由《苔絲》漢譯本解讀英譯漢中的“虛化實(shí)意”_第1頁(yè)
由《苔絲》漢譯本解讀英譯漢中的“虛化實(shí)意”_第2頁(yè)
由《苔絲》漢譯本解讀英譯漢中的“虛化實(shí)意”_第3頁(yè)
由《苔絲》漢譯本解讀英譯漢中的“虛化實(shí)意”_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、由苔絲漢譯本解讀英譯漢中的“虛化實(shí)意” 一、虛化實(shí)意簡(jiǎn)介 英語(yǔ)中用抽象方式虛說大致有兩種 : 一種是某些定義很抽象 的詞語(yǔ)在行文中產(chǎn)生了具體的含義 ,而漢語(yǔ)缺乏對(duì)等的虛說 , 沒 有對(duì)應(yīng)的傳達(dá)其具體意思的詞匯 ; 另一種是英語(yǔ)中表抽象概念的 名詞發(fā)生可數(shù)化 , 其作用在于表達(dá)事物或情況具有該抽象名詞所 表示的性質(zhì)或特點(diǎn)。 這兩種抽象說法都要求譯者運(yùn)用形象思維解讀原文 , 依據(jù)上 下文的具體情境 , 由虛說化為實(shí)說 , 挖掘蘊(yùn)涵在文本中的審美意 識(shí)形態(tài)。 二、形象思維與語(yǔ)言的關(guān)系 語(yǔ)言只有與形象思維相結(jié)合 , 方能展現(xiàn)藝術(shù)魅力。形象思維 是語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的關(guān)鍵 , 這就決定了語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換要受形象思維的限

2、 制。英語(yǔ)向漢語(yǔ)轉(zhuǎn)換的過程中 , 英漢民族思維習(xí)慣及風(fēng)格的差異 導(dǎo)致精確理解詞義的困難 ,表達(dá)難以忠實(shí)于原文且清晰確切 , 進(jìn) 而影響譯文的精準(zhǔn)性。在翻譯過程中 , 譯者需要考慮到語(yǔ)言中的 思維因素 , 注意到不同民族思維之間的差異 :英民族以抽象思維 見長(zhǎng) ,擅長(zhǎng)運(yùn)用大量含義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜 的理性概念 ; 漢民族注重形象思維 ,慣用意象等形象的方法表達(dá) 抽象的意義 , 以神制形。英漢民族思維與文化的不同主要表現(xiàn)為 英語(yǔ)的功能性和漢語(yǔ)的形象性。在英譯漢的過程中 , 遇到虛化實(shí) 意現(xiàn)象,必然要求譯者運(yùn)用形象思維將抽象的語(yǔ)言進(jìn)行思維加 工。如: (1) And here hav

3、e I been knocking about,year after year, from pillar to post, as if I was no more than the commonest feller in the parish 這里的“ knocking about from pillar to post”正是一種 抽象的表達(dá)方式 ,英語(yǔ)學(xué)習(xí)書蟲研究室將例 (1) 翻譯成為“四處 碰釘子,到處受氣” 。 “ pillar ”本義被釋為“柱子 ,柱狀 物”,“post ”的基本詞義為“柱,桿,樁”。然而在翻譯的過程 中,在語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換的層面上 ,漢語(yǔ)釋義就有了一定的困難。考慮到德 貝

4、菲爾當(dāng)時(shí)的生活窘境 ,極為偶然遇到牧師坦言相待 ,加之他長(zhǎng) 久以來夢(mèng)寐上流生活而現(xiàn)實(shí)迫于如此 ,這三種情境一拍即合 , 導(dǎo) 致了約翰抱怨生活的特殊心理。 鑒于這樣的故事情節(jié)和漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ) 的表達(dá)習(xí)慣 ,譯者將這種虛化實(shí)意轉(zhuǎn)換得異常成功 , 將其譯為 “碰釘子、受氣” ,虛實(shí)變通就是建立在抽象思維向形象思維轉(zhuǎn) 換的基礎(chǔ)之上的。 (2) Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.( 她們有的眼睛嫵媚動(dòng)人 ,有的鼻子端莊俏麗 , 有

5、的嘴唇漂亮 , 有的身段多姿。但是集所有麗質(zhì)于一身的 ,即使有, 卻也寥寥無 幾。) 例(2) 中描述游行隊(duì)伍中女子外貌的篇章統(tǒng)用 “beautiful ”一詞。英文中“ beautiful ”的詞義并不抽象 , 在 漢語(yǔ)中也有著特定的對(duì)應(yīng)詞。 但在這段文字中如果都直譯為“漂 亮”,那么 ,譯文就大大削弱了原文的美感。仔細(xì)分析一下,用同 樣的形容詞修飾的中心語(yǔ)卻各有差別 , 譯文需要以普通生活為基 點(diǎn) , 著眼于生活邏輯 , 力求表達(dá)得生動(dòng)活潑、行文流暢 , 這種錯(cuò)落 有致的表達(dá)更容易讓人回味。再如 : (3) She was a fine and handsome girl not hand

6、somer than some others, possibly-but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape.( 她 是個(gè)漂亮標(biāo)致的姑娘也許 ,跟別的幾位女孩子比起來 , 不一 定更嬌美 , 但是她那兩片嬌艷濕潤(rùn)的紅嘴唇兒和一雙天真純潔的 大眼睛 , 使她在容貌和顏色上更添了一段動(dòng)人之處。 ) “eloquence ”有雄辯口才之意 , 若譯為“有說服力”或 “能言善辯” ,無形中會(huì)使原文作者想要表達(dá)的意義費(fèi)解 , 讓讀 者產(chǎn)生一種難以捉摸的感覺。并且 , 原文中描

7、繪苔絲標(biāo)致動(dòng)人的 文字會(huì)失去光彩。苔絲的天生麗質(zhì)也沒能活靈活現(xiàn), 甚至?xí)霈F(xiàn) 語(yǔ)義不通、行文不暢等問題。所以譯者將“ eloquence ”變通為 “動(dòng)人之處” ,不僅展現(xiàn)了漢語(yǔ)多姿多彩的語(yǔ)言特色 , 而且與原 文中的“ add” 一詞完美結(jié)合,響應(yīng)了動(dòng)詞謂語(yǔ)的中心意義。 此處 的翻譯方案真正體現(xiàn)了虛化實(shí)意的轉(zhuǎn)換功能。 (4) Tess Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience.(這個(gè)年齡段 的苔絲 ?德貝菲爾還是個(gè)滿腔純情的姑娘 , 不帶絲毫世故。 )

8、 原文中的名詞“ vessel ”意為“容器、器皿” , 怎樣與后文 中的“ emotion untinctured by experience ”聯(lián)系起來 ,這是翻 譯的難點(diǎn)。這兩者如何結(jié)合才能如實(shí)傳達(dá)出作者的真正涵義?這 就需要譯者運(yùn)用形象思維,將“vessel ”譯為“滿腔的”。譯者 用充滿形象的描述具體而細(xì)膩地傳達(dá)出來 , 不但忠實(shí)有效地再現(xiàn) 了原文,還能幫助讀者正確地領(lǐng)會(huì)原作者的感受。 這樣一來,這種 虛化實(shí)意不但避免了譯文的牽強(qiáng) , 甚至頗有情趣地把苔絲的純 潔、本分刻畫得鮮活逼真 , 使得讀者通過“ vessel ”一詞真正體 會(huì)到苔絲心懷滿腔的純樸。這些都?xì)w功于形象思維的藝術(shù)魅

9、力。 (5) He wished that he had asked her;he wished that he had inquired her name.( 他后悔自己沒有邀請(qǐng)她 ; 他后悔自己沒 問她的名字。 ) “Wish” 一詞本為“希望、 期望”之意。在刻畫安吉爾心理 活動(dòng)的這段文字中 , 若將其平實(shí)地翻譯為本義 , 便會(huì)出現(xiàn)這樣的 譯文: 他希望他當(dāng)初能夠邀請(qǐng)她 ; 他期望他當(dāng)初能夠詢問她的名 字。 這樣的譯文讀來并未違背作者的原意 , 但是與“信、 達(dá)、雅” 的翻譯標(biāo)準(zhǔn)自然產(chǎn)生了一定的距離。譯者一反“ wish”一詞的普 通譯法,運(yùn)用形象思維 ,使得譯文以“后悔”的語(yǔ)義展現(xiàn)在讀者 眼前。看到這段譯文 , 的確讓人身臨其境。安吉爾的心理活動(dòng)更 是栩栩如生 ,讓人銘刻在心。 更重要的是 ,安吉爾見到苔絲后的遺 憾之情,懊惱之意

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論