文化對(duì)電影翻譯的影響(英)_第1頁(yè)
文化對(duì)電影翻譯的影響(英)_第2頁(yè)
文化對(duì)電影翻譯的影響(英)_第3頁(yè)
文化對(duì)電影翻譯的影響(英)_第4頁(yè)
文化對(duì)電影翻譯的影響(英)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩7頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、theinfluencesofculturalfactoronfilmtranslations文化對(duì)電影翻譯的影響outline thesis statement: difference in eastern western culture causes a thing different in value orientation, translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, its possible to admit for an audience. its need to changed t

2、he culture in the movie. . introduction: chinas movie translation enterprise has passed through more than 50 year magnificent course, movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign

3、land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybodys lips. if there will be bread. all would have. (the former soviet union film lenin in 1918) has inspired generations of adversity

4、live audience in china . evidently, the film as the mass media, its social effects are incalculable. however, in academic fields, because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : translation studies, translation studies seem to completely ignore this area for the. to this end

5、, chinas famous scholars television translation professor qian shao wrote that television translation of the translation is far less atte nti on to literary translation. this translation of the television disproportionate role in the community. this phenomenon frequently this should arouse the atten

6、tion of the translation industry. . language and culture the language is a country culture carrier, reflects this countrys the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. the language is different, the thinking mode, the behavior way as well as t

7、he language expression way is also different. this shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story. .cultural reconstruction the movie translation namely has the general character with other literary work translation also to hav

8、e its own particularity. same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience. . the culture touches up strictly speaking, the translation of a film li

9、ke filling a word, thinking the contents can not be altered. each expression has the style melody has also been strictly limited. if translator neglected i type of the law, regardless of the words priorities, said the mayor short, meaning the right can be, well, the voice-over : guns, then there wil

10、l be the following . conclusion : the choice of film translation modes largely contributes to the reception of a source language film in a target culture. the influences of culture factor are leading. the influences of objective factors on film translations abstract: difference in eastern western cu

11、lture causes a thing different in value orientation,translation of a work of a movie gets a way of direct translation, and, its possible to admit for an audience. its need to changed the culture in the movie. key word: translation of a movieculture gap chinas movie translation enterprise has passed

12、through more than 50 year magnificent course, movie translator offered many outstanding translated movies to the mass audiences. through these outstanding translated movies, the audience while understood foreign land local conditions and social customs also to feel the language infinite charm, many

13、splendid dialogues have become the beautiful line which struggled is on everybodys lips. if there will be bread. all would have. (the former soviet union film lenin in 1918) has inspired generations of adversity live audience in china . evidently, the film as the mass media, its social effects are i

14、ncalculable. however, in academic fields, because of the impact of secular bias, the film is certainly very cold : translation studies, translation studies seem to completely ignore this area for the. to this end, chinas famous scholars television translation professor qian shao wrote that televisio

15、n translation of the translation is far less attention to literary tr anslation. this translation of the television disproportionate role in the community. this phenomenon frequently this should arouse the attention of the translation industry. 1、language and culture the language is a country cultur

16、e carrier, reflects this countrys the political economy, the material culture, the religious belief, the manners and customs and so on. the language is different, the thinking mode, the behavior way as well as the language expression way is also different. the language in the sound film is the essen

17、tial constituent, in the movie work the splendid dialogue, the fragment makes one be worth hearing a hundred times, cannot dismiss from mind for a very long time. the culture in the society on like the memory in the individual, was the people all feasible thing precipitation gets down in the past li

18、fe, turned the language slowly, turns the writing, turns music, turns the custom, turns the construction, turns the clothing, even turned not the obvious thinking mode, did not affect the future thought, the experience and the motion. language and cultural interdependent. language is the crystalliza

19、tion of culture, culture is transmitted through language. pragmatic exchanges as a medium for the inevitable translation different language deal can not but be with their respective culture communication. translation understanding of the basic links and expression is subject to the original language

20、 and translated phrase structure rules, and their rules for the use of double requirement. understand the results of the original language is the meaning and bearing the cultural information, it familiar with the original language of the rules and structure of the use of rules of the community, whic

21、h can not be divorced from the original language of social and cultural factors; expression with the purpose of understanding found in the information with the target language in its social and cultural context for the effective exchange, it consistent with the structure of language translation rule

22、s and the rules for the use of the conditions, so in kee pin g with the target language the social and cultural factors collide, the integration phase, therefore, the mission of the translation, in the final analysis, is a social and cultural context to get out and then enter a social and cultural c

23、ontext, and its appearance and the language is the language of communication, and the essence of culture and cultural exchanges. therefore, the cultural translation by the point of view of language is the carrier of culture, culture is the language of the regulation, translation is culture and cultu

24、re of dialogue, cross-cultural transmission. as such, the translator must be familiar with the two cultures. translation cross-cultural communication is the intermediary links, culture and communication with the dual nature. and the dissemination of culture and integration, is like a wave-particle d

25、uality - its tablets is a cultural, the wave is spread. (15) in other words, culture and communication each other for the survival of that culture is the spread of content, is culturally. cultural context of communications. therefore, we can say this is the process of translating culture and the cul

26、ture of dialogue, the dissemination of culture, translation itself is a culture, is spread occurs in the language exchanges in the process of cross-cultural communication. this shows that the translation is not as simple as it is not only doing language, in which it stresses culture in the story; we

27、 should not only understand one language, one culture, but also links the two languages, two cultures - this is the minimum condition for this one, everyone is very difficult to do. cultural images a cultural symbol, it has a relatively fixed unique cultural meaning, and some are still rich with mea

28、ning lenovo far-reaching, as long as the people i mentioned them, a tacit understanding between each other immediately, very easy to communicate ideas. phenomena and the implication of the two images is an important component. phenomena is the significance of the information carrier, which was forme

29、d image of the objective facts; implies is phenomena in a certain language and the cultural environment of the extended meaning. imagery that is the function in a variety of contexts, with concrete to the abstract performance, known or easy to know the unknown or enlightenment is difficult to know.

30、if the song dynasty poet su shi, in his famous ode of chibi before, using such ephemeroptera chaoshengmusi small insects to describe life is short, people are very insignificant : ephemeroptera sent to earth, there has been a drop in the proverbial bucket. english proverb it is the last straw that b

31、reaks th e camel s back. meaning camel overloading, with a straw it will be crushed. proverbs imagery words the last straw finally a rice grass, and vividly symbolize of a people or something intolerable to the pole. 2、cultural reconstruction the movie translation namely has the general character wi

32、th other literary work translation also to have its own particularity. same is all is expresses in the thought with the language art, different is the movie translation needs simultaneously to achieve manifests in the writing, forms in the sound, expresses in the audience. but chinese, english belon

33、g the entirely different two big language families, chinese are the glyph english are the alphabetic scripts. movie translator must carry on the successful cut between these two kind of entirely different language families is not an easy matter. the cultural reconstruction finds at everywhere in the

34、 movie translation. the english movie red shoes , mainly narrated an england ballerina cannot make the correct choice facing love and the enterprise, finally moves towards the cliff the chilly wan story. at first when domestic showing, the movie is translated “the red dance shoes”, although the lite

35、ral translation is faithful to english original intention, also threads up the plot, but appears after all writes in a straightforward manner, arouses audiences any association with difficulty. later period, the identical movie film title is translated on a foreign outstanding movie exhibition tour

36、“the red water chestnut to be colorful”, thin savors thin, although the movie flipped the translator to compare with that double delicate red dance shoes the red water chestnut which the chinese audience women and children all knew, the implication red water chestnut grew in the muddy water sludge,

37、actually tender and beautiful enchanting, curved red water, justed like china ancient times females womans bound feet, the womans bound fe et although exquisite, but condensed how many females tears of blood, some has even paid the life price for it. therefore passes “the red water chestnut to be co

38、lorful” this film title to cause the audience to associate is putting on like the red water chestnut dance shoes dancing girl gorgeous actually star crossed. translators ingenious borrowing “the red water chestnut” a word, the chinese culture will graft the movie in the implication, the success has

39、restructured one the cultural image which for the chinese audience familiar, will comprehend, acceptswww_lunwennet_com the american movie waterloo bridge , described first world war period, young attractive actress masurium la knew young military officer luo on the waterloo bridge to depend on, has

40、combined to make or become the lover. but after, masurium la learned luo yi died in battle the battlefield, is in deep sorrow, in order to survive reduces for the prostitute. when luo appears according to the miracle, she is unable facing the reality, for love and the reputation, she arrives once mo

41、re with luo according to the first love place, got killed on the wheel billowing waterloo bridge. it is well known, in 1817 england has made the waterloo bridge in the thames river bank investment, commemorates the wellington duke by this to direct the english army to defeat the battle of waterloo v

42、ictory which napoleon obtains. if the literal translation film title is “the waterloo bridge”, as soon as looked for the first time, the audience can think this is one goes to war the related war piece with napoleon or is the introduction an d this building related documentary film. in the chinese s

43、everal millennium cultural histories, with the bridge correlation love story, such as, the cowherd and the weaving maidens “meeting of lovers”, the shanxi province lantian “the blue bridge meets” and so on. “the blue bridge meets” plot has places of the many equally good results from different metho

44、ds with waterloo the bridge. therefore the translator finally translates the film title “the soul to break the blue bridge”, has avoided the audience ingeniously because the city cultural difference, the historical perspective knowledge lacks losing which causes, as soon as borrows “the blue bridge”

45、 to cause the audience to see the film title instantly comprehends this is about love movie. british film night merry in the conversation: peter: oh, this? well, i like privacy when i retire. yes, im very delicate in that respect. prying eyeeees annoy me. behold the walls of jerichho! err, maybe not

46、 aaas thick aas the ones that joshua blew down with his trumpet. i just show you my hearts in the right place, ill give you my best pair of pajamas. do you mind joining the israelites? white said this is a very representative, because in the meantime, said there were jericho walls, joshua. israelis

47、and three bible of the historical story of the words. as we all know, the prevalence of buddhist east, particularly in china, chinese viewers can get some idea of buddhism, and the western culture, especially the western religious history knows very little about the culture. hence the film switch fo

48、r a moment the chinese audience of the above three is a link between a difficult matter. they do not understand this, jericho wall, joshua and israelis between what is the relationship. literal translation for the above not only chinese audiences lee puzzling. it also lost the film translation of re

49、al meaning. to enable the chinese audience aware of this three terms of relations so that the text of those involved in the special cultural imagery fullness, translator in the film translation of this text as follows embellishment : peter : this? i do not want to break the interference by others, i

50、n that regard i am very sensitive, others do not want to be peeped at. you see this as the bible of the jericho walls, although not as good as the bible - israeli commander joshua trumpet blown by the thickness, than it much safer. you see, i did not bugle call, in order to express my impartiality,

51、and i put my pajamas happens to the best of you right. you do not want the israelis? because of the jericho wall, joshua the israelis from the bible of the words added to the story the necessary cultural meaning xiurun words, audiences not only understand the story of the source the next in the cont

52、ext also realize a final word israel refers to the specific. xiurun strengthened the language in the context of transparency; enhance the cultural image in the audience understanding of the definition. the movie translates the chinese-adapted reconstruction the significance to lie in it to be able e

53、ffectively to achieve promptly the movie work the concealed implication, causes the effect which the audience understands. 3、the culture touches up as a result of the east and west culture difference, movie translator should help the audience to understand as far as possible these with a nationality

54、s history, the region culture, the religious custom and so on have the close correlation language phenomenon. in if the movie translation does not do to certain specific cultural image any touches up processing, considers the matter in and of itself the literal translation, can create this cultural

55、image the damage, the cultural implication is torn to pieces. american movie waterloo bridge, from the very beginning, has this kind of section of offscreen voices: announceers voice: at 11:15 this morning, the prime ministeer, speaking to the nation from numbeer ten downing street,announced that gr

56、eat britain is at war with germany. right “numbeer ten downing street” this concealment culture image geographic name does not give supplement showing the speech, believed the overwhelming majority china ordinary audience meets the uninformed at sea its cloud. first the audience does not know “numbe

57、er ten downing street” in any place. next, they did not know the radio announcer mentions “numbeer ten downing street” in here to have what special implication especially. in order to enable the movie translation to reach it in the limited time in the mass audiences. the translator suitably to above

58、 translates the document to appropriately supplements touches up, “numbeer ten downing street” will translate english prime minister the mansion. through supplements “english prime minister the mansion”, causes the audience now at last truly realized “numbeer ten downing street” true meaning. here, “numbeer ten downing street” conceals the image three-dimensional unfolds in audiences front, the audience understood only then truly has typically the terr ito ry culture geographic name “numbeer ten downing street” complete cultural connotation. film translation somewhat like two-man,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論