大整體與小整體-2019年文檔資料_第1頁
大整體與小整體-2019年文檔資料_第2頁
大整體與小整體-2019年文檔資料_第3頁
大整體與小整體-2019年文檔資料_第4頁
大整體與小整體-2019年文檔資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、大整體與小整體 摘要: 生態(tài)翻譯學 著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體 性 , 把各翻譯視角囊括到一個相對完整的翻譯本體生態(tài)系統(tǒng)中 去。具有整體主義的方法論。 而最近又剛提出的 獨立成篇 則是 從譯文的角度來說譯文內(nèi)部應是有機的整體 , 連個整體一大一小 又有相通之處。 本文試圖通過對比這連個整體 , 得出結(jié)論 , 二者有 一定的互通性和互補性 , 對彼此都有一定的借鑒意義。 一、導語 近幾年來 , 由清華大學外語系教授胡庚申提出的 生態(tài)翻譯 學給翻譯界帶來了一個全新的翻譯研究視角。 生態(tài)學 , 作為一門 奠基于整體主義的科學 , 其研究方法強調(diào)相互作用的整體性。 而 在此基礎上形成的 生態(tài)翻譯學 也必

2、然是注重整體性研究的。 即 胡教授所說的 著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性 既體現(xiàn)了思維方 式的整合 , 又體現(xiàn)了研究視角的交集 , 還表現(xiàn)為科際研究的會通 具有 整體主義的方法論意義 。最近, 廣東外語外貿(mào)大學高級翻 譯學院的劉季春教授在第三屆全國應用翻譯研討會上提出了 獨 立成篇 的翻譯理念。此理念在整合中西譯論的基礎上提出, 目 的在于整合國內(nèi)外已有的研究成果 。本文提出 獨立成篇 即 一篇好的譯文 , 它必然是一個不依賴于原文的獨立存在 , 一個新 的和諧的有機體。 具體地說 , 獨立成篇包含兩層意義 : 一是指 整體性概念 , 一是指有機整體的概念。 兩個整體有一些共通之處。 胡教授所指的

3、整體性是從整個翻 譯的生態(tài)環(huán)境 , 即原文 ,原語和譯語所呈現(xiàn)的世界 , 即語言, 交 際, 文化,以及作者 ,讀者,委托者等互聯(lián)互動的整體 。這是一個 很大的整體概念。 而劉教授所提出的 獨立成篇 則單是從譯文的 角度闡釋譯文應該可以獨立存在 , 是一個獨立的個體 , 獨立文本 , 可以說是譯文內(nèi)部自身的有機統(tǒng)一的整體。 本文在分別對二者進 行詳細考察的基礎上 ,從二者的整體性上進行對比 , 一期對二者 做出進一步解讀。 二、翻譯生態(tài)學 與獨立成篇 的整體觀簡介 (一) 生態(tài)翻譯學 的整體觀簡介 胡教授于 2006年 8月在翻譯全球文化國際研討會 上宣讀 了題為 生態(tài)翻譯學詮釋 (Under

4、standing Eco-Translatology) 的研究論文 , 詮釋了生態(tài)翻譯學研究的基礎 ,內(nèi)容和方向 ,從而提 出了 生態(tài)翻譯學 這一理念。這一理論 著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的 整體性 , 從生態(tài)翻譯學的視角 , 以生態(tài)翻譯學的敘述方式對翻 譯的本質(zhì) , 過程, 標準和方法及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀 n 。 胡教授指出 , 在生態(tài)翻譯學中 , 翻譯的生態(tài)環(huán)境是指 原文, 原語和譯語所呈現(xiàn)的世界 ,即語言 ,文化,社會, 以及作者 ,讀者, 委托者等互聯(lián)互動的整體 。這一生態(tài)環(huán)境涵蓋面甚廣 , 不僅僅 包括原文 ,原語,譯文,譯語,原文文化 ,目的語文化 , 還要求翻譯 過程中要對語言

5、進行 多維度適應 , 即語言維 ,文化維, 交際維 的適應性選擇轉(zhuǎn)換。 讀者反饋 也包含在內(nèi) ,指的是 包括一般讀 者,專家讀者 , 以及有關翻譯活動的委托人 ,譯品的出版者 ,譯品 的評論者等諸 者 對譯品的意見反饋。 三維 適應性選擇轉(zhuǎn)換 越成功, 讀者反饋 越好,譯品的整體適應選擇度 也就會越高 , 譯品也就越成功。 看到近年來翻譯界的發(fā)展 , 胡教授覺得很有必要提出 生態(tài) 翻譯學 這個更具有整體意義的理念。 近年來雖然已有不少學者 論文論及翻譯研究的綜合性 ,多學科性和跨學科性 , 其中不乏洞 見,但遺憾的是沒有深入探討相關學科內(nèi)在的邏輯關系及其 整合基礎等。 缺少 龍頭 學科, 缺少

6、相關學科公共的基礎和一 致的歸宿 , 也難以真正的達到綜觀整合 ?;谶@個現(xiàn)狀 , 促使 人們從現(xiàn)有的研究中相對薄弱或有所忽視的方面開展研究 , 特別 是努力探尋與翻譯學密切相關學科 IED 公共基礎和一致歸宿。 而 這些也正是生態(tài)翻譯學發(fā)展研究的致力所在 。 生態(tài)學 是奠基于整體主義的科學 , 其研究方法強調(diào)相互作 用的整體性。從生態(tài)學視角研究的生態(tài)翻譯學 將特別注意運用 翻譯學 , 語言學 , 符號學 , 認知科學 , 社會學 , 文化人類學 , 跨文化 交際學 , 生態(tài)學等不同學科的理論和成果 , 通過跨學科的綜合分 析論證, 從而使所歸納的結(jié)論具有科學性和說服力。作者 , 譯者, 讀者

7、;譯著,原著, 這是一個以 譯者為中心 的整體和諧 的翻譯 生態(tài)系統(tǒng)。這是一個很大概念上的整體性。 (二) 獨立成篇 的整體觀簡介 劉季春教授在第三屆全國應用翻譯研討會上提出 獨立成篇 的翻譯理念。 總的來說 ,一篇好的譯文 , 它必然是一個不依賴于 原文的獨立存在 , 一個新的和諧的有機體。 此翻譯理念很注重譯 文的整體性。 獨立成篇 包含兩層意義 : 一是指整體性 概念, 一是指 有機整體 的概念。整體性概念指的是整體印象 , 看完一 個作品之后的第一反應,還來不及去想作品的細節(jié)。有機整 體的概念 , 指的是不同語言的作品有其自身的行文邏輯 , 作品中 的各元素形成一個和諧的有機體 , 符

8、合局部服從整體的要求。 劉教授以格式塔理論作為 獨立成篇 的生理和心理基礎。 格 式塔理論的核心 , 就是強調(diào)感知的整體性 , 同時又說明了所感知 事物各成分的有機性。劉教授又具體解釋 , 換言之 , 我們感知事 物, 不是先感知到構(gòu)成事物的各要素再注意到整體, 而是先感知 到事物的整體 , 而后才注意到構(gòu)成整體的各要素 , 個別要素服從 于事物的整體特性 。同時, 劉教授還認為 , 獨立成篇的理念也符 合藝術欣賞的整體性要求。 一些翻譯作品 , 尤其是學術著作 , 常 常讓人不知所云 , 如果能找來原文核對 , 十之八九都是譯者弄錯 了。運用獨立成篇的原理核對譯稿是一種十分高效的投稿方法 ,

9、 譯文中百分之八十以上的毛病與原文無關 , 剩下與原文有關的問 題也很容易被發(fā)現(xiàn)的。 獨立成篇的理念 , 作為翻譯的一個標準 , 在評估譯文方面自然能發(fā)揮重要的作用。 沒有原文一句一句對比的情況下 , 以考生個人的譯文為一個 獨立的篇章為單位 , 進行評分 , 這其實是評卷人在不知不覺在以 獨立成篇 作為評估譯文的標準了。由此可見 , 劉教授提出的 整 體性是從譯文出發(fā) ,針對譯文評價標準 , 是譯文內(nèi)部的有機統(tǒng)一 的整體性 , 是相對較小概念的整體性。 (三)二者不同點 二者雖然都強調(diào)整體性 , 有機性 , 卻相差甚大。首先 , 范圍不 同。生態(tài)翻譯學是在 翻譯適應選擇論 基礎上發(fā)展起來的

10、, 是從 生態(tài)學視角對翻譯進行的綜觀整體性研究 , 是譯學研究的 跨科 際整合, 范圍相當大 ;而獨立成篇 則是單從譯文角度來說 ,是 譯文內(nèi)部的有機整體是小范圍的整合 , 但卻并不隸屬于生態(tài)翻譯 學的大整體。 其次, 二者范疇不同。 在我國翻譯界宏觀理論研究 相對薄弱 , 原則理論研究相對匱乏的情勢下 ,其學術價值也是不 言而喻的 ??梢?,胡教授的生態(tài)翻譯學是以宏觀的形式存在的。 相比之下 , 獨立成篇 的理念作為翻譯的一個標準 , 在評估譯文 方面自然的發(fā)揮著重要的作用 ??梢? 劉教授的獨立成篇以評估 譯文的標準為自己定位。 二者范疇不同 , 使用范圍也不同。 最后, 二者的目的不同。

11、生態(tài)翻譯學著眼于翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性 , 從生態(tài)翻譯學的敘述方式 ,對翻譯的本質(zhì) , 過程,標準,原則和方 法以及翻譯現(xiàn)象等做出新的描述和解讀 。劉教授則是看到 傳統(tǒng) 的翻譯忠實觀 ,無法解釋翻譯中出現(xiàn)的各種變譯 , 甚至有意的篡 改,尤其無法解釋為什么應用翻譯中有時絕對的 忠實 會導致絕 對的荒謬 ; 西方當代翻譯理論也給我們帶來了新的困惑 ; 就 理論體系的嚴密性而言 , 信馬由韁的操控論和可以不擇手段的目 的論 (The end justifies the means),都極容易給師出無名的 叛逆提供借口。 現(xiàn)在提出的標準或原則 ,還未擺脫散論的特 點, 離構(gòu)建一個系統(tǒng)的理論仍有一定的距離。 基于以上原則 , 才 提出了獨立成篇 的翻譯理念 ,是想給譯文一個在現(xiàn)實中可操作 的評價標準。 三、結(jié)語 在仔細研究二者理念的基礎上 , 通過對比二者的整體性 , 筆 者發(fā)現(xiàn)二者是有一定共同性和互補性的 , 適當借鑒對彼此雙方的 發(fā)展都有益處。因為二者都是新近提出的 , 所以都還有待于進一 步研究和發(fā)展。針對 獨立成篇 的這一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論