文學論文談外語研究著述的編輯規(guī)范_第1頁
文學論文談外語研究著述的編輯規(guī)范_第2頁
文學論文談外語研究著述的編輯規(guī)范_第3頁
文學論文談外語研究著述的編輯規(guī)范_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、談外語研究著述的編輯規(guī)范 談外語研究著述的編輯規(guī)范是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,談外語研究著述的編輯規(guī)范是篇質量較高的學術論文,供本站訪問者學習和學術交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,談外語研究著述的編輯規(guī)范的論文版權歸原作者所有,因網(wǎng)絡整理,有些文章作者不詳,敬請諒解,如需轉摘,請注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請本站幫您代寫論文,以下是正文。 國內外語研究著述用多種語言寫作,需要進行規(guī)范性的編輯,否則外文部分“洋味”不足。任何一種語言的編輯格式均應遵循自身的要求,同時符合國際通行的規(guī)范(norms)或技巧(techniques)。為此

2、,本文擬從標點符號、排版、參考文獻等方面加以探討,著重比較英漢著述編輯的異同,突出英文格式的特點。一、標點符號漢語的標點符號一般占一個漢字,也有兩個漢字的,如省略號和破折號:英文標點符號的一般占用英文一個字母的位置。1)省略號(ellipsis)漢語的省略號是六個,點如“”,占兩個漢字的位置,英文省略號是三個點。如果以省略號結束句子,漢語不加任何符號,而英文需要再加一個點。且這個點的位置要比省略號低一點。2)破折號(dash)破折號有兩種表意形式:一種是說明型,另一種是插入型:前者破折號出現(xiàn)一次,后者出現(xiàn)兩次。這種用法在漢英兩種語言中一般趨于一致。漢語和英文的破折號長短不同,漢語是“”。占兩個

3、漢字的位置:英文是“”。但英文破折號的兩端需要各空一格。3)括號(brackets)漢語和英文括號的表意大致一樣,但某些漢語意義亦可采用英文文字來表達。如:“合同簽署雙方為甲方四川大學,以下簡稱scu和乙方”,可譯為this contract is entered into by party a。sichuan university(hereinafter referred to as”scu”and party b),注意scu須有引號標注。4)英文省略符號(apostrophe)除了表示所有格形式外,英文省略符號還有如下特有的標注意義:一數(shù)字的復數(shù)形式,如“五個三”譯成five 3s。一字

4、母的復數(shù)形式,如“三個a”譯成three as。一縮寫(abbreviation or initials)名詞的復數(shù)形式,如“總經理們”譯成ceos。一漢語人名和地名英譯中的切音,如“延安”和“陳志安”分別譯成yahan和chen zhian(注:為了區(qū)分姓和名。姓的所有字母要大寫)。5)句號(full stop)英文常用組織、機構、電視臺等的縮寫詞一般不用句號,如cctv,un,voa;非常用縮寫所有的首寫字母后均應加句號,如c.i.t.s.(中國國際旅行社)。5)左斜線漢語少有使用左斜線(/),但英文左斜線使用的情況有如下幾種:一在邏輯關系中表示a and/or b三中有三種可能,分別是a

5、、b及a和b。一樓層,如3/f。一有時表示and的概念,如andre lefevere的專著translationhistoryculture:a sourcebook。6)連字符(hyphen)連字符為英文特有,用于構建復合詞。但當復合詞作表語時,應把連字符去掉。如:作定語:she is a mistakably ill-bred boy,作表語:she is mistakably ill bred,7)引號(quotation marks)引號的功能有二:引出原文和引出直接引語。應當注意的是,漢語引文結束時的逗號或句號在引號之外,而英文則在引號之內,如:原文是“給予本協(xié)議的條款和條件完全的

6、效力”、而譯文則是“本協(xié)議的條款和條件具有(得到)完全的效力”。it is a“cross-cultural event,”(snell-homby2001:46)she event goes as far as to reject the concept of“text,”and replaces(snell-hornby 2001:46)與漢語不同,當英文直接引語被插入成分分隔開時,前一部分的引語應用逗號,插入語部分也有逗號,第二部分的引語用句號。注意如下三句中的逗號和句號:“1 was not aware,”she said in a shivering voice,“1 was not

7、 await,”she said in a shivering voice,“that someone was following me,”she said,“i am not aware,”應當提醒的是,漢語和英文一樣,引文中的問號和感嘆號均放在引號之內。8)冒號(colon)漢語的冒號一般用于引出直接引語,這與英文不同(見本文之“引號”)。漢語和英語中的冒號亦可作解釋性說明。9)書名號(title marks)漢語的書刊號用于標注專著、譯著、期刊的名稱,而英文用斜體表示:如果有副標題。漢語用破折號,英文用冒號,如snell-homby,mary(2001)translation studi

8、es:anintegrated approach;馮志偉著機器翻譯從夢想到現(xiàn)實。如果副標題太長,也往往省略,如defoe在1719年出版的小說robinson crusoe的標題有68個英文字,但我們大家一般只知道robinson crusoe。10)頓號(caesura sign)頓號為漢語特有,主要用來分割并列詞或短語;于此情況,英文用逗號替代。漢語的項目符號也用頓號。如:一、二、三、;英文則用句號,如:1、2、3、等。11)逗號(comma)漢語的逗號用來表示句子結構內思想或要素的分割或停頓。英文的逗號功用與漢語不太一樣,使用逗號的情況大都由主從、并列等關系決定。英文逗號在職務、單位、地

9、址等翻譯中還有相當于英文介詞of的作用,如“中華人民共和國主席胡錦濤”應譯作 “president hu jintao,the peoples republic of china”;漢語的地址中沒有逗號,一氣呵成,而英文的每個地址單位應有逗號隔開,如“四川成都東勝街40號”應譯作“no.40,dongsheng st.,chengdu,sichuan”。與漢語不同的是,英文著述參考文獻作者的姓放在名之前。由逗號分開,這樣利于按姓氏檢索。如:baker,monao漢語逗號所分割的內容往往不等于英文的逗號。受漢語行文影響,用逗號分句常見于漢語中,如:“她是職業(yè)翻譯。在此領域貢獻卓著”。英文則需要采

10、用如下方式:she was a professional translator;she contributed immensely to the field.she was a professional translator.she contributedimmensely to the field.12)分號(semicolon)漢語和英文的分號均可用于表示一句話之間并列分句的停頓。而英文的分號還有另一個作用:分割排列項。13)其他符號a.英文項目編號:用于段落的小標題、次小標題,等,在microsoft office word中,“格式項目符號和編號列表樣式”功能有縮進的一般性說明,基本方

11、法為標題遞增縮進,字號遞減。b.文內注:漢語文內注采用、,英文文內注采用1、2、3,實際使用時。均可使用“上標”功能獲得這樣的打印效果??梢杂迷趍icrosoft office word中,選定此符號用“格式字體上標”即可完成排版。c.特殊符號:特殊符號包括數(shù)學符號、標注符號等,可以在microsoft office word“插入符號符號特殊字符”功能中找到,比如:、等。二、排版格式1)縮排(indentation)與對齊(flush)段落首行行文。一般向右縮進。這叫縮進式(indented paragraph),首行不縮進的段落叫封閉式(blocked paragraph)??s進時,漢語段

12、落首行留出兩個漢字的空白,而英文一般留出一個tab鍵的空白。英文的正文大都左右對齊(flush left and right),也有少數(shù)左對齊(flush left),這取決于作者的喜好,右對齊(flush right)少有出現(xiàn),大都見于信件或證件的簽名和日期處。2)居中(centering)居中編排的目的在于突出,一般見于標題、作者名、出版時間,以及廣告、招牌、會議標牌等須醒目的文字,如邀請函、證書、獎狀等的標題。需要居中的文字不能頂滿行,否則不會有居中的效果。在正文中,漢語正文兩邊對齊,一氣呵成形成段落:而英文正文則按意群分行,居中對齊。3)斜體(italics)漢語一般不用斜體,除非是出

13、于作者對編排設計的喜好。英文編排使用斜體常見三種情況:書刊名(見本文“書名號”)。-突出外文,如:translation is a me 談外語研究著述的編輯規(guī)范是小柯論文網(wǎng)通過網(wǎng)絡搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,談外語研究著述的編輯規(guī)范是篇質量較高的學術論文,供本站訪問者學習和學術交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,談外語研究著述的編輯規(guī)范的論文版權歸原作者所有,因網(wǎng)絡整理,有些文章作者不詳,敬請諒解,如需轉摘,請注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無法滿足您的論文要求,您可以申請本站幫您代寫論文,以下是正文。rely a matter of isolated words,an idee fi

14、xe that(snell-hornby 2001:2);under the spirit of bushido。動植物的學名(scientific name)一般為拉丁文,要用斜體,如,大熊貓:giant panda(ailuropoda melanoleuca),豺:jackal(cuon alpinus),銀杏:gingko(gingko biloba),杜仲:bark of eucommia (eucommia ulmoides):學名一般由兩個或以上的字構成,第一個字的字母須大寫。4)段落引用文本“引號”一節(jié)中所討論的引用內容不同于段落引用。引用段落的編排應遵循如下原則:1)所引段落

15、上下隔出一行與正文分開:2)引文兩端均向中縮進一定距離:英文兩邊分別縮進一個tab的距離,漢語縮進兩個漢字的位置;3)如引文后的正文不是新起段落。該正文部分的第一行須頂左編排:4)引文和正文字體或字號要有差異,以示不同;而在英文中。引文與正文的字體一樣。但引文比正文小一字號;5)引文首行一般不能縮進;6)除非正文前后有說明,應在引文后直接注明出處(provenance)。如,英文為(mounin 1967:24),只保留姓;而漢語著述中出處的編排格式為:(譚載喜,2000:135),作者有名有姓,用逗號將作者名字與年號分割開來:如果引文為作者所翻譯,亦應有標識。三、參考文獻參考文獻(bibli

16、ography)是作者寫作過程中直接或間接所引用和參考的書刊清單。放在著述的結尾處。英文的參考文獻與漢語多有不同,先看是漢語著述中的參考文獻。其他參考文獻baker, sheridan. the practical stylist. 6th ed. new york: harper & row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the complete plain words. london: penguin books, 1987.sne

17、ll-hornby, mary. translation studies: an integrated approach. amsterdam: john benjamins, 1987.hu, zhuanglin. 胡壯麟, 語言學教程 m. 北京: 北京大學出版社, 2006.jespersen, otto. the philosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communicative grammar of english. london: longman, 197

18、4.li, qingxue, and peng jianwu. 李慶學、彭建武, 英漢翻譯理論與技巧 m. 北京: 北京航空航天大學出版社, 2009.lian, shuneng. 連淑能, 英漢對比研究 m. 北京: 高等教育出版社, 1993.ma, huijuan, and miao ju. 馬會娟、苗菊, 當代西方翻譯理論選讀 m. 北京: 外語教學與研究出版社, 2009.newmark, peter. approaches to translation. london: pergmon p, 1981.quirk, randolph, et al. a grammar of contemporary english. london: longman, 1973.wang, li. 王力, 中國語法理論 m.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論