下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、基金項目:四川省教育廳項目(項目編號09sb028); 綿陽師范學院科研基金資助項目(項目編號mb2009020)從跨文化交際角度看電影片名翻譯李久紅(綿陽師范學院外國語學院 四川綿陽 621000)【摘要】本文從跨文化交際活動角度分析了影響電影片名翻譯的因素:文化差異,審美理念,廣告效應;應根據(jù)具體情況分別使用翻譯方法:直譯、音譯、意譯,使電影片名既要忠實于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征?!娟P(guān)鍵詞】電影片名翻譯;漢譯法;文化特征電影翻譯是一種典型的跨文化交際活動,在國際交流方面起著信息傳播和文化橋梁的作用。而電影片名的翻譯在推介影片、吸引觀眾、提高票房收入方面更是起著舉足輕重的作用,直接影響
2、著影片的藝術(shù)效果和商業(yè)效應。片名佳譯往往妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關(guān)注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換過程中,譯者應盡量做到既忠實于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征、富于強烈的吸引力和感染力。一、影響電影片名翻譯的幾個主要因素 1、文化差異 翻譯是不同文化間的互動。作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬文化的特征。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了其所承載的文化積淀,那將會收到意想不到的效果。 影片rebecca的翻譯在這方面就很成功。它是著名導演希區(qū)柯克的一部經(jīng)典電影,講述的是一個懸疑的故事,一個已經(jīng)死去的女人在她的丈夫和他的
3、新婚妻子心中無時無刻的陰影。若直譯為呂貝卡,很多觀眾會認為影片講述的是一個年輕女孩的浪漫故事,這影片的主題大相徑庭。若譯為蝴蝶夢,則讓人有浮生若夢之感,更能讓中國觀眾從文化心理上理解并接受這部影片,將影片的壓抑,掙扎和懸念很好地傳達了出來。2、審美理念 在中國傳統(tǒng)的美學中,“意境美”始終是核心?!半鼥V美”則是意境的核心,即“意于言外,含蓄溫蘊”;相反,西方美學的最高境界則是追求“寫實”,即個性中寓共性、偶然中顯必然。 許多外來影片的漢語譯名也多采用四字結(jié)構(gòu),被賦予了濃郁的中國文化韻味。如曲終人散(theend of the affair),兵臨城下(enemy atthe gate),窈窕淑女
4、(my fair lady),盡善盡美(as good as it gets)。 3、廣告效應 一部電影若要拍好,需要花費成百上千萬的資金,所以電影的發(fā)行必須考慮到市場。而電影片名是否能吸引觀眾眼球.無疑起著舉足輕重的廣告宣傳作用。為了吸引觀眾,譯者首先要充分把握目的語文化特征和審美情趣。創(chuàng)造出譯語觀眾喜聞樂見的電影標題,激發(fā)其產(chǎn)生觀看的欲望。比如,英文電影the pretty woman,若直譯成漂亮女人就會索然無味。其另一個譯名風月俏佳人則浪漫而溫馨, 深受中國觀眾喜愛。又如將the legend of the fall譯為燃情歲月,將legally blonde 譯為律政俏佳人,就十分自
5、然貼切,雅俗共賞,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的完美結(jié)合。二、 英文電影片名翻譯的方法及技巧電影片名大多言簡意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。如何使原影片中的異質(zhì)文化成分比較充分地傳遞給目的語觀眾,使觀眾能夠充 分地建立起客觀物象與其相關(guān)聯(lián)的文化內(nèi)涵之間的聯(lián)系,最大化地實現(xiàn)“信、達、雅”促進世界各民族之間文化的交流與傳播,是對譯者翻譯水準和跨文化功底的重大考驗。要到到譯名具有“精神、事實、意境”對等的效果,它們多以名詞、短語、簡單句出現(xiàn),其中以短語居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因為它們的上下文體現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見的英文電影片名翻譯方法有:1、直譯法這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致
6、引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名。如:scarlet letter (紅字);perfect storm(完美風暴);dances with wolves(與狼共舞)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對應的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。2、音譯法很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: kongfu panda (功夫熊貓);casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內(nèi)觀眾所不知。由此應考慮音譯加意譯這一方案,
7、以取得令人滿意的效果。如patton:巴頓將軍;forrest gump:阿甘正傳等等。3、意譯法很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點的譯名,以實現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟等方面的對等。如:one flew over the cuckoos nest中,cuckoos nest與杜鵑窩無關(guān),它是個習語,為“瘋?cè)嗽骸敝?,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸薄utch cassidy and the sandance kid譯為“神槍手與智多星”,生動了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)
8、于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時,若能音譯的同時,又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當然再好不過。否則,以意譯為佳。如cash mccall(商海情深);shane(原野奇?zhèn)b)。電影是一門藝術(shù),是不同于其它體裁的藝術(shù)作品,它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進而產(chǎn)生審美效果。電影片名翻譯也不是簡單機械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值,達到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征、富于強烈的吸引力和感染力。 電影片名往往以突顯影片內(nèi)容、傳達主題信息、確立全片感情基調(diào)、提供審美愉悅、吸引觀眾、增加票房為其終極目標。片名佳譯妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關(guān)注和青睞,促進了中外文化的交流。【參考文獻】1nida,eugene.language,culture and translatingm.shanghai:shanghai foreign language press,1993.2venuti,lawrence.rethinkingtranslation:discourse,subjectivity ideologyc.london and new york:ro
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 房地產(chǎn)中介加盟合同模板
- 鋼材銷售運輸合同范本
- 辦學合同協(xié)議
- 針對個人自行采購合同模板
- 農(nóng)機買賣合同協(xié)議書樣本
- 項目承包合同協(xié)議書
- 口譯翻譯合同-純?nèi)斯しg
- 醫(yī)療器械三方合作合同協(xié)議書范本
- 進口貨物運輸預約保險合同
- 水電材料購銷簡單合同范本
- 九年級上冊-備戰(zhàn)2024年中考歷史總復習核心考點與重難點練習(統(tǒng)部編版)
- 健康指南如何正確護理蠶豆病學會這些技巧保持身體健康
- 老客戶的開發(fā)與技巧課件
- 2024建設(shè)工程人工材料設(shè)備機械數(shù)據(jù)分類和編碼規(guī)范
- 26個英文字母書寫(手寫體)Word版
- GB/T 13813-2023煤礦用金屬材料摩擦火花安全性試驗方法和判定規(guī)則
- DB31 SW-Z 017-2021 上海市排水檢測井圖集
- 日語專八分類詞匯
- GB/T 707-1988熱軋槽鋼尺寸、外形、重量及允許偏差
- GB/T 33084-2016大型合金結(jié)構(gòu)鋼鍛件技術(shù)條件
- 高考英語課外積累:Hello,China《你好中國》1-20詞塊摘錄課件
評論
0/150
提交評論