譯者適應(yīng)與翻譯行為關(guān)聯(lián)_第1頁
譯者適應(yīng)與翻譯行為關(guān)聯(lián)_第2頁
譯者適應(yīng)與翻譯行為關(guān)聯(lián)_第3頁
譯者適應(yīng)與翻譯行為關(guān)聯(lián)_第4頁
譯者適應(yīng)與翻譯行為關(guān)聯(lián)_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界交流的不斷擴(kuò)大和深入, 翻譯作為人類交流的橋梁顯得更加重要,已然成為文化產(chǎn)業(yè)中一個(gè)重要的行業(yè)。從 20世紀(jì)下半葉起,隨著語言學(xué)的發(fā)展,翻譯研究進(jìn)入了一個(gè)新的時(shí)期,尤其是 在 70 年代的語用學(xué)轉(zhuǎn)向和 90 年代的文化轉(zhuǎn)向的研究開始以來, 學(xué)者 們著力于對語言層面背后能起到積極作用的一些因素進(jìn)行研究, 其中 關(guān)于譯者主體性的研究引起了廣泛關(guān)注, 他們打破對譯者地位的傳統(tǒng) 狹隘認(rèn)識(shí),大力倡導(dǎo)以譯者為中心的翻譯觀。米歇爾 ? 克羅尼恩于 2003 年首次在其專著翻譯與全球化中明確提出翻譯生態(tài)學(xué) 的概念, 1從一個(gè)全新的視角闡釋了譯者主體性的相關(guān)理論。 至此,自然學(xué)科中的生態(tài)學(xué)概念被應(yīng)用于翻譯

2、學(xué)研究中, 形成了一股 新的翻譯學(xué)研究熱潮。 生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,翻譯是一種以譯者為 中心的主觀能動(dòng)性活動(dòng), 翻譯活動(dòng)的順利進(jìn)行及整個(gè)生態(tài)系統(tǒng)的良性 循環(huán)都與譯者密切相關(guān), 以達(dá)爾文生物進(jìn)化論的物競天擇, 適者生 存學(xué)說為指導(dǎo), 探討翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者適應(yīng)與翻譯行為的相 互關(guān)系及基本規(guī)律。2一、后殖民語境下的譯者主體性譯者主體性是指譯者在受到邊緣主體或外部環(huán)境及自身視域的影響制約 下,為滿足譯入語文化需要在翻譯活動(dòng)中表現(xiàn)出的一種主觀能動(dòng)性, 它具有自主性、能動(dòng)性、目的性、創(chuàng)造性等特點(diǎn)。3在傳統(tǒng)譯論中,譯者的角色定位一直很卑微, 在春秋時(shí)代, 譯者被稱為舌人 ; 在西方譯論中曾被稱為仆人。 舌人和仆

3、人忠實(shí)于原語作者或作 品并真誠地為目的語讀者服務(wù),因此,在進(jìn)行語言文化轉(zhuǎn)譯過程中, 譯者始終處在為他者服務(wù)的從屬角色。 韋努蒂在譯者的隱身中提出譯者要隱去自己的個(gè)性, 淡化譯者在介入原語和闡述目的語中 的痕跡,使譯文透明。 當(dāng)今社會(huì),譯者的地位還是不高,翻譯 一部作品比創(chuàng)作一部作品的稿酬要低, 在綜藝節(jié)目中口譯者的表現(xiàn)常 被刪除。 這種對譯者作用的忽視無疑是翻譯理論研究上的一個(gè) 漏洞,全然忽略了譯者在翻譯過程中所發(fā)揮的主觀能動(dòng)性以及對翻譯 作品的巨大影響。 翻譯活動(dòng)涉及兩種或多種文化之間的交流, 不能脫離社會(huì)現(xiàn)實(shí)而真空地進(jìn)行平等交流,它始終受到社會(huì)、歷史、 政治、文化等因素的制約和影響,而深入

4、其中的譯者更是如此。 斯皮瓦克在她的論文 翻譯的政治 中就提出一切翻譯都不只是語言 文字上的轉(zhuǎn)換,而是充滿了政治和意識(shí)形態(tài)等文化批判意義。 4當(dāng)今世界各種文化之間的分界隨著全球化進(jìn)程的不斷深入變得模糊 起來,使得不同文化之間的不平等權(quán)力關(guān)系和文化霸權(quán)侵略顯得更為 隱蔽。 作為一種具有強(qiáng)烈革命性和解構(gòu)性的文化批評理論,后 殖民翻譯理論認(rèn)為翻譯是殖民文化的產(chǎn)物, 是帝國主義強(qiáng)權(quán)政治及文 化帝國主義思想觀念對外進(jìn)行霸權(quán)擴(kuò)張的工具, 是強(qiáng)勢文化和弱勢文 化在權(quán)力差異語境中不平等對話的產(chǎn)物, 5它注重對帝國主義文 化霸權(quán)和強(qiáng)權(quán)政治的消解, 立志要緩解處于強(qiáng)勢地位的西方文化長期 以來對東方文化的主宰與話語

5、權(quán)力壓迫。 那么,作為翻譯活動(dòng) 主導(dǎo)者的譯者在消解強(qiáng)權(quán)政治和文化霸權(quán)中所發(fā)揮的作用便不可小 視。 胡庚申教授將這種翻譯活動(dòng)和過程概括為翻譯生態(tài)環(huán)境, 具體指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會(huì) 以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體 ; 同時(shí)包含了源語、原文和譯語系統(tǒng), 是譯者和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境, 它既是制約譯者最 佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合, 又是譯者多維度適應(yīng)與適應(yīng)性 選擇的前提和依據(jù)。 總而言之,翻譯生態(tài)環(huán)境是影響譯者最佳 適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合。 6由此可見,在后殖民語境下, 為抵制帝國主義文化霸權(quán)和強(qiáng)權(quán)政治的不平等交流, 它倡導(dǎo) 譯者主體性能在翻

6、譯規(guī)范的指導(dǎo)下得到充分的發(fā)揮, 鼓勵(lì)譯者從弘揚(yáng) 本土文化的角度出發(fā),在翻譯過程中自覺抵制異族文化的強(qiáng)勢遷徙, 使社會(huì)規(guī)范和主體意識(shí)以互動(dòng)的形式不斷影響和改變翻譯作品的軌 跡,同時(shí)在翻譯生態(tài)環(huán)境中力保各文化群落之間的平等交流, 時(shí)刻關(guān) 注語種生態(tài), 保持不同語種之間的翻譯的健康平衡, 從而維持翻 譯生態(tài)系統(tǒng)的整體平衡。7二、生態(tài)翻譯學(xué)理論性研究現(xiàn)狀近年來翻譯界的學(xué)者們在生態(tài)翻譯學(xué)理論研究的基礎(chǔ)上進(jìn)行了文學(xué) 翻譯研究、哲學(xué)社科翻譯研究、商務(wù)法律翻譯研究、口譯研究等具有 生態(tài)翻譯學(xué)性質(zhì)的應(yīng)用性研究。 作為一種后現(xiàn)代語境下的翻譯 理論形態(tài),生態(tài)翻譯學(xué)將自然科學(xué)中的生態(tài)學(xué)特點(diǎn)與人文科學(xué)中的翻 譯學(xué)研究相

7、結(jié)合,是一種跨學(xué)科、多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,是當(dāng)代翻譯學(xué) 理論研究的延伸與轉(zhuǎn)型, 反映了翻譯學(xué)由傳統(tǒng)單一學(xué)科視閾轉(zhuǎn)向當(dāng)代 跨學(xué)科整合一體的發(fā)展趨勢。 在國內(nèi),生態(tài)翻譯學(xué)研究方面的 代表人物有胡庚生、許建忠等。 胡庚生教授是國內(nèi)最早提出生 態(tài)翻譯學(xué)概念的學(xué)者。 他以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的適應(yīng)選擇學(xué) 說為指導(dǎo), 探討翻譯生態(tài)環(huán)境中譯者適應(yīng)與選擇行為的相互關(guān)系、 相 互機(jī)理、基本特征和規(guī)律, 從適應(yīng)和選擇的視角對翻譯的本質(zhì)、 過程、 標(biāo)準(zhǔn)、原則和方法等做出新的描述和解釋, 論證和構(gòu)建了一個(gè)以譯者 為中心的翻譯適應(yīng)選擇論。 在翻譯即適應(yīng)與選擇的主題概念之 下,該理論將譯者為中心的理念明確地體現(xiàn)在翻譯的定義之中

8、 翻譯是譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)。 同時(shí),該理論運(yùn)用 適者生存的自然法則, 提出并論證了翻譯過程中譯者的中心地位和譯 者的主導(dǎo)作用,以及譯者自我適應(yīng)的適應(yīng)機(jī)制和事后追懲的制約機(jī)制。 8由此可見,在翻譯過程中,譯者是真正的主角,占中心地位并 起主導(dǎo)作用, 通過不斷展示自身的適應(yīng)選擇與判斷創(chuàng)造能力, 體現(xiàn)其 自身的主體性, 并在翻譯生態(tài)環(huán)境中不斷調(diào)整與適應(yīng), 以維護(hù)翻譯環(huán) 境的整體平衡和健康發(fā)展。 三、生態(tài)翻譯學(xué)視角下的譯者主體 性研究許建忠教授在他的 翻譯生態(tài)學(xué) 中曾作了一個(gè)非常形象的比 喻,他把處于全球化進(jìn)程的世界比喻成一個(gè)大的翻譯生態(tài)系統(tǒng), 將處 理好整個(gè)村莊和所有村民之間的和諧關(guān)系作

9、為一個(gè)迫切任務(wù)。 在生態(tài)翻譯學(xué)視角下, 要想維護(hù)整個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境的平衡, 譯者的主 觀能動(dòng)性發(fā)揮尤為重要, 只有這樣才能保證文化交流健康、 平等地進(jìn) 行,進(jìn)而才能保證地球村這個(gè)大的翻譯生態(tài)系統(tǒng)持續(xù)發(fā)展。 但 是,從目前的形勢來看,世界各國文化正如其經(jīng)濟(jì)、政治地位一樣, 同樣存在著不平等和霸權(quán)主義, 在翻譯研究和實(shí)踐中也仍然存在強(qiáng)勢 弱勢之分。 正如后殖民翻譯理論所表明的,在當(dāng)今世界,西方 強(qiáng)勢文化并未隨著其殖民統(tǒng)治的結(jié)束而畫上句號(hào), 相反,西方殖民語 言非但沒有消解,反而更加深入地影響著原殖民地人民的語言文化。來自聯(lián)合國教科文組織的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)表明, 全球約有三分之二以上的印刷材料是以英語、俄語、

10、西班牙語、德語及法語出版。9而全世界的語言約有 3500 種,由此可見,歐語系仍然是 20 世紀(jì)乃至 21 世紀(jì)的語言殖民列強(qiáng),它本身已經(jīng)形成了一個(gè)難以消解的文化霸 權(quán)現(xiàn)象。 克羅尼恩曾指出,譯者要關(guān)注語種生態(tài)之間的平衡, 然而現(xiàn)實(shí)卻表明, 文化霸權(quán)、 強(qiáng)權(quán)政治正在無時(shí)無刻地侵略和霸占原 殖民地的語言文化和思想陣地, 翻譯生態(tài)的發(fā)展并非如預(yù)期想象的那 樣平衡,語種生態(tài)也處于不平衡的狀態(tài)。 為了緩解這種文化霸 權(quán)現(xiàn)象,譯者作為翻譯群落中的支配者, 應(yīng)該在國際文化交流中承認(rèn) 文化差異性, 尊重異族文化并大力弘揚(yáng)本土文化, 充分考慮合適的翻 譯原則、標(biāo)準(zhǔn)、 策略以及譯者讀者的期待和其社會(huì)歷史背景,以

11、建立 和諧平等的文化關(guān)系為目標(biāo), 克制文化優(yōu)劣的偏見和翻譯霸權(quán)主義的 形成,建立一個(gè)良性的翻譯生態(tài)系統(tǒng)循環(huán)。 雖然在整個(gè)翻譯生 態(tài)系統(tǒng)中, 譯者的自主能動(dòng)性和創(chuàng)造性能得到最大限度的發(fā)揮, 但正 如自然生態(tài)系統(tǒng)中的生存法則一樣,譯者同時(shí)受著諸多因素的制約。 例如,在世界翻譯生態(tài)系統(tǒng)中還存在著不同種群的小翻譯生態(tài)系統(tǒng), 生存在不同環(huán)境的譯者必然會(huì)因文化立場、 審美價(jià)值、 個(gè)人偏好等差 異現(xiàn)象的存在而導(dǎo)致分歧。 而正是由于這種或那種的制約因子 的存在,所以說譯者的主體性地位也是相對而言的。 主體性地 位的確立不是讓譯者在翻譯中隨心所欲, 而是為之提出了更高的要求, 換言之,整個(gè)翻譯生態(tài)系統(tǒng)的平衡和可

12、持續(xù)發(fā)展都依賴于譯者的選擇 和努力,尤其是在存在霸權(quán)文化的生態(tài)系統(tǒng)中, 譯者需要通過自身力 量力挽狂瀾,集重大使命于一身,勢必付出更大的努力,承擔(dān)更大的責(zé)任四、結(jié)語翻譯活動(dòng)本身并非簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是一種文化和社會(huì)習(xí)俗的轉(zhuǎn)譯。 傳統(tǒng)譯學(xué)傾向于將譯文與原文進(jìn)行語 言層面的靜態(tài)對比,譯文質(zhì)量的優(yōu)劣取決于其是否忠實(shí)于原文。 事實(shí)上,翻譯的成功與否并不僅限于是否忠實(shí)傳達(dá)了原文的內(nèi)容, 也 不局限于目的語讀者的反應(yīng)如何, 而在于譯者在衡量兩者之后把握的 度是否科學(xué)合理。 不可置疑,翻譯學(xué)的長足發(fā)展需要多角度多 層面的動(dòng)態(tài)系統(tǒng)研究, 若只局限于語言層面的評判便會(huì)掩蓋譯者在翻 譯活動(dòng)中所起的積極作用。 在翻

13、譯文化霸權(quán)和沙文主義存在的 今天,為保證世界翻譯系統(tǒng)的生態(tài)平衡, 譯者一方面應(yīng)盡可能地客觀 準(zhǔn)確地移植異族文化精髓, 充分尊重翻譯生態(tài)系統(tǒng)中語種多樣性的客 觀現(xiàn)實(shí),真實(shí)再現(xiàn)原語種、原文化的本來面貌 ; 另一方面,譯者應(yīng)擺 正自身在翻譯中的主體性地位, 保持本土文化和身份意識(shí), 遏制強(qiáng)勢 語種對弱勢語種的話語霸權(quán)侵略,以保證翻譯生態(tài)系統(tǒng)繁榮、健康、 平衡的發(fā)展。PEP 小學(xué)英語五年級下冊Unit four When is Easter? 教學(xué)設(shè)計(jì)教學(xué)內(nèi)容 : PEP 小學(xué)英語五年級下冊 Unit four When is Easter ? Part A: Let s spell 。教材分析 :u

14、nit4 的主題是 When is Easter? 主題是東西方節(jié)日及個(gè)人的生日。主題圖通過學(xué)生們在教室里談?wù)撃赣H節(jié)、中秋節(jié)和生日的情境,呈現(xiàn)出本單元要學(xué)習(xí)的核心詞匯和句型及其語用環(huán)境,拉開了本單元學(xué)習(xí)的序幕。為學(xué)習(xí)單元A.B部分的各個(gè)板塊做好準(zhǔn)備。而Let s spell板塊為我們呈現(xiàn)了字母組合th在單詞中發(fā)/ 0 /和/ e /的規(guī)則。通過聽音圈詞活動(dòng),強(qiáng)化記憶 th 的發(fā)音規(guī)則,鞏固學(xué)習(xí) th 的音形拼寫對應(yīng)關(guān)系。第三部分通過選擇單詞寫句子,幫助學(xué)生按照發(fā)音規(guī)則拼寫句子。這些設(shè)計(jì)符合英語新課程標(biāo)準(zhǔn)的要求,有效的突出了英語核心素養(yǎng)。學(xué)情分析 :五年級學(xué)生學(xué)習(xí)英語已經(jīng)有二年半的時(shí)間了,對于教

15、材的特點(diǎn)和結(jié)構(gòu)都比較熟悉。此階段的學(xué)生活潑好動(dòng)、好奇心強(qiáng)、勇于嘗試,具有一定的邏輯思維能力和語言表達(dá)能力,并 有很強(qiáng)的自尊心和求知欲,對于學(xué)習(xí)英語的興趣已經(jīng)逐漸顯示出自己獨(dú)特的個(gè)性。設(shè)計(jì)理念: 根據(jù)英語新課程標(biāo)準(zhǔn)的要求以及突出英語核心素養(yǎng),本節(jié)課我設(shè)計(jì)以情境教學(xué)為支撐,以學(xué)生小組合作為方法,在合作學(xué)習(xí)的基礎(chǔ)上經(jīng)過老師的點(diǎn)撥輕松掌握th 的發(fā)音規(guī)則,并能在不同形式的練習(xí)中鞏固學(xué)習(xí) th 的音形拼寫對應(yīng)關(guān)系。發(fā)展學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力以及引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行發(fā)現(xiàn)式的學(xué)習(xí),觀察,感知體驗(yàn)并自己歸納,突出以教師為引導(dǎo),學(xué)生為主體的教學(xué)理 念。教學(xué)目標(biāo) :1. 學(xué)生能夠掌握字母組合 th 在單詞中發(fā) /0 /和 /

16、 e /的規(guī)則。2. 學(xué)生能夠根據(jù) th 的發(fā)音規(guī)則讀出生詞。3. 學(xué)生能夠按照 th 的發(fā)音規(guī)則拼讀單詞,并進(jìn)一步提高在單線上抄寫句子的能力。4. 引導(dǎo)學(xué)會(huì)發(fā)現(xiàn)、觀察、體驗(yàn)學(xué)習(xí)的學(xué)習(xí)方法。教學(xué)重難點(diǎn) :重點(diǎn) :學(xué)生能夠掌握字母組合 th 在單詞中發(fā) /0 /和 /e /的規(guī)則。難點(diǎn): 學(xué)生能夠根據(jù) th 的發(fā)音規(guī)則讀出生詞 。學(xué)習(xí)方法: 情境學(xué)習(xí)法、小組合作法。教具準(zhǔn)備 : 多媒體教學(xué)課件、單詞卡片、評價(jià)獎(jiǎng)?wù)碌取=虒W(xué)過程 :一、Warm Up1 繞口令游戲??谏嘀疇帯!驹O(shè)計(jì)意圖】拉近師生距離,愉悅學(xué)生心情。增進(jìn)對彼此的認(rèn)識(shí),以便讓課堂順利開展,同時(shí)鍛煉學(xué)生的齒舌靈活能力。2. Greetin

17、gT: Hello, boys and girls.Ss: Hello, teacher.二、lead-in1. 看情境圖,引出三只小豬進(jìn)考場的故事。學(xué)生發(fā)現(xiàn)這個(gè)故事中的每句話都有什么特點(diǎn),小組合作讀一讀說說自己的發(fā)現(xiàn)。【設(shè)計(jì)意圖】 : 通過情境圖的展示,讓學(xué)生在情境中發(fā)現(xiàn)問題,思考問題,引出課題。三、PresentationThe first pig is thirteen.He likes maths.The second pig is three years old.He is thin.The third pig has a birthdayon the fifth of April.

18、3. 老師解疑,出示 th 在單詞中的兩種正確發(fā)音。清輔音:/ 9/舌尖放在上下齒之間,氣流由舌尖間的縫隙擠出,聲帶不振動(dòng)。濁輔音: /e /舌尖放在上下齒之間,氣流由舌尖間的縫隙擠出,聲帶振動(dòng)。教師示范,學(xué)生模仿。學(xué)生以各種形式自由練習(xí)發(fā)音,展示學(xué)習(xí)成果。【設(shè)計(jì)意圖】 : 通過仔細(xì)觀察發(fā)現(xiàn)疑問,提出疑問。帶著疑問學(xué)習(xí)新授,主題突出,學(xué)生的學(xué)習(xí)中心地位明顯。由教師直接給出答案,打消疑惑,直奔主題,明確th 的正確發(fā)音。4. 拆音法讀單詞。師生一起讀。【設(shè)計(jì)意圖】 : 教給學(xué)生明確的學(xué)習(xí)方法,讓學(xué)生理解知道單詞的拼讀規(guī)則。5. 小組合作分一分。給單詞正確的歸類?!驹O(shè)計(jì)意圖】 : 及時(shí)了解學(xué)情,以便于掌控課堂。同時(shí)考察學(xué)生對知識(shí)的運(yùn)用能力,突破重點(diǎn)。6. 質(zhì)疑引導(dǎo),發(fā)現(xiàn)規(guī)律。教者做簡單的提

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論