淺議翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用-教育資料_第1頁(yè)
淺議翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用-教育資料_第2頁(yè)
淺議翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用-教育資料_第3頁(yè)
淺議翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用-教育資料_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、淺議翻譯在高中英語(yǔ)教學(xué)中的運(yùn)用翻譯本身就是一種復(fù)雜的交際行為,翻譯的過(guò)程也是提高學(xué)習(xí)者交際技能 的過(guò)程。從這個(gè)角度看待翻譯,那么翻譯作為一種教學(xué)手段,它可以有效促進(jìn) 中學(xué)生的詞匯學(xué)習(xí)和記憶,幫助提高學(xué)生的閱讀能力和交際能力。1. 翻譯對(duì)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的積極作用目前大部分中學(xué)生記憶單詞的方法主要有兩個(gè):一,死記硬背。依然停留 在根據(jù)課文后面的詞匯表,或者高考詞匯 3500,通過(guò)不斷地拼讀和抄寫(xiě)的方法 來(lái)學(xué)習(xí)和記憶單詞,很多學(xué)生背了前面忘后面,背了后面忘前面,失去了信 心,更失去了興趣。這種詞匯學(xué)習(xí)方法只是單純的掌握一個(gè)一個(gè)孤立的詞語(yǔ), 不僅造成了費(fèi)時(shí)費(fèi)力又無(wú)效的局面,而且完全忽略了語(yǔ)言的使用環(huán)境即

2、語(yǔ)境; 二,只記最熟悉的單詞意思。英語(yǔ)詞匯普遍存在一詞多義的現(xiàn)象,這更是加劇 了學(xué)生記憶單詞的難度。孤立的詞往往并沒(méi)有什么意義可言,把它放在特定的 不同語(yǔ)境中就具有了不同的意義。翻譯對(duì)學(xué)生詞匯學(xué)習(xí)的積極意義主要體現(xiàn)在 兩個(gè)方面:1.1 根據(jù)語(yǔ)境具體靈活記憶和掌握詞匯在單詞教學(xué)中,我們用的最多的是情景,比如在教學(xué)一些粗象的名詞或動(dòng) 詞時(shí)用翻譯法,會(huì)更簡(jiǎn)單,更直接,更準(zhǔn)確。以新課標(biāo)教材反復(fù)出現(xiàn)的詞組 take off 為例,我們可以通過(guò)三個(gè)例句,并在翻譯中學(xué)習(xí)這一詞組的不同含義。 首先必須向?qū)W生明確,這個(gè)詞組的off,是離去的意思。He took off his coat because he f

3、elt so hot 他因?yàn)闊岫撊チ舜笠?。(這里 take off 是脫下之意,是衣服的離去)The plane took off.飛機(jī)起飛了。(這里take off是飛機(jī)起飛之意,是飛機(jī)的離去)His career took off after the competition.他在比賽之后事業(yè)騰飛了。(這里take off是事業(yè)騰飛之意,離開(kāi)原來(lái)的境況)以上三個(gè)簡(jiǎn)單的句子,可以有效地幫助學(xué)生很輕松的記住 take off 一詞在中 學(xué)常見(jiàn)的三種含義。相比孤立的記憶單詞將更有效,更省時(shí)。1.2 增加詞匯教學(xué)的趣味性在教學(xué)課堂上,以競(jìng)賽的形式,強(qiáng)化記憶,增加趣味性。比如說(shuō), A 學(xué)生 說(shuō)英語(yǔ),

4、然后點(diǎn)名B學(xué)生翻譯成漢語(yǔ),B學(xué)生說(shuō)一漢語(yǔ)詞匯,再點(diǎn)名 C學(xué)生, 翻譯成英語(yǔ),以此類推。在隨機(jī)的情況,每個(gè)人都會(huì)聚精會(huì)神,用心參與。2. 翻譯對(duì)提高學(xué)生閱讀能力的積極作用很多學(xué)生做閱讀理解題時(shí),逐字逐句翻譯文章,這樣會(huì)嚴(yán)重影響閱讀速 度,對(duì)整個(gè)英語(yǔ)考試都有致命的影響。這里所說(shuō)的翻譯,并非逐字逐句的翻 譯,是指平常英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的翻譯訓(xùn)練。翻譯是用一種語(yǔ)言形式把另一種語(yǔ)言形 式里的內(nèi)容重新表現(xiàn)出來(lái)的語(yǔ)言實(shí)踐活動(dòng),任何兩種語(yǔ)言在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞匯的 使用習(xí)慣及語(yǔ)言的表達(dá)形式上都存在著差異,完美對(duì)譯是非常困難的。這些差 異越大,越需要理解,越需要通過(guò)翻譯進(jìn)行語(yǔ)言對(duì)比。中學(xué)的閱讀題中,比較 難理解的句子分為兩種

5、情況:2.1 錯(cuò)誤翻譯固定句型英語(yǔ)的句型結(jié)構(gòu)的形式相對(duì)漢語(yǔ)要更為復(fù)雜,其中有一些用我們的常規(guī)語(yǔ) 法規(guī)則是很難判斷的,所以不能簡(jiǎn)單從字面翻譯。例如:( 1) I can not thank you too much. I own my progressto you.我怎樣感謝你都不為過(guò),我的進(jìn)步歸功于你?。ㄕ`譯 “我不會(huì)太感謝你 的?!保〤an nottoo再怎樣也不為過(guò),越 越好。( 2)I cant agree more。非常贊同。(誤譯 “我不能同意你 ”。)can t+比較級(jí)表示非常這兩個(gè)句子就屬于英語(yǔ)中固定的特殊句型,漢語(yǔ)化翻譯肯定會(huì)理解錯(cuò)誤 的。很明顯不符合我們常規(guī)的語(yǔ)法規(guī)則,學(xué)生能

6、夠正確翻譯的可能性很小,那 么作為教師就要對(duì)這些句型進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,這樣就避免了學(xué)生在做閱讀時(shí)出現(xiàn) 誤譯而失分的情況。要對(duì)這樣的句型,多歸納,多總結(jié),多翻譯,對(duì)整個(gè)語(yǔ)言 教學(xué)都是非常有促進(jìn)作用的。2.2 翻譯包涵較高級(jí)語(yǔ)法的長(zhǎng)難句縱觀近幾年的高考閱讀理解題,長(zhǎng)句難句多是一個(gè)明顯的特點(diǎn),這些長(zhǎng)句 中有各種高級(jí)語(yǔ)法的結(jié)構(gòu),比如倒裝句、定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句、名詞性從句、 省略句等現(xiàn)象,可謂 “句中套句 ”,因?yàn)閺?qiáng)調(diào)語(yǔ)言教學(xué)的實(shí)用性,交際性,所以 課堂教學(xué)逐漸在弱化語(yǔ)法,但這并不意味著長(zhǎng)難句就無(wú)法克服了,這就需要教 師在日常教學(xué)中進(jìn)行一些有效地針對(duì)性的翻譯訓(xùn)練,學(xué)生通過(guò)翻譯訓(xùn)練具備了 一定的翻譯技巧和用英

7、語(yǔ)思維的能力后,在閱讀中遇到長(zhǎng)難句時(shí)就能很快排除 多重語(yǔ)法造成的干擾,作出正確的理解。如果平時(shí)教師沒(méi)有對(duì)學(xué)生進(jìn)行這樣的翻譯訓(xùn)練,學(xué)生很難在考試時(shí)較短的 時(shí)間內(nèi)作出分析,相反,則能縮短閱讀時(shí)間,降低閱讀難度。3. 翻譯能促進(jìn)學(xué)生的交際交流能力傳統(tǒng)的翻譯法之所以被逐漸忽視,是因?yàn)榻處熯^(guò)分重視語(yǔ)法規(guī)則,與新課 標(biāo)培養(yǎng)學(xué)生交際能力的目標(biāo)不一致,但實(shí)際上能夠做到完美的英漢對(duì)譯是聽(tīng)說(shuō) 讀寫(xiě)的高級(jí)形式。而我們?nèi)绻逊g作為一種交際手段來(lái)看待,情形就完全不 一樣了,它不僅不會(huì)讓學(xué)生喪失聽(tīng)說(shuō)的機(jī)會(huì),而且能積極促進(jìn)學(xué)生的交際交流 能力。翻譯的過(guò)程是一種交際的過(guò)程,同時(shí)也是提高學(xué)習(xí)者交際技能的過(guò)程。 以“come

8、or為例說(shuō)明其不同的交際意義:( 1)Come on!We will be late.快點(diǎn)吧,我們要晚了。( 2)Come or !You are the best.加油,你是最棒的。3)Come on!That cant be true.得了吧,那不可能是真的。( 4) Come on, baby.過(guò)來(lái),孩子。四個(gè)例句中, comeon 分別具有不同的交際意義,在翻譯時(shí),如果只考慮詞 本身的意義,忽略詞的交際意義和使用語(yǔ)境,是不能譯出其正確的含義的,翻 譯在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,需要考慮詞的交際意義,即所處的語(yǔ)境,這樣不僅能做出正 確的翻譯,翻譯的過(guò)程也培養(yǎng)了學(xué)生的交際能力。最后,翻譯法在詞匯教學(xué)中存在,在閱讀理解中舉足輕重?,F(xiàn)實(shí)的考試中非常重視英漢的對(duì)比,來(lái)考察學(xué)生對(duì)語(yǔ)言的掌握情況。英語(yǔ) 教學(xué)中不可能不用到翻譯。要讓學(xué)生考的好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論