商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十五單元國(guó)際商務(wù)合同翻譯_第1頁(yè)
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十五單元國(guó)際商務(wù)合同翻譯_第2頁(yè)
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十五單元國(guó)際商務(wù)合同翻譯_第3頁(yè)
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十五單元國(guó)際商務(wù)合同翻譯_第4頁(yè)
商務(wù)翻譯實(shí)務(wù)第十五單元國(guó)際商務(wù)合同翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩84頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、第十五單元 國(guó)際商務(wù)合同翻譯,國(guó)際商務(wù)合同翻譯,本章概要,商務(wù)合同是自然人或法人為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù)目的,按照法律程序達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約。它對(duì)簽約雙方都具有法律約束力。由于此類合同具有涉外交易性質(zhì),因此通常采用中英文書(shū)面形式。商務(wù)合同通常采用合同書(shū)或者書(shū)面合同形式。合同書(shū)的種類很多,有行業(yè)協(xié)會(huì)等制定的示范性合同文本,通行的某種行業(yè)的標(biāo)準(zhǔn)文本,也有營(yíng)業(yè)者提供的由營(yíng)業(yè)者制訂的格式合同文本,還有雙方當(dāng)事人自己簽訂的合同文本。合同也可以平信、郵政快件、掛號(hào)信以及特快專遞等多種形式訂立。電報(bào)、電傳、傳真也屬于書(shū)面形式,在國(guó)際貿(mào)易或者國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,大量的合同通過(guò)這三種形式訂立。無(wú)論采用何種書(shū)面形

2、式,由于合同具有法律效力,合同雙方必須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行合同義務(wù),這就需要對(duì)合同的文字斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無(wú)誤。,國(guó)際商務(wù)合同翻譯,本章重點(diǎn),1、了解合同、商務(wù)合同的定義、分類及主要構(gòu)成要素; 2、國(guó)際商務(wù)合同的語(yǔ)言特點(diǎn); 3、國(guó)際商務(wù)合同的翻譯技巧; 4、國(guó)際商務(wù)合同長(zhǎng)句的翻譯技巧。,本章難點(diǎn),教會(huì)學(xué)生克服合同翻譯中復(fù)合長(zhǎng)句時(shí)無(wú)從下手、思緒紊亂的困難。, PART ONE認(rèn)識(shí)國(guó)際商務(wù)合同與國(guó)際商務(wù)合同翻譯,Task I 請(qǐng)結(jié)合自己的生活經(jīng)歷,談?wù)勀銓?duì)合同形式多樣性和合同合法性的理解。,合同的形式,聯(lián)合國(guó)國(guó)際貨物買(mǎi)賣合同公約第11條、第12條規(guī)定,買(mǎi)賣合同,包括其更改或終止、要約或承諾

3、、或者其他意思表示,無(wú)需以書(shū)面訂立或書(shū)面證明。在形式上也不受其他條件的限制,可以用包括證人在內(nèi)的任何方式證明。 中華人民共和國(guó)合同法第十條規(guī)定,除法律規(guī)定或當(dāng)事人約定外,當(dāng)事人訂立合同可以采用書(shū)面、口頭或其他方式。,合同的組成部分,1. 合同標(biāo)題 2. 合同前言 3. 合同正文 4. 結(jié)尾條款, PART TWO 熱身練習(xí),Sales Contract No: Date : Signed at: Sellers: Address: Postal Code Tel: Fax: Buyers: Address: Postal Code: Tel: Fax: The Seller agrees to

4、 sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods on the terms and conditions stated below:,外貿(mào)銷售合同 編號(hào): 日期: 簽約地點(diǎn): 賣方: 地址: 郵政編碼: 電話: 傳真: 買(mǎi)方: 地址: 郵政編碼: 電話: 傳真: 買(mǎi)賣雙方同意按下列條款由賣方出售,買(mǎi)方 購(gòu)進(jìn)下列貨物:,Task I 閱讀下列合同,找出其標(biāo)題、前言、正文和結(jié)尾詞,并翻譯成漢語(yǔ)。,1. Article No. 2. Description unpreventable and unavoidable”。而主句中也對(duì)遇

5、有不可抗力一方的通知義務(wù)在方式、期限、有效證明文件的出具期限、出具機(jī)構(gòu)等幾個(gè)方面進(jìn)行了界定。翻譯時(shí)應(yīng)首先從紛雜的結(jié)構(gòu)中把主要線索理出來(lái)(例句中下劃線部分),確定各個(gè)內(nèi)容成分之間的關(guān)系,把握語(yǔ)義,調(diào)整語(yǔ)序,然后才能譯出表述妥帖,語(yǔ)義通順的譯文。,(三)并列長(zhǎng)句及其翻譯 由于撰寫(xiě)合同時(shí)不能遺漏任何可能情況,所以國(guó)際商務(wù)合同中常常有大量并列成分。這些并列成分包括并列的詞、短語(yǔ)以及從句。在翻譯由兩個(gè)或兩個(gè)以上的并列單句構(gòu)成的復(fù)雜長(zhǎng)句時(shí)可以采用分譯法。并列長(zhǎng)句的分句之間的語(yǔ)義關(guān)系往往比較松散,因此翻譯時(shí)可以斷開(kāi),分解成單句。,典型長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)及其譯法,例如:,原文:The Buyer shall have

6、the right to claim against the Seller for compensation of losses within 60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the quality of the goods be found not in conformity with the specifications stipulated in the Contract after reinspection by the China Commodity Inspection Bu

7、reau (CCIB) and the Buyer shall have the right to claim against the Sellers for compensation of shortweight within60 days after arrival of the goods at the port of destination, should the weight be found not in conformity with that stipulated in the Bill of Lading after reinspection by the CCIB. 譯文:

8、若貨物經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢后發(fā)現(xiàn)質(zhì)量與本合同之規(guī)定不符,買(mǎi)方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出索賠。若經(jīng)中國(guó)商品檢驗(yàn)局復(fù)檢發(fā)現(xiàn)貨物質(zhì)量與提單所示重量不符,買(mǎi)方有權(quán)于貨物抵達(dá)目的港后的60天內(nèi)向賣方提出短重索賠。,解析:,這句話由兩個(gè)結(jié)構(gòu)相同的并列分句組成,均為主句在前,條件狀語(yǔ)在后,兩個(gè)條件狀語(yǔ)中都含有時(shí)間狀語(yǔ)。此外,兩個(gè)并列分句中也都含有時(shí)間狀語(yǔ),均為“within 60 days after arrival of the goods at the port of destination”,在譯成中文時(shí),條件狀語(yǔ)應(yīng)分別置于主句之前,而所有的時(shí)間狀語(yǔ)均放在各自修飾的動(dòng)詞的前面。同時(shí),為

9、了符合漢語(yǔ)句式較短的特點(diǎn),可以將兩個(gè)并列分句斷開(kāi),采用拆譯法分解成兩個(gè)單句。, PART SIX 國(guó)際商務(wù)合同翻譯實(shí)踐,出口合同 合同編號(hào):SZ0207426 簽約日期:2010年10月10日 簽約地點(diǎn):中國(guó)廣州白天鵝賓館 賣方:健力集團(tuán) 買(mǎi)方:美國(guó)AFG貿(mào)易有限公司 地址:中國(guó)廣州天沙路38號(hào) 地址:美國(guó)紐約州紐約市126號(hào) 電話: 電話: 傳真: 傳真: 電傳: 電傳: 雙方同意按照下列條款由賣方出售、買(mǎi)方購(gòu)進(jìn)下列貨物。,Task I 請(qǐng)翻譯以下合同標(biāo)題,體會(huì)合同在格式上的規(guī)范性和完整性。,Export Contract Contract No. SZ0207426 Conclusion

10、Date: October 10, 2010 Conclusion Place: White Swan Hotel Guangzhou, P. R. China The Seller: Jianli Group ADD: 38, Tiansha Street, Guangzhou, Guangdong, P. R. China TEL: _ FAX: _ TELEX: _ The Buyer: AFG Trading Co.Ltd. USA ADD: 126, New York, N.Y., U.S.A. TEL: _ FAX: _ TELEX: _ This Contract is here

11、by made and concluded by and between the Seller and the Buyer and the Seller whereby agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned commodity under the terms and conditions specified as follows.,解析:,就合同的標(biāo)題而言,英漢合同在表達(dá)及格式上主要有如下兩點(diǎn)不同:(1)英文合同在標(biāo)題部分經(jīng)常疊用同義詞,如:made and concluded、by and between、

12、terms and conditions等,比漢語(yǔ)更為正式;(2)在當(dāng)事人地址的表達(dá)上漢語(yǔ)是“從大到小”,英文是“從小到大”。,Task II 請(qǐng)翻譯以下合同條款,注意國(guó)際商務(wù)合同的準(zhǔn)確性。,1. Insurance should be covered by the buyer against All Risks. 譯文:買(mǎi)方應(yīng)投保一切險(xiǎn)。 解析: 該條款中“cover”,“settlement”,均為普通詞匯,但在經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)中卻分別為“投?!?、“付款結(jié)賬”之意。 2.The date of receipt issued by transportation department concerne

13、d shall be regarded as the delivery of goods. 譯文:由承運(yùn)機(jī)構(gòu)所開(kāi)具收據(jù)的日期即被視為交貨日期。 解析:該句中“concern”若按照其字面意思翻譯為“有關(guān)的”,則語(yǔ)義會(huì)顯得模糊籠統(tǒng),不夠嚴(yán)謹(jǐn),有違這些詞匯在法律背景下的特殊含義。根據(jù)合同內(nèi)容可以看出,運(yùn)輸機(jī)構(gòu)和合同貨物之間的關(guān)系是“承運(yùn)”關(guān)系,因此,應(yīng)將其翻譯為“承運(yùn)”。,3. The contract is concluded in case of acceptance of the offer. 譯文:要約一旦承諾,合同即行成立。 解析: 該句中“acceptance”與“offer”既為法律

14、詞匯,也是合同法中的兩個(gè)重要的法律術(shù)語(yǔ),其準(zhǔn)確、規(guī)范的譯文應(yīng)分別為“承諾”和“要約”,前者是指受要約人對(duì)要約內(nèi)容表示同意,而后者則指一方希望與另一方訂立合同的意思表示。 4. Damages for breach of contract by one Party consist of a sum equal to the loss, including loss of profit, suffered by the other Party as a consequence of the breach. 譯文:一方違約的損害賠償金包括因其違約而使另一方遭受損失的金額,含利潤(rùn)損失。 解析:該句中“

15、damage”與“damages”兩者的意思有很大的區(qū)別:damage僅為普通詞匯,有“損害,損失”之意。而原文中的damages則已作為法律詞匯,并應(yīng)理解為“損害賠償金,損害賠償”。,5. Such consequences would normally be that the contract is declared null and void. 譯文:此類后果往往是合同被宣布無(wú)效。 解析: 兩個(gè)同義詞“null and void”被視為一個(gè)整體,通過(guò)并列使用兩個(gè)具有相同含義的詞語(yǔ),排除了一次多義的現(xiàn)象引起的歧義,體現(xiàn)了經(jīng)貿(mào)合同的嚴(yán)謹(jǐn)性和正式性。 6. Any modification o

16、r alternation of the contract should be based on the agreement of both parties. 譯文:任何對(duì)本合同的修改或變更都應(yīng)經(jīng)雙方同意。 解析:本句中的“modification or alternation”可被譯為“修改或變更”。這是因?yàn)椤癿odification”與“alternation”兩個(gè)單詞的意思是有細(xì)微差別的,前者是指對(duì)原文合同的進(jìn)一步完善和改進(jìn);后者則可能是對(duì)合同內(nèi)容的實(shí)質(zhì)性變動(dòng),因此在這里,出于法律角度考慮,應(yīng)將其分別譯出。,7. This contract is made and entered int

17、o in Beijing on December 10, 2008 by and between 3A (hereinafter referred to as the “seller”) and 3B (hereinafter referred to as the “buyer”). 譯文:本合同由3A公司(以下稱“賣方”)和3B公司(以下稱“買(mǎi)方”)于2008年12月10日在北京簽訂。 解析:國(guó)際商務(wù)合同屬于法律性公文,使用古體詞可體現(xiàn)其嚴(yán)肅性,也體現(xiàn)法律公文的結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)邏輯嚴(yán)密,言簡(jiǎn)意賅等特征,古體詞常由“where,here,there”等副詞分別加上“after,by,in,of,on,

18、to,under, upon, with”等介詞構(gòu)成合成副詞,古體詞的使用是經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)合同的特征之一,譯者在翻譯時(shí)應(yīng)保持這一文體特征。,8. This contract shall be written in English and Chinese languages, with two originals and one copy for each side. This contract shall come into effect from the date it is signed by the representatives of both sides. After the signin

19、g of the Contract, all the letters or telex shall become null and void. 譯文:本合同以中英文書(shū)寫(xiě),一式兩份,雙方各執(zhí)一份。本合同自雙方代表簽字之日起生效。自本合同簽訂后,以前有關(guān)的信件、電傳文件均為無(wú)效。 解析:兩個(gè)同義詞“null and void”被視為一個(gè)整體,體現(xiàn)了合同文本的嚴(yán)謹(jǐn)性。,Task III 請(qǐng)將以下英文合同條款翻譯成中文,特別注意數(shù)字、時(shí)間的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性。,1. Party A shall deliver the goods to Party B on July 28, 2009. 2. Party

20、A shall deliver the goods to Party B by July 28, 2009. 3. Party A shall deliver the goods to Party B before July 29, 2009. 1. 甲方應(yīng)于2009年7月28日將該貨物交給乙方。 2. 甲方應(yīng)于2009年7月28日(含28日)前將該貨物交給乙方。 3. 甲方應(yīng)于2009年7月28日前將該貨物交給乙方。 解析:如果是指某一特定日期,則用介詞on。如果是以終止時(shí)間為對(duì)象,表示“在某年某月某日之前”,則用by或before。需要注意的是:用by時(shí),包括所寫(xiě)日期,用before時(shí)是指

21、所寫(xiě)日期的前一天,所以before July 29, 2009前應(yīng)翻譯為2009年7月28日。,4. Shipment: To be shipped on or before Feb. 28,2010. 普通譯法:裝船:2010年2月28日前裝船。 專業(yè)譯法:裝船:2010年2月28日前(含28日)裝船。 解析:這是有關(guān)裝船的條款,因?qū)ρb船時(shí)間的理解不一,往會(huì)使交貨延誤,因此當(dāng)事人對(duì)合同中裝船的時(shí)間特別重視,句中使用并列介詞。On or before對(duì)裝船時(shí)間作出明確誤的規(guī)定。普通譯法對(duì)時(shí)間的規(guī)定不夠嚴(yán)密,會(huì)導(dǎo)致合同一方的曲解。,5. The balance shall be settled

22、upon the arrival of the goods at the port of destination. 普通譯法:余款在貨物到達(dá)目的港后結(jié)算。 專業(yè)譯法:余款應(yīng)在貨物到達(dá)目的港后即行支付。 解析:本句的普通譯法沒(méi)有體現(xiàn)合同翻譯的嚴(yán)謹(jǐn)性和準(zhǔn)確性,此處upon一詞含有“后一個(gè)動(dòng)作將在前一個(gè)動(dòng)作之后隨即或馬上發(fā)生之意”,但譯文卻沒(méi)有表達(dá)出這一層含義,因此,從合同翻譯的角度而言,該譯文存在漏洞,容易被不法商人所利用。而本句的專業(yè)譯法則使用了確切的時(shí)間詞,使譯文文義填密,滴水不漏。,6. Total value: US$ 5,200,000.00(Say: US Dollars Five M

23、illion Two Hundred Thousand only) 普通譯法:總價(jià):5,200,000美元。 專業(yè)譯法:總價(jià):5,200,000.00美元(大寫(xiě):伍佰貳拾萬(wàn)美元整) 解析:以上兩種譯文意思完全一樣,但在普通譯法中省去了括號(hào)中的大寫(xiě)部分,存在著嚴(yán)重的隱患,如果合同一方任意改動(dòng)數(shù)字,則會(huì)導(dǎo)致嚴(yán)重后果。而專業(yè)譯法則體現(xiàn)了合同操作的專業(yè)性,使合同措詞更為嚴(yán)密、無(wú)懈可擊。,7. The registered capital of the Joint Venture Company shall be _ (SAY:_ U.S. Dollars) of which Party A and P

24、arty B shall each invent fifty percent (50%), that is _ (SAY:_ U.S. Dollars). The Parties shall share the profits, losses and risks in proportion to their investment contributed. 譯文:合資公司的注冊(cè)資本為_(kāi)(大寫(xiě):_美元),甲方和乙方各出資百分之五十(50%),計(jì)_(大寫(xiě):_美元),雙方將按上述投資比例分享利潤(rùn)分擔(dān)虧損和風(fēng)險(xiǎn)。 解析:“百分之五十(50%)”這一譯法具有雙重作用,既為嚴(yán)謹(jǐn),又為突出。,8. The i

25、ncrease of investment was one and a half times or from one million U.S.D. to one and a half million U.S.D. 譯文:投資金額增加了0.5倍,即從原來(lái)的100萬(wàn)美元增加到現(xiàn)在的150萬(wàn)美元。 解析:英漢兩種語(yǔ)言在表示“倍數(shù)”時(shí)思維和表達(dá)習(xí)慣并不一致,在英語(yǔ)中說(shuō)“增加了多少倍”是將基數(shù)也包括在內(nèi),表達(dá)的是增加后的結(jié)果;而漢語(yǔ)卻并不計(jì)算基數(shù),只表示純粹增加的倍數(shù),兩種語(yǔ)言正好相差一倍。,Task IV 請(qǐng)將合同條款中“通知”一詞的英譯填在空格內(nèi),注意遵循合同詞匯的同一性特征。,原文:賣方必須在合同

26、規(guī)定的交貨期限30天前,將合同號(hào)碼、貨物名稱、數(shù)量、裝運(yùn)口岸及預(yù)計(jì)貨物運(yùn)達(dá)裝運(yùn)口岸日期,以電傳通知買(mǎi)方以便買(mǎi)方安排艙位并同時(shí)通知買(mǎi)方在裝運(yùn)港的船代理。倘在規(guī)定期限內(nèi)買(mǎi)方未接到前述通知,即作為賣方同意在合同規(guī)定期限內(nèi)任何日期交貨,并由買(mǎi)方主動(dòng)租訂艙位。,譯文: The Sellers shall advise the Buyers by telex, and simultaneously advise the buyers shipping agent at the loading port, 30 days before the contracted time of shipment, of

27、the Contract No., name of commodity, quantity, loading port and expected date of arrival of the goods at the loading port, enabling the buyers to arrange for shipping space. Absence of such advice within the time specified above shall be considered as sellers readiness to deliver the goods during th

28、e time of shipment contracted and the Buyers shall arrange for shipping space accordingly.,解析: 文中有三個(gè)表示“通知”的詞匯,第一個(gè)和第二個(gè)都是動(dòng)詞,第三個(gè)需要使用名詞,從而實(shí)現(xiàn)合同詞匯的同一。另外,譯文沒(méi)有使用inform、notice、tell等詞,而使用advice一詞,體現(xiàn)了合同當(dāng)事人在合同中的平等地位。,Part V 請(qǐng)將下列合同長(zhǎng)句翻譯成中文。,1. If the period for late delivery of the Technical Documentation and Sof

29、tware exceeds 6 (six) months,the Licensee shall be entitled to terminate the ContractIn such case,the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12 per annual thereon,譯文:如遲交技術(shù)資料和軟件超過(guò)六個(gè)月,引進(jìn)方將有杈終止合同。在這種情況下,讓與人必須將引進(jìn)方已支付的全部金額加

30、上年利率為12的利息,一起退還給引進(jìn)方。 解析: 由于上述英文句子的邏輯順序與漢語(yǔ)邏輯順序基本相同,可以運(yùn)用順譯法進(jìn)行翻譯。,2. The contract will be awarded to the lowest responsive bidder complying with the conditions and specifications of the invitation for bids provided his bid is reasonable and it is to the interest of the UNFPA to accept it.,譯文:采購(gòu)合同將被授予按照

31、本投標(biāo)邀請(qǐng)函的條件和規(guī)定做出響應(yīng)且標(biāo)價(jià)最低的投標(biāo)人。但是規(guī)定,該投標(biāo)人的標(biāo)價(jià)是合理的,且符合聯(lián)合國(guó)人口基金會(huì)的利益。 解析:該句是個(gè)邏輯嚴(yán)謹(jǐn)、結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長(zhǎng)句,句中出現(xiàn)了一個(gè)非謂語(yǔ)限定成分和一個(gè)條件限定成分,且未使用標(biāo)點(diǎn)符號(hào)。該句說(shuō)明了要被授予采購(gòu)合同的投標(biāo)人應(yīng)具備的兩個(gè)條件:按照本投標(biāo)邀請(qǐng)函的條件和規(guī)定做出響應(yīng)且標(biāo)價(jià)最低;標(biāo)價(jià)合理,且符合聯(lián)合國(guó)人口基金會(huì)的利益??紤]到中英文在表達(dá)習(xí)慣上的差異,對(duì)原句進(jìn)行了調(diào)整,將原句拆分為兩個(gè)句子。,3. If any record subject to inspection pursuant to this chapter is not maintained

32、 in written form, a request for inspection is not comp lied with unless and until the corporation at its expense makes such record available in written form.,譯文:凡屬于本章規(guī)定檢查范圍內(nèi)的任何檔案,如無(wú)書(shū)面形式,則不予接受檢查要求,除非公司自費(fèi)將此檔案制成書(shū)面形式。 解析:本句中有三個(gè)狀語(yǔ)從句,分別是if引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句, unless引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句, until引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句。其中unless和until共同引導(dǎo)一個(gè)從句,卻

33、又起到不同的作用,體現(xiàn)了合同語(yǔ)言作為法律文件嚴(yán)謹(jǐn)、周全的特征。,4. The seller shall not be responsible for the delay of shipment or non-delivery of the goods due toForce Majeure, which might occur during theprocess of manufacturing or in the course of loading or transit.,譯文:凡在制造或裝船運(yùn)輸過(guò)程中,因不可抗力致使賣方不能或推遲交貨時(shí),賣方不負(fù)責(zé)任。 解析:英語(yǔ)的行文方式是把信息的重心放

34、在句首,先表明賣方的免責(zé)事項(xiàng),接著再規(guī)定由于什么原因引起的不能交貨或延遲交貨才會(huì)免責(zé)。而對(duì)不可抗力又做了限定。而按照漢民族的思維習(xí)慣往往是先談原因再講結(jié)論。因此翻譯時(shí)譯者應(yīng)采用逆序的方法將原文表示免責(zé)條件的“due to Force Majeure, which mightof loading or transit”移到句首。再者,英語(yǔ)中的非限制性定語(yǔ)從句翻譯成中文時(shí)要么仍翻譯成定語(yǔ)放在所修飾的詞之前,要么處理為別的成分。,5. The Credit could cover 85% of the local expenses if they are made under the respons

35、ibility of the British Contractor and within the limit of the down payments paid on the Contract,i.e.,15% as a maximum.,譯文:此項(xiàng)貸款可支付當(dāng)?shù)刭M(fèi)用的85%。但此項(xiàng)費(fèi)用必須由英國(guó)承包商直接支付,并須在合同預(yù)付款的幅度內(nèi),即最高不得超過(guò)合同金額的15%。 解析:該句為主從復(fù)合句,由if引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句包含了兩個(gè)前提,使主句范圍受到限制,全句結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完整。,6. The seller must deliver goods which are of the quantity,qual

36、ity and descriptions required by the contract and which are contained or packed in the manner required by the contract.,譯文:賣方交付的貨物必須與合同所規(guī)定的數(shù)、質(zhì)量和規(guī)格一致,并按照合同所規(guī)定的方式裝箱或包裝。 解析:句中g(shù)oods后有兩個(gè)which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句對(duì)它修飾,句子的基本結(jié)構(gòu)是“Goods must be”,按照字面譯為“賣方必須交付的貨物”,則顯得死板和生硬,語(yǔ)義也含混不清。因此可以按照句子的深層結(jié)構(gòu)譯成漢語(yǔ)的主謂結(jié)構(gòu)。,7. In accordance wi

37、th the Law of the Peoples Republic of China on Chinese-Foreign Cooperative Joint Ventures and other relevant Chinese laws and regulations, A Company (China) and B Company (the UK), in accordance with the principle of equality and mutual benefit and through friendly consultations, agree to jointly se

38、t up a cooperative venture in Guangzhou,Guangdong,the Peoples Republic of China.,譯文:中國(guó)A公司和英國(guó)B公司,根據(jù)中華人民共和國(guó)中外合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)法及其他有關(guān)法律、法規(guī)的規(guī)定,本著平等互利的原則,通過(guò)友好協(xié)商,同意在中華人民共和國(guó)廣東省廣州市,共同合作經(jīng)營(yíng)企業(yè),特訂立本合同。 解析:原文中,主語(yǔ)“A Company (China) and B Company (the UK)”被安排在兩組“in accordance with”引導(dǎo)的介詞短語(yǔ)當(dāng)中,避免了重復(fù)。而在譯文中,主語(yǔ)“中國(guó)A公司和英國(guó)B公司”被置于句首,從

39、而使譯文既符合漢語(yǔ)主語(yǔ)在句首的表達(dá)順序,又使合同的主體得以突出。,8. In the event the Buyer does not furnish the Seller with shipping instructions on or before August 1, 2010, the Seller may at his option cancel this contract and demand the Buyer to pay any damages he has sustained on account of such failure of the Buyer to give su

40、ch instructions.,譯文:如買(mǎi)方在2010年8月1日或在此之前未向賣方發(fā)出裝運(yùn)須知,則賣方可自行決定取消本合同,并要求買(mǎi)方賠償因未發(fā)出裝運(yùn)須知而使其蒙受的一切損失。 解析:在國(guó)際貿(mào)易合同中經(jīng)常使用條件狀語(yǔ)從句和條件狀語(yǔ),常用的連接詞有if,in case (that),in the event(that),unless等。,PART SEVEN 學(xué)習(xí)參考,1. 世貿(mào)人才網(wǎng):http:/ 2. 法律英語(yǔ)學(xué)習(xí)網(wǎng): 3. 應(yīng)用翻譯研究網(wǎng):http:/ 4. 張林玲商務(wù)英語(yǔ)合同翻譯與寫(xiě)作M北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2009 5. 蘭天國(guó)際商務(wù)翻譯教程M大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2007,PA

41、RT EIGHT 單元預(yù)告與實(shí)訓(xùn)任務(wù),1. 下一單元我們將講述商務(wù)英語(yǔ)中技術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯。 2. 請(qǐng)搜集英文技術(shù)術(shù)語(yǔ)的有關(guān)材料。,補(bǔ)充練習(xí):,1. If either of the parties fails to fulfill its obligations under this Contract, it shall compensate the other party for all its economic losses resulting hereof. 2. Appendixes 1 to 5 to the Contract shall form an integral part o

42、f the Contract and have the same legal force as the body of the Contract. 3. This contract shall be written in English and Chinese languages, with two originals and one copy for each side. This contract shall come into effect from the date it is signed by the representatives of both sides. After the

43、 signing of the Contract, all the letters or telex shall become null and void. 4. Within 60 days after the signing and coming into effect of this contract, the Buyer shall proceed to pay the price for the goods to the Seller by opening an irrevocable L/C for the full amount of USD 10,000 in favor of the Seller through a bank at export point so that the Seller may draw the sum in due time.,5. If under the contract the

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論