旅游翻譯2——英語旅游文本句型特點與翻譯_第1頁
旅游翻譯2——英語旅游文本句型特點與翻譯_第2頁
旅游翻譯2——英語旅游文本句型特點與翻譯_第3頁
旅游翻譯2——英語旅游文本句型特點與翻譯_第4頁
旅游翻譯2——英語旅游文本句型特點與翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游翻譯2英語旅游文本的句型特點及翻譯,英文旅游文本的句式特點一,英:The environment is friendly. The physical beauty of Hawaii is almost unparalleled. Majestic mountains were created millions of years ago by volcanic activity that thrust these islands three miles from the ocean floor. Wave action across endless time created coral r

2、efs, and then battered and broke them to create miles of white sand beach. 特點:簡單句短促有力,讀起來朗朗上口。,More Examples,Welcome to heaven on earth- a summer vacation paradise at an altitude of 1,050 meters. Engelberg entices both young and old with its attractive range of offers and activities. Who could resis

3、t the temptation of spending several unforgettable days in the heart of Central Switzerland? Scope out the town on e-bikes or let the new Brunni cable car transport you closer to the sun in just a matter of minutes.,簡短句的漢譯,1. 直譯,多用漢語的并列句。 2. 注意標點符號的變通。漢語多用并列結(jié)構(gòu),句號的使用頻率不如英語。英語譯為漢語時,多將句號變成逗號。,參考譯文1:,夏威

4、夷環(huán)境優(yōu)美,無與倫比。數(shù)百年的火山活動形成了宏偉的高山,使其高達三英里,永久不息的波浪形成了珊瑚礁,然后又將這些珊瑚礁擊碎,形成了綿延不斷的銀色沙灘。,參考譯文2,歡迎來到人間天堂海拔1,050米的夏季度假天堂。英格堡豐富多彩的報價和活動吸引著男女老幼,在瑞士中部心臟地帶度過幾個難忘的日子,誰能抵得住這樣的誘惑?可以騎著電動自行車在城鎮(zhèn)附近兜風,也可以乘坐新的布汝你纜車,在短短幾分鐘內(nèi)登上高山之巔。,英文旅游文本的句式特點二,英:Take time to wander among Kazan Cathedrals semi circle of enormous brown columns. D

5、ont be surprised if theres an hour-long wait to ascend. Look over your right shoulder. The massive golden dome of St. Isaacs Cathedral rises above the skyline.,英文旅游文本的句式特點二,旅游文本屬于呼喚類文本,號召讀者采取行動,因此中英旅游文本中都會使用一些祈使句來增加號召和呼喚的語氣。 翻譯策略:一般采用直譯。 參考譯文:1. 慢慢漫步于喀山大教堂巨大的棕色圓柱所圍成的半圓形。,英文旅游文本的句式特點二,參考譯文: 2. 如果等待一小

6、時方可攀登也不要大驚小怪。 3. 朝右后方看去,圣以撒大教堂巨大的金制圓頂直插云霄。,英文旅游文本的句式特點三,英文:Are you too old for fairy tales? If you think so, Copenhagen is sure to change your mind. Why not discover all three regions of the “ Triangle” yourself in a fun-packed week long itinerary?,英文旅游文本的句式特點三,英文:Would you like to travel through Sw

7、itzerland without laving to lug around heavy bags? Then why not try the Express Baggage service available to rail passengers travelling to and from 45 different destinations in Switzerland.,英文旅游文本的句式特點三,旅游文本中經(jīng)常使用疑問句(包括一般疑問句和特殊疑問句),目的在于啟發(fā)讀者,引起注意,從而發(fā)揮旅游文本的號召作用。同時,疑問句就像對話,使讀者讀起來有親切感。 翻譯策略:直譯。如果碰上“whyno

8、t”句型,可以轉(zhuǎn)譯為祈使句,添加語氣助詞“吧”。,英文旅游文本的句式特點三,參考譯文:1.您真的到了不想聽童話年齡嗎?如果真的這樣想,哥本哈根一定會改變您的想法。 2. A. 為什么不花上一周時間親身探索一下“金三角”中的三個地區(qū)呢? B. 花上一周時間親身探索一下“金三角”中的三個地區(qū)吧。,英文旅游文本的句式特點三,參考譯文3: A. 想在沒有沉重行李拖累的情況下在瑞士各地旅行嗎?為什么不試試瑞士45個旅行目的地為鐵路乘客提供的行李快運服務(wù)呢? B.想在沒有沉重行李拖累的情況下在瑞士各地旅行嗎?試試瑞士45個旅行目的地為鐵路乘客提供的行李快運服務(wù)吧。,英文旅游文本的句式特點四,英文:Ever

9、ything reachable within minutes. Reservations at Interlaken Tourism up to 17:00 on the day before the cruise. A highly popular public event at which everyone-whether a child, beginner or expert- selects their own distance and challenge.,英文旅游文本的句式特點四,英語旅游材料在提供一些信息或加強宣傳語氣時,會使用一些短語結(jié)構(gòu)。 翻譯策略:這些短語結(jié)構(gòu)譯為漢語時一

10、般需要添加動詞。具體來說,如果該短語是作為廣告詞的形式出現(xiàn),旨在加強宣傳語氣,可以直譯。如果是較長的短語結(jié)構(gòu),在漢譯時,往往需要變成完整的句子。,英文旅游文本的句式特點四,參考譯文: 1. 短短幾分鐘,一切觸手可及! 2. 需要在巡游當日17:00之前預定購票。 3. 這是一項廣受歡迎的大眾活動,不管是兒童,入門者還是專家,他們都可以選擇適合自己的騎行距離和難度。,課堂練習1譯文辨析,1. A population center since ancient times, modern Mexico City is one of the most crowded cities in the wo

11、rld, with upwards of 20 million inhabitants. 譯文:自古以來就是人口中心,現(xiàn)在墨西哥城擁有多2,000萬人口,世界上最擁擠的城市之一。,課堂練習1譯文辨析,2. If this isnt enough, and you want something quirkier, why not come in January for the annual ice canoe race, when five-man/woman teams haul canoes across the ice floes? 譯文:如果這還不夠,且您想來點新奇,那為什么不等到五人一

12、隊的賽手劃著船穿過浮冰的1月來觀看一年一度的冰上船賽?,課堂練習2英譯漢,A fascinating city between sea and sky, like Venus rising from the waves, Venice welcome tourists from the five continents drawn to her by the charm of her water and pellucid light, free from all dust and cooled by the sea breeze. She also offers the intellectual pleasures to be derived from her masterpieces which mark the meeting of East and West.,課堂練習 2英譯漢,To

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論