



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、二、文化視角下對魯迅先生翻譯思想的解讀 (一)魯迅先生翻譯思想對于中國文字體系改革的影響 翻譯不僅僅是兩種不同語言符號之間的表面轉(zhuǎn)換活動,更是兩種不同文化的相互交流和促進。中國的近現(xiàn)代史就是中國從舊文化向新文化進行轉(zhuǎn)變的一個重要歷程,魯迅先生的翻譯思想就集中體現(xiàn)了他在文化轉(zhuǎn)型期中的不斷探索和大膽嘗試。 在20世紀(jì)的中國,時代語境發(fā)生了重大的變化,中國社會經(jīng)歷了最激蕩的變革。以傳統(tǒng)文化為主要載體的文言文在新文化運動的浪潮中逐漸顯示出了自身的缺陷。魯迅先生在對中西文字表達(dá)的差異進行分析以后,發(fā)出了“中國的文或話,實在太不精密了,作文的秘訣,是在避去熟字,刪掉虛字,就是好文章;講話的時候,也時時要辭
2、不達(dá)意這語法的不精密,就證明思路的不精密,換一句話,就是腦筋有些糊涂”的感慨。很顯然,文言文已經(jīng)跟不上時代發(fā)展的潮流,這也為白話文的興起奠定了堅實的基礎(chǔ)。在當(dāng)時那種特定的歷史條件下,魯迅用自己獨特的視角提出了用異質(zhì)化的語言來促進中國文字體系改革和發(fā)展的主張。針對文言文的弊病,魯迅先生提出“硬譯”就是治療這一病癥的一味良藥?!耙t(yī)這病,我以為只好陸續(xù)吃一點苦,裝進一些異樣的句法去,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有?!边@也就是魯迅先生堅持“硬譯”的主要原因,盡最大的限度來保持源語的句式特點和語法特征,這也就是譯文對于原文“信”的一個重要體現(xiàn)。 魯迅先生在硬譯與文學(xué)的階級性(1930年)
3、、關(guān)于翻譯的通信(1931年)、幾條“順”的翻譯(1932年)、關(guān)于翻譯、為翻譯辯護(1933年)和論重譯(1932年)等幾篇文章中都對自己“硬譯”的翻譯策略進行了詳盡的闡述,但有關(guān)的翻譯思想主張卻受到了當(dāng)時的文學(xué)家梁實秋、趙景深等人的斥責(zé)和抨擊,在20世紀(jì)20到30年代形成了文壇上相互辯論的激烈場面。梁實秋撰文對魯迅譯文“生澀難懂”,句法“稀奇古怪”,讀起來就像是“看地圖一般,要伸著手指來尋找句法的線索位置”的特點進行了猛烈的抨擊,基于此,梁實秋提出了為讀者的接受考慮“即使錯些也要落個爽快”的主張;陳西瀅把魯迅的“硬譯”批評為“死譯”; 趙景深則直接提出了自己“寧錯而務(wù)順,毋拗而僅信”的翻譯
4、主張。面對這么多的責(zé)難和質(zhì)疑,魯迅先生沒有做任何的退讓和退縮,更鄭重其事地提出了“寧信而不順”的翻譯原則。 “信”構(gòu)成了魯迅先生“硬譯”翻譯思想體系的核心,所以“寧信而不順”也就成為了魯迅先生關(guān)于翻譯主張的代名詞。我們可以通過魯迅先生的譯文看出他非常推崇對原文的“信”,但并沒有將譯文的“信”和“順”對立起來,只將“信”放在了首要的位置,其次才考慮到“順”, 寧可不順,也決不擅自增刪,任意發(fā)揮。魯迅先生翻譯思想的“硬譯”策略和“信”的準(zhǔn)則是為了將異域的文化特色和語言直接有效地運用到中國語言文字的改造之上,讓“一面盡量的輸入,一面盡量的消化、吸收,可用的傳下去,渣滓就聽他剩落在過去里但這情形也當(dāng)然
5、不是永遠(yuǎn)的,其中的一部分,將以不順而成為順,有一部分,則因為到底不順而被淘汰,被踢開?!彼?魯迅先生的“硬譯”主張是當(dāng)時特定社會條件下的必然產(chǎn)物,“不順”也只是中國語言文字進行自身改革的一種重要手段罷了。 我們反觀現(xiàn)代漢語的發(fā)展就可以看出魯迅先生當(dāng)時“硬譯”觀點的正確性。正是因為當(dāng)時魯迅先生“硬譯”的主張,大量的“歐化”字眼和句式才被引入到了漢語語法體系之中,并逐漸發(fā)展成為了其中的一部分,我們常見的有“替罪羊”“特洛伊木馬”“火中取栗”“鱷魚的眼淚”“當(dāng)時”“在的領(lǐng)導(dǎo)下”等表達(dá)方式;也正是因為魯迅先生的“硬譯”主張,現(xiàn)在漢語的表達(dá)方式有著如此眾多靈活的句式,擴大了漢語的表達(dá)力和范圍。大量新的
6、詞匯和句式的融入有效促進了中國漢語語言文字的改革,轉(zhuǎn)變了中國人的認(rèn)知方式和表達(dá)習(xí)慣。 (二)魯迅先生翻譯思想對于中國國民文化性格重構(gòu)的影響 翻譯活動歷來深受時代的政治、經(jīng)濟、文化和審美情趣等眾多因素的影響。魯迅先生提出“寧信而不順”的翻譯主張是在對中西方語言文化做了大量的分析和總結(jié)以后提出的一種符合中國國情的翻譯主張。早在1903年,魯迅先生就開始了自己的翻譯實踐活動,在早期魯迅先生跟隨晚清的翻譯思潮,走的是林紓的“意譯”翻譯路線,對翻譯實踐并沒有什么獨到的見解。1907年以后,魯迅先生的翻譯思想發(fā)生了質(zhì)的變化,翻譯主張也從“意譯”轉(zhuǎn)變?yōu)椤爸弊g”,在自己的翻譯實踐活動中逐漸形成“硬譯”“歐化”
7、和“寧信而不順”的翻譯思想體系,這一主張不僅促進了中國漢語語言文字的改革,同時對于國民文化性格的重構(gòu)起到了重要的作用。 中國在20世紀(jì)初期面臨著內(nèi)憂外患,民不聊生和民族危機的殘酷現(xiàn)實,一大批有著時代責(zé)任感和歷史使命感的先進知識分子為了救亡圖存而在不停地奔走和吶喊。然而,數(shù)千年的華夏民族心理憑借著自己強大的慣性左右著人們的思想,人民依舊陶醉在傳統(tǒng)的語言文化體系之中。為了喚醒民眾麻木不仁的神經(jīng),梁啟超等人大力倡導(dǎo)西方文化的翻譯活動。一時之間,文學(xué)作品翻譯活動極度繁榮,有關(guān)科技和文學(xué)的翻譯層出不窮,期望通過學(xué)習(xí)西方,實現(xiàn)救亡圖存。在當(dāng)時的目的性指導(dǎo)下,翻譯的實踐活動可謂魚目混雜,出現(xiàn)了胡譯、歪譯、亂
8、譯等眾多不良現(xiàn)象。針對這一情況,在1909年,周氏兄弟出版了域外小說集,許壽堂給予了這部著作高度評價:“字字忠實,絲毫不茍,無任意增刪之弊,實為譯界開辟了一個新時代的紀(jì)念碑?!边@部著作也被看成“中國近代譯論的重大文獻(xiàn)”,標(biāo)志著魯迅先生翻譯思想的轉(zhuǎn)變。 面對國人的文化自戀情結(jié)和妄自尊大的傳統(tǒng)習(xí)慣,魯迅先生發(fā)表了震聾發(fā)聵的觀點:“中國既以自尊大昭聞天下,善詆旗者?;蛑^之頑固;且將抱殘守缺,以底于滅亡?!贬槍ν鈬嗣诜g過程中漢化所表現(xiàn)出來的華夏民族的中心主義這一心態(tài)做了深入透徹的分析,指出假如中國文學(xué)不能從他國文化中汲取新鮮的血液,總是在自己“夢”“魂”“痕”“影”“淚”這樣的文字上孤芳自賞,那么中國的文化和國民性的改造勢必要受到重大的阻礙,也會嚴(yán)重影響到中國現(xiàn)代化的進程。魯迅先生同樣指出,中國國人在以一種世界文化中心自居的心態(tài)接受他國文化的時候,通常都會把自己民族的行文方式當(dāng)成是唯一正確和自然的,那么異域文化也就毫無疑問地被錯誤化了。 魯迅先生心中的憂患意識和清醒的自省精神決定了他和以林紓為代表的第一代翻譯家的思想背道而馳,冷靜地豎起了自己獨樹一幟的“硬譯”主張大旗,這也是改革語言文字和喚醒國民,重新構(gòu)建現(xiàn)代中國文化的正確抉擇,同時也表現(xiàn)了以魯迅先生為代表的新一代翻譯思想家寬廣的文化
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 后勤聘用合同范本
- 發(fā)行書分銷合同范本
- 雙方種植土地合同范本
- 供面合同范例
- 委托擔(dān)保保證合同范本
- 公司業(yè)務(wù)合同范本
- 臺球店員工合同范本
- 保潔修理員合同范例
- 農(nóng)村場地出售合同范本
- 合同范本樣板格式
- 人教版數(shù)學(xué)五年級下冊 全冊各單元教材解析
- 給水排水管道工程質(zhì)量通病以及防治
- 偏癱臨床路徑流程
- 計算機視覺全套課件
- GB-T 9251-2022 氣瓶水壓試驗方法(高清版)
- 基于單片機的電子廣告牌設(shè)計畢業(yè)設(shè)計論文
- 中國聯(lián)通IMS接口規(guī)范 第三分冊:Sh接口 V1.0
- 判斷抽樣(課堂PPT)
- 簡明疼痛評估量表(BPI)
- 通用橫版企業(yè)報價單模板
- 中國移動B-BOSS系統(tǒng)總體結(jié)構(gòu)
評論
0/150
提交評論