短文兩篇(《陋室銘》與《愛蓮說》)重點知識講解_第1頁
短文兩篇(《陋室銘》與《愛蓮說》)重點知識講解_第2頁
短文兩篇(《陋室銘》與《愛蓮說》)重點知識講解_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、.短文兩篇陋室銘原文及譯文陋室銘劉禹錫山不在高,有仙則名。水不在深,有龍則靈。斯是陋室,惟吾德馨。苔痕上階綠,草色入廉青。談笑有鴻儒,往來無白丁。可以調(diào)素琴,閱金經(jīng)。無絲竹之亂耳,無案牘之勞形。南陽諸葛廬,西蜀子云亭??鬃釉疲骸昂温校俊?陋室銘譯文:山不一定要高,有仙人(居住)就有名;水不一定要深,有龍(居住)就有靈氣了。這間簡陋的房子,好就好在主人有美好的德行。苔蘚給石階鋪上綠毯,芳草將簾內(nèi)映得碧青。說說笑笑的是學(xué)問淵博者,來來往往的沒有粗鄙的人??梢詮椬嗨貥愕墓徘?,瀏覽珍貴的佛經(jīng)。沒有(嘈雜的)音樂擾亂耳朵,沒有(成堆的)公文勞累身心。(它好比)南陽諸葛亮的草廬,西蜀揚雄的玄亭??鬃诱f

2、:有什么簡陋的呢?愛蓮說(宋)周敦頤 水陸草木之花,可愛者甚蕃。晉陶淵明獨愛菊;自李唐來,世人盛愛牡丹;予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭靜植,可遠觀而不可褻玩焉。予謂菊,花之隱逸者也;牡丹,花之富貴者也;蓮,花之君子者也。噫!菊之愛,陶后鮮有聞;蓮之愛,同予者何人;牡丹之愛,宜乎眾矣。 譯文: 水上、地上各種草木的花,可愛的很多。晉朝的陶淵明唯獨喜歡菊花。自唐朝以來,世人很喜歡牡丹。我則惟獨喜愛蓮蓮從淤泥里生長出來,卻不受泥的沾染;它經(jīng)過清水洗滌,卻不顯得妖艷;(它的莖)內(nèi)空外直,沒有(纏繞的)蔓,(也)沒有(旁逸的)枝;香氣遠播,更顯得清芬;它筆直地潔

3、凈地立在水中,(只)可以從遠處觀賞,卻不能貼近去玩弄啊。 我認(rèn)為,菊是花中的隱士,牡丹是花中的富貴者,蓮是花中的君子。唉!對于菊花的愛好,陶淵明以后很少聽到了。對于蓮的愛好,像我一樣的還有誰呢?對于牡丹的愛,那當(dāng)然是有很多的人了!文言知識積累一、一詞多義之:無絲竹之亂耳(用在主謂之間,取消句子獨立性)何陋之有?(賓語前置的標(biāo)志,無實義)名:山不在高,有仙則名(出名,著名)名之者誰?(動詞,命名)?。和鶃頍o白丁(白丁,指沒有什么學(xué)問的人。)庖丁解牛(指從事某種勞動的人)(逍遙游)其日丙?。ㄌ旄傻牡谒奈唬▍问洗呵铮┒?、古今異義有仙則名。(名,古義:出名。今義:名聲,名稱。)無案牘之勞形。(形,古

4、義:身。今義:樣子。)惟吾德馨。(馨,古義:美好。今義:芳香。)談笑有鴻儒。(鴻,古義:大,淵博。今義:指鴻雁,書信。)無絲竹之亂耳。(絲竹,古義:琴瑟、簫笛等管弦樂器,這里指奏樂的聲音。今義:指絲綢和竹子)三、詞類活用山不在高,有仙則名。(名,名詞活用作動詞,出名,著名。)水不在深,有龍則靈。(靈,名詞活用作動詞,顯出靈異。)惟吾德馨(馨,名詞活用作動詞,此指居室主人道德美好高尚,可以為有了芳馨。)無絲竹之亂耳。(亂,動詞的使動用法,使感到混亂)無案牘之勞形。(勞,動詞的使動用法,使感到勞累)四、特殊句式倒裝句何陋之有?(為了強調(diào)賓語“何陋”,用“之”將其提到動詞謂語“有”之前,翻譯時的語序

5、應(yīng)為“有何陋”。)省略句談笑有鴻儒(談字前面省略主語“吾”,句意:我談笑的有淵博的學(xué)者。)(簡介:此句后面的“往來無白丁”“可以調(diào)素琴”都是省略主語,是無主句。)陋室銘一、重點實詞虛詞1、山不在高(在于) 2、有仙則名(出名)3、有龍則靈(靈驗,神奇) 4、斯是陋室(此,這)5、惟吾德馨(只)(品德高尚) 6、苔痕上階綠(長到,蔓延)7、往來無白丁(沒有什么學(xué)問的人) 8、可以調(diào)素琴(彈奏)9、無絲竹之亂耳(奏樂的聲音)(擾亂)10、無案牘之勞形(官府的公文)(使勞累)(形體,身體)11、無絲竹之亂耳(助詞,不譯) 12、何陋之有(賓語前置的標(biāo)志,助詞,無義)愛蓮說1、可愛者甚蕃(多)2、晉陶

6、淵明獨愛菊(只)3、濯清漣而不妖(洗滌;美麗而不端莊)4、香遠益清(更加)5、亭亭凈植(聳立的樣子)6、可遠觀而不可褻玩焉(親近而不莊重)7、陶后鮮有聞(少) 8、宜乎眾矣(應(yīng)當(dāng))文言文翻譯的方法一、古文翻譯的要求信、達、雅 古文翻譯的要求,一般歸納為信、達、雅三項?!把拧笔呛芨叩囊螅谀壳皩W(xué)習(xí)階段,我們只要能做到“信”和“達”就可以了。1“信”是指譯文要準(zhǔn)確地反映原作的意思,不要曲解原文的內(nèi)容。2“達”是指譯文應(yīng)該通順、曉暢,符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)范。就是說,譯文即使在內(nèi)容上與原文相符,但表達不通順,不符合現(xiàn)代漢語語言規(guī)范,便不合乎“達”的要求。二、古文直譯的具體方法 古文直譯的具體方法主要有

7、對譯、移位、增補、刪除、保留等。1 對譯是按原文詞序,逐字逐句地進行翻譯。這是直譯最基本的方法,也是直譯的第一個步驟。古今漢語詞序一致,句法結(jié)構(gòu)相同的句子,今譯時不用改變原句詞序,只要從現(xiàn)代漢語中選擇恰當(dāng)?shù)脑~語來翻譯句中的字詞就可以了。對譯的好處是逐字逐句落實,可以避免漏譯漏譯是初學(xué)時經(jīng)常出現(xiàn)的問題。由于古今漢語句子結(jié)構(gòu)的相同之處很多,所以凡是能夠?qū)ψg的地方都要對譯。對譯有困難或?qū)ψg后意思表達還不夠清楚、句子不通順的,才能用移位、增補等方法作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整。2移位是指古代漢語某些詞序與表達方式與現(xiàn)代漢語不同,翻譯時要按現(xiàn)代漢語表達習(xí)慣移動詞語位置。3增補是指古代漢語省略或表達過于簡古的地方,今譯時

8、要作必要的增補。4與“增補”相反,刪減是指原文中個別詞語可以刪掉不譯。文言文中某些表達方式和某些虛詞,現(xiàn)代漢語中已不再使用,也沒有類似的句法結(jié)構(gòu)和相應(yīng)的虛詞,遇到這種情況,只要譯文已把原文的意思表達清楚了,個別詞語可以不譯。5保留指原文中有些詞語可以不譯而直接保留在譯文中。凡古今意義相同的詞語,特別是許多基本詞匯,如人、牛、山、草等,當(dāng)然可以保留不譯;象一些表示已經(jīng)消失的古代事物的詞語,諸如人名、國名、歷史地名、民族名及官號、年號、謚號、特殊稱謂、特殊學(xué)術(shù)用語以至專業(yè)術(shù)語等,一般都可保留不譯。三、文言文翻譯的常見技法可總結(jié)6個字:釋、留、去、替、補、調(diào)。 1.釋:一般來說,一個詞語怎樣解釋就怎

9、樣翻譯,這種方法,在文言文翻譯中用得最多。文言文與現(xiàn)代漢語相比有一個很大的區(qū)別:單音節(jié)詞占多數(shù)。所以,考生在進行翻譯的時候,應(yīng)盡量把原文中的單音詞翻譯成能夠解釋的現(xiàn)代漢語雙音詞。 當(dāng)然,由于通假字、一詞多義、詞類活用、用法多樣的虛詞的存在,我們在翻譯文言文時,還必須根據(jù)具體的語言環(huán)境,正確判斷。 2.留:在文言文中凡是國名、地名、人名、官名、帝號、年號、器物名、度量衡等,在翻譯時,可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。 3.去:文言文中常有一些這樣的虛詞,它們僅有語法作用,而無實際意義。這些詞包括:發(fā)語詞、音節(jié)助詞、主謂之間的虛詞、結(jié)構(gòu)倒裝的標(biāo)志、加強語氣的詞、

10、表句中停頓的詞、表恭敬的詞、個別連詞及偏義復(fù)詞中虛設(shè)成分等。盡管它們在原文中必不可少,但這些詞語在翻譯的時候,因為沒有相應(yīng)的詞義可以來表示,因此必須刪去。 4.替:隨著時代的發(fā)展,古漢語中有些詞語已經(jīng)不再使用,或者是意義發(fā)生了很大的變化。有的詞義擴大了,有的詞義縮小了,有的詞義發(fā)生了轉(zhuǎn)移,有的感情色彩發(fā)生了變化,有的名稱說法已經(jīng)不同等。因此,翻譯時,應(yīng)該用現(xiàn)代漢語替換的地方必須替換,千萬不能以今義當(dāng)古義。 5.補:文言文中往往有較多的省略成分,在翻譯的時候,必須將原文中省略的成分增補出來,這樣翻譯出來的句子才能夠完整、通順、明確。 6.調(diào):由于語言的演變,有的文言句型的表達方式與現(xiàn)代漢語有所不

11、同,這就是特殊句式,其中包括:主謂倒裝、賓語前置、定語后置、介詞短語后置等。對于這些特殊句式,翻譯時,必須按現(xiàn)代漢語的表達習(xí)慣加以調(diào)整。留。即保留原文中的專有名詞、國號、年號、人名、地名、官名、職稱、器具名稱等,可照錄不翻譯。 直。即將文言中的單音節(jié)詞直接譯成以該詞為語素的現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)或多音節(jié)詞。 補。即將文言文中省略的詞語、句子成分,在譯文中適當(dāng)?shù)匮a充出來。如:原句:見漁人,乃大驚,問所從來。具答之,便要還家,設(shè)酒殺雞作食。(桃花源記)譯句:(桃源中人)一見漁人,大為驚奇,問他是從哪里來的,(漁人)一一作了回答。(桃源中有的人)便把(漁人)請到家里,擺酒殺雞做飯,殷勤款待(漁人)。刪。即刪去不譯的詞。凡是古漢語中的發(fā)語詞、判斷詞、在句子結(jié)構(gòu)上起標(biāo)志作用的助詞、湊足音節(jié)的助詞等,在現(xiàn)代漢語中沒有詞能

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論