從跨文化交際角度看電影片名翻譯_第1頁
從跨文化交際角度看電影片名翻譯_第2頁
從跨文化交際角度看電影片名翻譯_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、基金項目:四川省教育廳項目(項目編號09sb028); 綿陽師范學(xué)院科研基金資助項目(項目編號mb2009020)從跨文化交際角度看電影片名翻譯李久紅(綿陽師范學(xué)院外國語學(xué)院 四川綿陽 621000)【摘要】本文從跨文化交際活動角度分析了影響電影片名翻譯的因素:文化差異,審美理念,廣告效應(yīng);應(yīng)根據(jù)具體情況分別使用翻譯方法:直譯、音譯、意譯,使電影片名既要忠實于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征。【關(guān)鍵詞】電影片名翻譯;漢譯法;文化特征電影翻譯是一種典型的跨文化交際活動,在國際交流方面起著信息傳播和文化橋梁的作用。而電影片名的翻譯在推介影片、吸引觀眾、提高票房收入方面更是起著舉足輕重的作用,直接影響

2、著影片的藝術(shù)效果和商業(yè)效應(yīng)。片名佳譯往往妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關(guān)注和青睞。在電影片名翻譯跨文化、跨語言的轉(zhuǎn)換過程中,譯者應(yīng)盡量做到既忠實于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征、富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力。一、影響電影片名翻譯的幾個主要因素 1、文化差異 翻譯是不同文化間的互動。作為文化的組成部分,電影名稱不可避免地反映其所屬文化的特征。如果在電影名稱翻譯中關(guān)注到了其所承載的文化積淀,那將會收到意想不到的效果。 影片rebecca的翻譯在這方面就很成功。它是著名導(dǎo)演希區(qū)柯克的一部經(jīng)典電影,講述的是一個懸疑的故事,一個已經(jīng)死去的女人在她的丈夫和他的

3、新婚妻子心中無時無刻的陰影。若直譯為呂貝卡,很多觀眾會認(rèn)為影片講述的是一個年輕女孩的浪漫故事,這影片的主題大相徑庭。若譯為蝴蝶夢,則讓人有浮生若夢之感,更能讓中國觀眾從文化心理上理解并接受這部影片,將影片的壓抑,掙扎和懸念很好地傳達(dá)了出來。2、審美理念 在中國傳統(tǒng)的美學(xué)中,“意境美”始終是核心?!半鼥V美”則是意境的核心,即“意于言外,含蓄溫蘊(yùn)”;相反,西方美學(xué)的最高境界則是追求“寫實”,即個性中寓共性、偶然中顯必然。 許多外來影片的漢語譯名也多采用四字結(jié)構(gòu),被賦予了濃郁的中國文化韻味。如曲終人散(theend of the affair),兵臨城下(enemy atthe gate),窈窕淑女

4、(my fair lady),盡善盡美(as good as it gets)。 3、廣告效應(yīng) 一部電影若要拍好,需要花費(fèi)成百上千萬的資金,所以電影的發(fā)行必須考慮到市場。而電影片名是否能吸引觀眾眼球.無疑起著舉足輕重的廣告宣傳作用。為了吸引觀眾,譯者首先要充分把握目的語文化特征和審美情趣。創(chuàng)造出譯語觀眾喜聞樂見的電影標(biāo)題,激發(fā)其產(chǎn)生觀看的欲望。比如,英文電影the pretty woman,若直譯成漂亮女人就會索然無味。其另一個譯名風(fēng)月俏佳人則浪漫而溫馨, 深受中國觀眾喜愛。又如將the legend of the fall譯為燃情歲月,將legally blonde 譯為律政俏佳人,就十分自

5、然貼切,雅俗共賞,成功地體現(xiàn)了藝術(shù)性和商業(yè)性的完美結(jié)合。二、 英文電影片名翻譯的方法及技巧電影片名大多言簡意賅,但信息量大,總攝全片內(nèi)容。如何使原影片中的異質(zhì)文化成分比較充分地傳遞給目的語觀眾,使觀眾能夠充 分地建立起客觀物象與其相關(guān)聯(lián)的文化內(nèi)涵之間的聯(lián)系,最大化地實現(xiàn)“信、達(dá)、雅”促進(jìn)世界各民族之間文化的交流與傳播,是對譯者翻譯水準(zhǔn)和跨文化功底的重大考驗。要到到譯名具有“精神、事實、意境”對等的效果,它們多以名詞、短語、簡單句出現(xiàn),其中以短語居多。這就要求有很高的漢譯技巧,因為它們的上下文體現(xiàn)于影片情節(jié)中。常見的英文電影片名翻譯方法有:1、直譯法這是最常見的譯法。在不違背電影情節(jié)、內(nèi)容及不致

6、引起錯誤聯(lián)想的前提下,以生動、形象的譯入語再現(xiàn)片名。如:scarlet letter (紅字);perfect storm(完美風(fēng)暴);dances with wolves(與狼共舞)。但這種形式與內(nèi)容都可直接對應(yīng)的作品較少。因而要在主要精神、具體事實、意境氣氛等方面都達(dá)到對等,采用直譯加意譯的方法是完全必要的。2、音譯法很多片名本身常為表示人名、地名的特殊名詞,在不致引起譯入語文化的曲解時,可直接將其音譯。如: kongfu panda (功夫熊貓);casablaca(卡薩布蘭卡)。但眾多例子表明,純音譯的例子很少,因為表示片名的人名、地名多為國內(nèi)觀眾所不知。由此應(yīng)考慮音譯加意譯這一方案,

7、以取得令人滿意的效果。如patton:巴頓將軍;forrest gump:阿甘正傳等等。3、意譯法很多片名本身含有豐富的文化內(nèi)涵。直譯難以體現(xiàn)其中精髓,譯者在綜合、分析、理解原片內(nèi)容、風(fēng)格、情節(jié)甚至于文體等的基礎(chǔ)上,對片名進(jìn)行創(chuàng)造性加工,將它譯成能反映原片特點(diǎn)的譯名,以實現(xiàn)其文化、審美、經(jīng)濟(jì)等方面的對等。如:one flew over the cuckoos nest中,cuckoos nest與杜鵑窩無關(guān),它是個習(xí)語,為“瘋?cè)嗽骸敝?,因此,該名后被糾正為“飛越瘋?cè)嗽骸薄utch cassidy and the sandance kid譯為“神槍手與智多星”,生動了體現(xiàn)了該片內(nèi)容、情節(jié),優(yōu)

8、于最早的“虎豹小霸王”。尤其值得一提的是,有些片名本身雖然表示人名或地名,但卻是有意虛構(gòu)出來的,且與電影內(nèi)容有緊密的聯(lián)系。此時,若能音譯的同時,又能體現(xiàn)片名的內(nèi)涵,當(dāng)然再好不過。否則,以意譯為佳。如cash mccall(商海情深);shane(原野奇?zhèn)b)。電影是一門藝術(shù),是不同于其它體裁的藝術(shù)作品,它通過多種信息傳播媒體作用于人的感官進(jìn)而產(chǎn)生審美效果。電影片名翻譯也不是簡單機(jī)械地照搬原片名的內(nèi)容和形式,而是切實保留原作的信息價值、文化價值,達(dá)到功能上的對等。具體而言,就是說電影片名既要忠實于原片內(nèi)容,又要符合語言文化特征、富于強(qiáng)烈的吸引力和感染力。 電影片名往往以突顯影片內(nèi)容、傳達(dá)主題信息、確立全片感情基調(diào)、提供審美愉悅、吸引觀眾、增加票房為其終極目標(biāo)。片名佳譯妙趣橫生而又發(fā)人深省,因其深邃的文化內(nèi)涵和生動的語言而倍受中國影迷和英語愛好者的關(guān)注和青睞,促進(jìn)了中外文化的交流?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】1nida,eugene.language,culture and translatingm.shanghai:shanghai foreign language press,1993.2venuti,lawrence.rethinkingtranslation:discourse,subjectivity ideologyc.london and new york:ro

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論