版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Communicative Translation,and,Semantic Translation,Contents,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯提出的背景 語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的比較 關(guān)聯(lián)翻譯法 奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較 紐馬克的翻譯理論與歸化、異化的比較 對(duì)紐馬克的討論,評(píng)價(jià),紐馬克自稱, 交際翻譯和語(yǔ)義翻譯是他“對(duì)普通翻譯理論最主要的貢獻(xiàn)”。 美國(guó)翻譯理論家尤金奈達(dá)也說, 紐馬克“詳細(xì)分析了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯。語(yǔ)義翻譯重在傳達(dá)原文的語(yǔ)義內(nèi)容, 交際翻譯則注重讀者的理解和反映。紐馬克照顧到了文本的廣泛差異性,這使以上兩種不同的翻譯法顯得特別重要。,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯提出的背景,紐馬克的語(yǔ)義翻譯和交際
2、翻譯是在翻譯界長(zhǎng)期圍繞直譯和意譯爭(zhēng)論不休的背景下提出來的。他認(rèn)為,自公元1世紀(jì)以來到現(xiàn)在,沉醉于直譯和意譯爭(zhēng)論的雙方都忽略了翻譯還應(yīng)當(dāng)考慮翻譯的目的、讀者的特點(diǎn)和文本的類型,爭(zhēng)論雙方都太過理想化。紐馬克承認(rèn)忠實(shí)于原文還是忠實(shí)于譯文的矛盾是翻譯理論和實(shí)踐中永恒的主題,但他認(rèn)為這種矛盾是可以調(diào)和的。為此,他采用了一個(gè)平底的V字形圖形來表示各種翻譯方法的差異,SLemphasis TLemphasis Wordforwordtranslation adaptation Literaltranslation Freetranslation Faithfultranslation Idiomatictr
3、anslation SemantictranslationCommunicativetranslation 從上圖可以看出,“字對(duì)字翻譯(word-for-word translation)和“歸化”(adaptation)譯文之間的差距最大,其次是“直譯”(literaltranslation)和“意譯”(freetranslation),再其次是“忠實(shí)翻譯”(faithfultranslation)和“地道翻譯(idiomatictranslation)”,差距最小的是“語(yǔ)義翻譯(semantic translation)”和“交際翻譯(communicativetranslation)”
4、。 這八種方法是一個(gè)連續(xù)體,各種方法相輔相成,并不能完全割裂開來。不過,語(yǔ)義翻譯擁有逐字翻譯、直譯和忠實(shí)翻譯的優(yōu)勢(shì),交際翻譯擁有歸化、意譯和地道翻譯的優(yōu)勢(shì),應(yīng)該說是最理想的翻譯方法,語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的定義,Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. 交際翻譯試圖使讀者閱讀譯文所產(chǎn)生的效果盡可能接近閱讀原作的讀者所產(chǎn)生的效果. Sematic translat
5、ion attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. 語(yǔ)義翻譯則力爭(zhēng)表現(xiàn)原文確切的語(yǔ)義,譯文應(yīng)盡可能接近原文的詞匯結(jié)構(gòu)和語(yǔ)法結(jié)構(gòu),語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的區(qū)別,語(yǔ)義翻譯與交際翻譯的共同點(diǎn),語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的運(yùn)用不是絕對(duì)的,二者可以交換使用。 如果原文信息帶有普遍性,不帶文化特性,信息內(nèi)容的重要性與表達(dá)信息的方式和手段同等重要,而譯文讀者的知識(shí)水平和興
6、趣又與原文讀者相當(dāng),就可以同時(shí)采用語(yǔ)義翻譯和交際翻譯,應(yīng)該說這是最理想的翻譯,因?yàn)榭梢酝瑫r(shí)照顧到原文作者和譯文作者。 比如翻譯重要的宗教、哲學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)文獻(xiàn),語(yǔ)義翻譯或交際翻譯都會(huì)產(chǎn)生彼此相似的效果,理論融合與發(fā)展關(guān)聯(lián)翻譯法 (correlative approach to translation,從1991年開始,紐馬克對(duì)語(yǔ)義翻譯和交際翻譯重新審視,他認(rèn)為,在許多特殊情況下,翻譯被看得過于簡(jiǎn)單化了。翻譯并不永遠(yuǎn)只考慮到文本、話語(yǔ)以及作者和讀者、源語(yǔ)和目的語(yǔ)、源語(yǔ)文化和目的語(yǔ)文化等二元論范疇。 其實(shí)翻譯的基本層次主要體現(xiàn)在文字的細(xì)節(jié)處理上,即對(duì)譯文進(jìn)行調(diào)整、變更,而這樣做時(shí)就會(huì)出現(xiàn)欠譯(un
7、der translation),如將隱喻轉(zhuǎn)換或不譯;也可能出現(xiàn)超譯(over translation)譯文中加入原文所沒有的信息。 所以,完全根據(jù)整個(gè)文本來確定翻譯法有時(shí)是不太科學(xué)的,鑒于任何翻譯既需要要傳達(dá)原文的意思,又不能忽視譯文讀者對(duì)文章的理解,紐馬克在1994年提出了一個(gè)新的翻譯概念翻譯關(guān)聯(lián)法(correlative approach to translation): 原作或目的語(yǔ)文本的語(yǔ)言越重要,就越要緊貼原文翻譯(The more important the language of the original or source language text,the more clo
8、sely it should be translated)。 紐馬克認(rèn)為,“語(yǔ)言”指書面上的文字,聲音,節(jié)奏,語(yǔ)法,詞,標(biāo)點(diǎn)符號(hào),詞序,有形記號(hào);與此相對(duì)的是思想,內(nèi)容,思想意識(shí),內(nèi)在的概念,字面下文本(潛臺(tái)詞),言外的事項(xiàng)等,奈達(dá)與紐馬克翻譯理論比較,This description of C-T resembles Nidas dynamic equivalence in the effect it is trying to create on the TT reader, while S-T has similarities to Nidas formal equivalence. (M
9、undy, 2001: 44). 這種對(duì)交際翻譯的描述,跟奈達(dá)對(duì)動(dòng)態(tài)對(duì)等的描述相似,兩者都追求對(duì)目的語(yǔ)文本讀者所起的效果;而語(yǔ)義翻譯與奈達(dá)的形式對(duì)等也有相似處,共 同的出發(fā)點(diǎn)與研究方 法,無論是奈達(dá) 還是紐馬克,他們從事翻譯研究的出發(fā)點(diǎn)是一致 的。 “主要是用一種對(duì)待語(yǔ)言結(jié)構(gòu)、語(yǔ)義分析、信息理論的科學(xué)態(tài)度來處理翻譯問題?!保∟ida,1974:p7) “翻譯理論的任務(wù),第一是確定翻譯中的問題 (沒有問題,便沒有翻譯理論,)(Newmark, 1988:9) “翻譯理論的核心是翻譯問題。”(Newmark, 1988:21) 因此,兩位學(xué)者都是抱著解決翻譯中的實(shí)際問題 的明確目的從事翻譯 理論研
10、究,想從理論研究中找出一些 規(guī)律性 的東西來指 導(dǎo)翻 譯實(shí)踐,他倆的理論都不是脫離實(shí)際的純理論研究。 兩位學(xué)者都大量地運(yùn)用了現(xiàn)代語(yǔ)言科學(xué)理論。比如,兩位都用了意 義的成份分析理論(componential analysis of meaning) 和語(yǔ)言功能理論 ( functions of language) 等等。 奈達(dá)創(chuàng)造性地運(yùn)用喬姆斯基的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法理論、所指意義與內(nèi)涵意義理論,他的動(dòng)態(tài)對(duì)等”(dynamic equivalence )和讀者反應(yīng) 理論 (readers response) 使人感受到了文藝?yán)碚摻昱d起的闡述學(xué)和接受美學(xué)的影響。 紐馬克則運(yùn) 用了格語(yǔ)法的理論、文體論、話
11、語(yǔ)分析以及符號(hào)學(xué)的理論等等。,不同的側(cè)重點(diǎn),紐馬克的翻譯方法注重語(yǔ)言的功能導(dǎo)向而奈達(dá)側(cè)重讀者反應(yīng)。 紐馬克認(rèn)為,不同的原文本需要相應(yīng)的翻譯方法,原文和譯文是一對(duì)一關(guān)系。而奈達(dá)則認(rèn)為,一個(gè)相同的原文本,對(duì)于不同的讀者群應(yīng)有不同的譯文。 The gap between 采用語(yǔ)義翻譯(S-T) and交際翻譯( C-T)比采用形式對(duì)等(F-E)和動(dòng)態(tài)對(duì)等(D-E)產(chǎn)生的譯文的差距小,他們對(duì)意義看法不同。 奈達(dá):隱含意義(connotative meaning )和指稱意義( referential meaning )包括實(shí)體(objects),事件( events), 抽象概念(abstracts)
12、 和關(guān)系(relations,奈達(dá)把意義與形式分開來看,紐馬克認(rèn)為意義與形式是一個(gè)整體。 奈達(dá)明確指出“保存信息的內(nèi)容必須改變形式”(Nida, 1969:5), 而紐馬克在他的翻譯方法中強(qiáng)調(diào)合乎第二語(yǔ)言的語(yǔ)義和句法結(jié)構(gòu),紐馬克:Meaning is complicated, many-leveled, a network of relations. A message is only a part of a complete meaning. (Newmark, 1981:51) Besides, meaning is related to writers background, cultu
13、re (material or ideological), situation (formality, generality, objectivity), language (literal, figurative, expressive, informative, persuasive or imperative, sound). (Newmark, 1991: 31,紐馬克的翻譯理論與歸化、異化的比較,語(yǔ)義翻譯應(yīng)以作者為中心,重視作者的個(gè)性和權(quán)威,譯者不僅要傳達(dá)文本的字面意義,而且還要盡可能完整無損地表現(xiàn)文本的內(nèi)涵意義、作者的寫作風(fēng)格,以及表現(xiàn)手法等。文學(xué)類文本的翻譯尤其應(yīng)當(dāng)如此。因此,語(yǔ)
14、義翻譯的實(shí)質(zhì)是異化,紐馬克強(qiáng)調(diào)交際翻譯應(yīng)以讀者為中心,注重讀者的可能反應(yīng),重視讀者的接受能力。由于讀者認(rèn)識(shí)的局限,當(dāng)異化的譯本中出現(xiàn)的語(yǔ)言差異和文化障礙,讀者無法跨越,甚至誤解時(shí),應(yīng)以歸化為策略導(dǎo)向。所以,從這個(gè)意義上講,交際翻譯的實(shí)質(zhì)是歸化,紐馬克的語(yǔ)義和交際翻譯學(xué)說更多的是在語(yǔ)篇內(nèi)語(yǔ)言層次上的討論 韋努蒂的歸化和異化理論則是“從語(yǔ)言層次的討論、延續(xù)升格到文化、詩(shī)學(xué)和政治層面”。 二者都體現(xiàn)了譯者應(yīng)辨證地忠實(shí)于作者或讀者這一主張,對(duì)紐馬克的討論,翻譯問題探討優(yōu)點(diǎn),紐馬克的這本翻譯問題探討比較全面系統(tǒng)地論述了翻譯當(dāng)中所涉及的各個(gè)方面,并列舉了大量的實(shí)例進(jìn)行闡述。尤其是交際翻譯與語(yǔ)義翻譯的提出,對(duì)于一個(gè)翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的問題,即譯文是否忠于原文,還是應(yīng)以讀者為中心,作了精辟的論述。將兩者的距離拉近了許多。 此書對(duì)翻譯的本質(zhì)進(jìn)行了重新定義。作者認(rèn)為,翻譯不僅僅是科學(xué),而是有很大的交際成分在內(nèi)。因而本書對(duì)于修辭語(yǔ)言的翻譯進(jìn)行了廣泛深人的討論,缺點(diǎn),但正如許多其它翻譯理論著作一樣,本書所論述的翻譯問題僅限于相近語(yǔ)系之間,如英語(yǔ)與法語(yǔ),英語(yǔ)與德語(yǔ)之間等。而對(duì)于差別很大的語(yǔ)系中的雙語(yǔ)翻譯,如英語(yǔ)與日語(yǔ),英語(yǔ)與漢語(yǔ)等,則未作記述。對(duì)于后者,筆者認(rèn)為最大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 會(huì)計(jì)專業(yè)大一學(xué)期計(jì)劃范文
- 鄉(xiāng)鎮(zhèn)文化站建成文藝晚會(huì)主持詞
- 七夕節(jié)促銷活動(dòng)方案
- 范文新學(xué)期學(xué)習(xí)計(jì)劃范文集錦十篇
- 個(gè)人工作總結(jié)(集錦14篇)
- 高等數(shù)學(xué)教程 上冊(cè) 第4版 測(cè)試題 高數(shù)1-測(cè)試二
- 荒山租地合同協(xié)議書(2篇)
- 分段計(jì)費(fèi)說課稿
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《汽車電氣設(shè)備》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 南京工業(yè)大學(xué)浦江學(xué)院《計(jì)算機(jī)設(shè)計(jì)》2022-2023學(xué)年期末試卷
- 介紹方志敏(修訂版)
- 信息技術(shù)教師專業(yè)發(fā)展
- 公職人員廉潔自律課件
- 建筑工程精細(xì)化管理培訓(xùn)講解
- 學(xué)校領(lǐng)導(dǎo)測(cè)驗(yàn)題目和答案(經(jīng)過打?。?/a>
- 風(fēng)景園林專業(yè)職業(yè)生涯規(guī)劃
- 食品安全員崗位的主要職責(zé)范本
- 《構(gòu)成基礎(chǔ)》課程習(xí)題及答案
- 中層干部考核測(cè)評(píng)表
- 鋼琴專業(yè)的職業(yè)生涯規(guī)劃書
- 《“要拿我當(dāng)一挺機(jī)關(guān)槍使用”-紀(jì)念白求恩同志》
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論