



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、淺談漢譯日中常見(jiàn)問(wèn)題 摘 要 中日兩國(guó)在文化交流方面源遠(yuǎn)流長(zhǎng),特別是改革開(kāi)放后,我國(guó)與日本在政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流日益密切。因此,翻譯成為國(guó)與國(guó)、人與人交流的必不可少的工具。為避免在交流時(shí)引起不必要的誤會(huì),本文試著淺談就日語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的幾種問(wèn)題,希望對(duì)日語(yǔ)學(xué)習(xí)者有幫助。 關(guān)鍵字 問(wèn)題分析;詞匯理解;慣用省略;語(yǔ)境 首先,請(qǐng)看下列例句: 例1:皮膚潔白。譯文:皮?白。 例2:你去哪里?我去圖書(shū)館。譯文:行。私?行。 例3:老師看見(jiàn)學(xué)生很高興。譯文:先生學(xué)生?、嬉。 先生學(xué)生嬉?。 略看上述例句,似乎沒(méi)錯(cuò),但總覺(jué)得別扭。的確,以上例句便是我們?nèi)粘7g中常犯的錯(cuò)誤。為什么會(huì)導(dǎo)致這些錯(cuò)誤呢?請(qǐng)看
2、下列分析。 (1)對(duì)中日同形詞詞義理解不清導(dǎo)致誤譯。據(jù)1981年日本文部省公布的常用漢字表可知,日語(yǔ)常用漢字有1945個(gè),其中與中國(guó)常用漢字重合的就高達(dá)1683個(gè)。雖說(shuō)中國(guó)漢字占整個(gè)日語(yǔ)詞匯的60%以上,但漢語(yǔ)和日語(yǔ)畢竟分屬不同語(yǔ)系,且日本在借用中國(guó)漢字的基礎(chǔ)上,發(fā)明了自己的文字,這就使中國(guó)的漢字失去了原有意義。但中國(guó)學(xué)習(xí)者易受母語(yǔ)影響,望文生義,掉入日語(yǔ)漢字的陷阱。如: 例1:這是我愛(ài)人。 譯文:私?人。 漢語(yǔ)里的“愛(ài)人”,與日語(yǔ)里的“?人”可謂是天壤之別。漢語(yǔ)里的“愛(ài)人”有兩個(gè)意思:自己的妻子或丈夫。指戀愛(ài)中男女的一方。但日語(yǔ)里的“?人” 是情夫或情婦的意思。日本在二戰(zhàn)后,為避免使用“情夫
3、、”“情婦”這一露骨且不文雅的詞匯,便用“?人”這一委婉說(shuō)法來(lái)表達(dá)不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系。愛(ài)人類。常用“敬天?人”敬天愛(ài)人這一說(shuō)法。雖然漢字相同,但兩者的含義卻大相徑庭。如果日語(yǔ)詞匯意思掌握不扎實(shí)而誤譯的話,是會(huì)出大事的。所以上述的正確翻譯為:私主人(妻)。 例2:皮膚潔白。 譯文:皮?白。 漢語(yǔ)里的“潔白”表示沒(méi)其它顏色污染的純凈的白色。而日語(yǔ)里的“?白”是心行正、所?子。即心地和行為端正,內(nèi)心無(wú)愧的意思。如:身?白明。表明自身的清白。所以上述的正確翻譯為:皮?真白。 (2)對(duì)日語(yǔ)慣用表達(dá)掌握不透徹導(dǎo)致冗譯。由于中日兩國(guó)語(yǔ)言在語(yǔ)言體系、語(yǔ)法、語(yǔ)言習(xí)慣方面有所不同,所以在表達(dá)同一思想時(shí),往往省略一些
4、詞句不譯,但日語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往會(huì)忽視這一點(diǎn),按中文逐字逐句譯出,這反倒造成句子的冗贅,顯得不合日語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)律。 i:人稱代詞的冗譯 例1:你正在干什么?我在看電影。 譯文:何。 私映畫(huà)?。 上述譯句都一一按漢語(yǔ)把“你”、“我”翻譯出來(lái),這反倒顯得累贅,有點(diǎn)畫(huà)蛇添足的意味。因?yàn)槿照Z(yǔ)通常會(huì)把作為主語(yǔ)的人稱代詞“你”、“我”省略。除非特別強(qiáng)調(diào),否則不譯。 :“一”數(shù)詞的冗譯 例1:我是一名大學(xué)生。 譯文:私一人大學(xué)生。 上述譯句估計(jì)會(huì)讓日本人摸不著頭腦,這是明顯的機(jī)械化直譯。一個(gè)、一只、一場(chǎng)、一輛、一條等都是漢語(yǔ)中的特殊表達(dá)方式。由于日語(yǔ)中的數(shù)量詞沒(méi)有這種表達(dá)方式,所以在翻譯成日語(yǔ)時(shí),通常省略不譯。除非表
5、示一定程度的強(qiáng)調(diào)時(shí)才會(huì)譯出來(lái),否則不譯。 (3)缺乏語(yǔ)境意識(shí)導(dǎo)致譯句具有歧義。一個(gè)好的翻譯者,即便翻譯的是一個(gè)孤立的句子,也會(huì)賦予它一定的語(yǔ)境后去揣摩原文的意思及翻譯。但日語(yǔ)學(xué)習(xí)者往往會(huì)忽視這一點(diǎn)。這就是所說(shuō)的“潛意識(shí)語(yǔ)境”。語(yǔ)境意識(shí)分為“潛意識(shí)語(yǔ)境”和“非淺意識(shí)語(yǔ)境”。前者為絕大多數(shù)操同一語(yǔ)言者面對(duì)某一詞語(yǔ)句是頭腦中所浮現(xiàn)出來(lái)的大致相同的語(yǔ)境?!胺菧\意識(shí)語(yǔ)境”則是人們主觀設(shè)定的語(yǔ)境,帶有較強(qiáng)的個(gè)人色彩。 例1:田中和美惠結(jié)婚了。 譯文1:田中美?婚。 譯文2:田中美?二人?婚。 譯文3:田中美?婚。 顯然上述譯文語(yǔ)境完全不同,每個(gè)譯文所表達(dá)的說(shuō)話人的思想感情,語(yǔ)氣都有很大差別。譯文2譯者想表
6、達(dá)的是田中和美惠兩個(gè)人結(jié)婚了(共同在一起),也許后面接的是恭喜的話語(yǔ)。而譯文3則表達(dá)的是田中和美惠分別和其他人結(jié)婚了,也許顯露的是驚訝的表情。 例2:老師看見(jiàn)學(xué)生很高興。 譯文1:先生學(xué)生?、嬉。 譯文2:先生學(xué)生嬉?。 顯然譯文1和2表達(dá)的是完全不同的兩件事,本身這句漢語(yǔ)對(duì)象就不明確是一句歧義句,但我們可以給它設(shè)立語(yǔ)境來(lái)消除這種歧義。到底譯文1正確呢還是譯文2正確呢?也無(wú)從定論,這完全取決于說(shuō)話者當(dāng)時(shí)所處的語(yǔ)言環(huán)境。所以說(shuō)語(yǔ)境是譯文最后的仲裁者一點(diǎn)也不夸張。 以上是日漢翻譯中常犯的一些問(wèn)題。透徹的理解詞匯、日語(yǔ)的慣用表達(dá)、語(yǔ)境預(yù)設(shè)這在翻譯過(guò)程中起著非常重要的作用。地道、正確的翻譯對(duì)于日語(yǔ)學(xué)習(xí)者來(lái)說(shuō)固然是件頭疼的事情,但可以通過(guò)一系列的練習(xí)來(lái)克服這些困難。希望本文能引起日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的注意,在翻譯過(guò)程中多加注意這些問(wèn)題。由于時(shí)間和能力有限,不足的地方還有很多,希望各位多多包涵。 基金項(xiàng)目:本文為華南理工大學(xué)廣州學(xué)院“學(xué)生研究計(jì)劃”中“中日美文翻譯實(shí)踐以短篇小說(shuō)與散文為主”的階段性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 健康運(yùn)動(dòng)幼兒托班:助力幼兒快樂(lè)成長(zhǎng)
- 胰島素瘤循證護(hù)理
- 小班保護(hù)五官健康
- 野外生存教育
- 正交試驗(yàn)設(shè)計(jì)方法
- 大學(xué)生體育與心理健康
- 新加坡初等教育體系概覽
- 新生兒肛周膿腫的護(hù)理
- 2025年山東省東營(yíng)市中考招生考試數(shù)學(xué)真題試卷
- 預(yù)防跌倒護(hù)理課件
- 《3-6歲兒童學(xué)習(xí)與發(fā)展指南》考試參考題庫(kù)120題(含答案)
- 診所中藥飲片清單
- 零信任安全架構(gòu)-第1篇
- 《發(fā)酵飼料的應(yīng)用》課件
- 物業(yè)客服主管的角色與職責(zé)解析
- 西式面點(diǎn)師(高級(jí))課件 項(xiàng)目4 甜品制作
- 鼎捷T100-V1.0-銷售管理用戶手冊(cè)-簡(jiǎn)體
- 抗生素的合理應(yīng)用-專業(yè)知識(shí)講座培訓(xùn)課件
- 港式清單模板
- “三高共管、六病同防”工作實(shí)踐10-40-16
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論