false friends假翻譯 fictitious translation貼近 coherence異化翻譯 foreignizing translation派生形式的形式 form-derivative forms重形式文本 content-focused texts形式對應 formal correspondence形式對等 formal equivalence前向轉(zhuǎn)換 forward transformation自由譯 free transla

9、tion全文翻譯 total translation功能取向翻譯研究 function-oriented translation studies功能對等 function equivalence空隙 gaps寬泛化 generalization寬泛化翻譯 generalizing translation要旨翻譯 gist translation釋詞翻譯 gloss translation成功 success目的語 goal languages語法分析grammatical analysis語法置換字形翻譯grammatical transposition graphological trans

10、lation詮釋步驟hermeneutic motion對應層級hierarchy of correspondences歷史忠信historical fidelity同音翻譯homophonic translation音素翻譯phonemic translation橫向翻譯horizontal translation超額信息hyperinformation同一性 identity地道翻譯 idomatic translation地道性 idomaticity不確定性 indeterminacy間接翻譯 indirect translation翻譯即產(chǎn)業(yè)過程 translation as ind

11、ustrial process信息負荷 information load信息提供 information offer信息型文本 informative texts初始規(guī)范 initial norms工具型翻譯 instrumental translation整合翻譯 integral translation跨文化合作 intercultural cooperation中間語言interlanguage隔行翻譯interlineal translation逐行翻譯interlinear translation語際語言interlingua語際翻譯interlingual translation中

12、介翻譯intermediate translation內(nèi)部轉(zhuǎn)移internal transfer解釋 interpretation傳譯 interpreting翻譯釋意理論 interpretive theory of translation符際翻譯 intersemiotic translation互時翻譯 intertemporal translation語內(nèi)翻譯 intralingual translation系統(tǒng)內(nèi)轉(zhuǎn)換 intra-system shift不變量 invariant不變性 invariance逆向翻譯 inverse translation隱形 invisibility

13、核心 kernel關(guān)鍵詞翻譯 keyword translation貼近 coherence可核實性 verifiability可修正性 correctability空缺 voids詞匯翻譯lexical translation普遍語言lingua universalis層次轉(zhuǎn)換level shift聯(lián)絡傳譯liaison interpreting語言學途徑 linguistic approach語言對等 linguistic equivalence語言翻譯 linguistic translation語言創(chuàng)造性翻譯 linguistically creative translation字面翻

14、譯 literal translation直譯法 literalism借譯 load translation原素 logeme邏各斯 logos低地國家學派 low countries groups忠誠 loyalty機助翻譯 MAT機器翻譯 machine translation操縱 manipulation圖譜 mapping矩陣規(guī)范 matricial norms操縱學派 manipulation school中繼翻譯 mediated translation中介語言 mediating language詞譯 metaphrase元詩 metapoem元文本 metatext韻律翻譯 m

15、etrical translation模仿形式 mimetic form最小最大原則 minimax principle小眾化 minoritizing translation調(diào)整 modification調(diào)適 modulation語義消歧 semantic disambiguation多語語料庫 multilingual corpora多媒介型文本 multi-medial texts多階段翻譯 multiple-stage texts變異 mutation自然性 naturalness必要區(qū)分度 necessary degree of differentiation負面轉(zhuǎn)換 negativ

16、e shift無遺留原則 no leftover principle規(guī)范 norms必要對等語 obligatory equivalents曲徑翻譯 oblique translation觀察型接受者 observational receiver信息提供 information offer操作模式 operational models操作規(guī)范 operational norms運作型文本 operative texts可換對等語 optional equivalents有機形式organic form重合翻譯overlapping translation范式對等paradigmatic equ

17、ivalence顯型翻譯overt translation平行語料庫 parallel corpora釋詞 paraphrase局部翻譯理論 partial theories of translation部分重合翻譯 partially-overlapping translation參與型接受者 particularizing receiver具體化翻譯 particularizing translation贊助 patronage運用 performance音素翻譯phonemic translation音位翻譯phonological translation中樞語言pivot langua

18、ge譯詩為文poetry into prose爭辯式翻譯 polemical translation多元系統(tǒng)理論 polysystem theory譯后編輯 post-editing譯前編輯 pre-editing語用途徑 pragmatic approach精確度 degree of precision預先規(guī)范 preliminary norms規(guī)定翻譯研究 prescriptive theories of translation首級翻譯 primary translation關(guān)于問題的翻譯理論 problem-restrained theories of translation成品取向翻譯

19、研究 product-oriented studies of translation過程取向翻譯研究 process-oriented studies of translation專業(yè)規(guī)范 professional norms散文翻譯 prose translation前瞻式翻譯 prospective translation抗議 protest原型文本 prototext偽翻譯 psedotranslation公共服務傳譯 public service interpreting純語言 pure language原始翻譯 radical translation級階受限翻譯 rank-bound

20、 translation關(guān)于級階的翻譯理論 rank-restricted theories of translation讀者取向機器翻譯 reader-oriented machine translation獨有特征 realia接受語 receptor language重構(gòu)式翻譯 translation with reconstructions冗余 redundancy折射 refraction規(guī)約性翻譯常規(guī) regulative translational conventions轉(zhuǎn)接傳譯 relay interpreting知識庫要素 repertoreme變換措詞 rephrasing

21、阻抗 resistancy受限翻譯 restricted translation重組 restructuring轉(zhuǎn)譯 retranslation換詞 rewording換聲 revoicing后瞻式翻譯 retrospective translation重寫 rewrtiting韻體翻譯 rhymed translation翻譯科學 science of translation目的論 scopos theory二級翻譯 second-hand translation二手翻譯 secondary translation選譯 selective translation自譯 self transla

22、tion服務翻譯 service translation語義消歧semantic disambiguation語義翻譯semantic translation語義空缺semantic voids意義理論theory of sense意對意翻譯 sense-for-sense translation序列翻譯 serial translation轉(zhuǎn)換 shifts視譯 sight translation手語傳譯 signed language translation同聲傳譯 simultaneous interpreting源語 source language源文本 source text源文本取

23、向翻譯研究 source text-oriented translation studies具體化 specification結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換 structure shift文體對等 stylistic equivalence子語言 sublanguage配字幕 substituting成功 success超額翻譯 overtranslation組合對等 syntagmatic equivalence系統(tǒng) system有聲思維記錄 think-aloud protocols目標語 target language目標文本 target texts目標文本取向翻譯研究 target text-orient

24、ed translation studies術(shù)語庫 term banks術(shù)語 terminology文本類型學 text typology文本素 texteme關(guān)于文本類型的翻譯理論 text type-restricted theories of translation文本對等 textual equivalence文本規(guī)范 textual norms理論翻譯研究 theoretical translation studies意義理論 theory of sense增量翻譯 thick translation有聲思維記錄 think aloud protocols第三語碼 third code第三語言 third language完全翻譯 total translation巴別塔 tower of babel關(guān)于時域的翻譯理論 temporal-restricted theories of translation注音 transcription譯素 transeme轉(zhuǎn)移 transfer轉(zhuǎn)移取向

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論