英語論文:走到人生邊上(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告之英語分析_第1頁
英語論文:走到人生邊上(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告之英語分析_第2頁
英語論文:走到人生邊上(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告之英語分析_第3頁
英語論文:走到人生邊上(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告之英語分析_第4頁
英語論文:走到人生邊上(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告之英語分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、英語論文:走到人生邊上(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告之英語分析英語論文:走到人生邊上(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告之英語分析 英語論文:走到人生邊上(節(jié)選)翻譯實(shí)踐報(bào)告之英語分析 第一章 翻譯實(shí)踐報(bào)告概述1.1 撰寫背景近年來,中國對(duì)外交流活動(dòng)日益頻繁,全球市場對(duì)翻譯人才的需求也不斷增加。翻譯碩士專業(yè)也緊密結(jié)合中國國情,非常注重對(duì)學(xué)生的專業(yè)知識(shí)和實(shí)踐能力的培養(yǎng),旨在培育全面發(fā)展并能適應(yīng)市場需求的專業(yè)型人才。作為英語筆譯專業(yè)的一名學(xué)生,除了要深入研究各種翻譯理論,更應(yīng)把翻譯實(shí)踐貫穿于整個(gè)學(xué)_過程當(dāng)中,以提升在實(shí)際翻譯中解決翻譯問題的能力。此次翻譯實(shí)踐報(bào)告的撰寫,就是基于 MTI 人才培養(yǎng)理念,檢驗(yàn)譯者翻譯水平是否達(dá)

2、標(biāo),同時(shí)也能提升譯者在實(shí)踐中的翻譯技能。在全球化的背景下,隨著中國的國際地位不斷提高,中華文化走出去的底蘊(yùn)也在積聚。文化走出去的關(guān)鍵是語言文字的轉(zhuǎn)換,因此翻譯事業(yè)的重要性不言而喻。散文,是中國文學(xué)史上的一顆明珠,在文辭優(yōu)美的短小精悍的篇幅中能傳達(dá)深刻的人生道理,名家散文作品更是中華優(yōu)秀文化國粹。楊絳,融匯中西文化于一體,她充滿智慧的散文作品不僅在國內(nèi)深受讀者喜愛,在國外也享有盛譽(yù)。楊絳先生近百歲所寫的這部散文不僅包含深刻的人生哲理,能引發(fā)讀者對(duì)人生對(duì)命運(yùn)的思考,還蘊(yùn)含了博覽廣闊的中國傳統(tǒng)文化信息。翻譯此書不僅是將近百歲老人的人生箴言傳達(dá)給英文讀者,同時(shí)也為國外朋友了解中國傳統(tǒng)文化開啟了一扇窗口

3、。.1.2 撰寫目的及意義首先,在中華文化走出去時(shí),譯界重點(diǎn)關(guān)注古文典籍、詩歌和小說的翻譯,對(duì)現(xiàn)代散文的翻譯重視程度并不夠。而散文作為最通俗易懂、受眾群體廣泛的文學(xué)體裁,散文外譯對(duì)于推動(dòng)文化發(fā)展具有不可替代的作用。一部作品,首先要引起讀者閱讀興趣,讀者才會(huì)深入探究。在中譯英翻譯項(xiàng)目中,若是選擇晦澀難懂的文本作為翻譯對(duì)象,反而難以調(diào)動(dòng)讀者的閱讀興趣,即使譯本再好,受眾群體也十分有限。因此筆者將通俗易懂的散文作為源語文本不失為一種過渡良策,散文英譯是推動(dòng)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化走出去的橋梁。其次,走到人生邊上自問自答這部作品在國內(nèi)深受讀者喜愛。但至今,這部作品尚未有英文譯本,對(duì)英文讀者是一大憾事。楊絳生活

4、在新舊交替的時(shí)代,一生著作頗豐,但著名的作品中少有英譯本,因此此次翻譯實(shí)踐報(bào)告選取了楊絳在晚年時(shí)的一部作品作為翻譯對(duì)象,以期引起譯界對(duì)楊絳作品的英譯現(xiàn)狀的關(guān)注。楊絳的作品多有談及丈夫錢鐘書和女兒錢瑗等家人的日常生活,他們是近現(xiàn)代中國知識(shí)分子的代表,因此楊絳的作品也是了解近現(xiàn)代中國知識(shí)分子情感生活、物質(zhì)生活和智識(shí)生活的一個(gè)窗口。最后,翻譯碩士專業(yè)旨在通過系統(tǒng)的與翻譯實(shí)踐訓(xùn)練,使學(xué)生掌握扎實(shí)的專業(yè)技能,成為符合國家翻譯專業(yè)資格認(rèn)證標(biāo)準(zhǔn)的應(yīng)用型、復(fù)合型高級(jí)英漢、漢英筆譯專才。此次翻譯實(shí)踐項(xiàng)目在促使譯者將理論與實(shí)踐相結(jié)合,檢驗(yàn)其翻譯能力,提升其運(yùn)用翻譯策略解決翻譯難點(diǎn)的技能這幾個(gè)方面可起到很大的促進(jìn)作

5、用。翻譯實(shí)踐是提升翻譯水平的必經(jīng)之路,只有不斷總結(jié)經(jīng)驗(yàn),吸取教訓(xùn),才能不斷提高翻譯技能,與此同時(shí),也可推介中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化。.第二章 翻譯過程描述2.1 譯前準(zhǔn)備凡事預(yù)則立,不預(yù)則廢。為順利完成此次翻譯實(shí)踐報(bào)告,充分的譯前準(zhǔn)備工作必不可少?;谠趯?shí)踐過程中把中國優(yōu)秀作品傳揚(yáng)出去的目標(biāo),此次翻譯實(shí)踐選取了楊絳先生的哲思散文走到人生邊上為源語文本。為充分理解源語和表達(dá)譯文,確保翻譯實(shí)踐順利進(jìn)行,搜集相關(guān)文獻(xiàn)資料和制定清晰明確的翻譯計(jì)劃勢在必行。2.1.1 翻譯文本的選擇翻譯是一種跨文化的語言交際活動(dòng),譯者應(yīng)具有較強(qiáng)的跨文化意識(shí),擔(dān)負(fù)起溝通不同文化之間交流的橋梁作用(宋志平,xxxxx:22)。為達(dá)

6、成功交際之目的,譯者在選擇翻譯文本之時(shí)需衡量各種因素,在翻譯過程中做出各種選擇和適應(yīng),而確定翻譯文本是第一步。譯者只有選擇合適的作品才能在最大程度上傳播文化,關(guān)于“譯什么”的問題,須從翻譯目的出發(fā)。作為文學(xué)翻譯研究者和實(shí)踐者,筆者旨在通過此次翻譯實(shí)踐推介中國優(yōu)秀文化?,F(xiàn)今中國在國際上的地位不斷攀升,中國文化復(fù)興的時(shí)代背景下,對(duì)外講好中國故事的時(shí)代重任也自然應(yīng)由中國譯者來承擔(dān)。講好中國故事的前提是講中國好故事,而走到人生邊上是不可多得的一部散文佳作,書中蘊(yùn)含豐厚傳統(tǒng)文化信息,是楊絳先生在年近百歲之際不斷與病痛抗?fàn)幹碌淖髌?。傳譯這部作品不僅有助于外國讀者在品讀散文之際感受更多中國文化,同時(shí)楊絳先

7、生寫作時(shí)與疾病的不屈抗?fàn)幹褚材茏屪x者更真切地感受中國人的品格。目前外國對(duì)于中國優(yōu)秀文化經(jīng)典仍不甚了解甚至存在誤解,因此筆者希望傳譯這部作品在中國文化走出去的道路上添磚加瓦。2.1.2 翻譯工具的選擇充分的譯前準(zhǔn)備是順利完成翻譯的前提,因此在確定翻譯文本后,搜集合適的翻譯工具作為輔助,以確保翻譯質(zhì)量。首先,閱讀相關(guān)資料,查閱文獻(xiàn)。通讀確定了翻譯文本之后,筆者閱讀了楊絳傳楊絳散文集近二十年楊絳散文綜述楊絳散文的獨(dú)特價(jià)值等相關(guān)書籍和論文深入了解作者生平與其寫作風(fēng)格;同時(shí),研讀楊絳干校六記和我們仨的英譯本,進(jìn)一步學(xué)_譯者的翻譯方法;然后,通過查閱散文翻譯相關(guān)文獻(xiàn),學(xué)_散文英譯的常用技巧,品讀張培基

8、英譯中國現(xiàn)代散文選,感受優(yōu)秀英譯作品的行文風(fēng)格。然后,選取權(quán)威在線語料,突破難點(diǎn)。根據(jù)原文語言特色,文本中有大量的俚語以及四書五經(jīng)中的儒家育人箴言,利用語料庫檢索工具選取最通用的譯例,確保俚語的翻譯流暢自然。最后,充分使用字典和在線校對(duì),確保譯文質(zhì)量。此次實(shí)踐選用新世紀(jì)漢英大詞典和牛津高階英漢雙解詞典作為主要的紙質(zhì)工具書,輔以歐路詞典、有道翻譯等在線翻譯詞典和 Google 英文搜索和在線語法批改軟件“批改網(wǎng)”和“Grammarly”的修改意見,確保翻譯和譯文語法的準(zhǔn)確性。.2.2 翻譯過程中的重難點(diǎn)及應(yīng)對(duì)策略本次翻譯報(bào)告實(shí)踐對(duì)象走到人生邊上是楊絳先生的經(jīng)典散文作品,屬于抒情類文學(xué)體裁。因此,

9、翻譯過程中譯者需要準(zhǔn)確把握源語作者的思想感情,力求傳達(dá)原作的內(nèi)涵是此次翻譯報(bào)告實(shí)踐的重點(diǎn)。這部作品的語言凝練簡潔、平實(shí)的文字卻有很強(qiáng)的表現(xiàn)力,作者在說理論證自己的觀點(diǎn)時(shí)經(jīng)常引經(jīng)據(jù)典,但文中出現(xiàn)的大量文化負(fù)載詞因譯語中沒有對(duì)應(yīng)詞匯而成了此次翻譯的難點(diǎn)。另外,楊絳寫作邏輯縝密,哲理性強(qiáng),其獨(dú)具一格的文風(fēng)令廣大讀者在閱讀其作品時(shí)如沐春風(fēng),文字溫暖且有撫慰人心的力量,在傳譯過程中對(duì)風(fēng)格的把握也是一大翻譯難點(diǎn),既不可低調(diào)陳述,亦不宜添油加醋,應(yīng)忠實(shí)于原作風(fēng)格。現(xiàn)階段,中國優(yōu)秀文化走出去的一大瓶頸在于譯作在國外的可讀性不強(qiáng),這就造成了譯文的接受度不高這個(gè)現(xiàn)象。譯文是服務(wù)于譯文讀者的,因此翻譯中譯作應(yīng)順應(yīng)讀

10、者的閱讀_慣、文化背景等因素,因此,順應(yīng)譯文讀者的閱讀_慣也是翻譯過程中的一大難點(diǎn)。通過分析原文,概括出此次翻譯重難點(diǎn)分別是是文化負(fù)載詞的翻譯、原文句子風(fēng)格的忠實(shí)傳譯以及譯文語篇要順應(yīng)讀者文化語境。本次報(bào)告主要從英漢對(duì)比的角度,以準(zhǔn)確傳譯原文意義為目標(biāo)。通過解決詞匯、句子、語篇三個(gè)層面的翻譯難點(diǎn),使譯入語讀者獲得良好的讀譯文感受。同時(shí)本次翻譯報(bào)告實(shí)踐對(duì)文本的三個(gè)翻譯難點(diǎn)進(jìn)行深入探究,以期為同類型的翻譯實(shí)踐提供一些借鑒。.第三章 案例分析 . 173.1 文化負(fù)載詞的翻譯 . 173.1.1 范疇錯(cuò)位法 . 173.1.2 直譯和意譯法 . 21第四章 結(jié)論 . 314.1 研究新發(fā)現(xiàn) . 31

11、4.2 經(jīng)驗(yàn)與收獲 . 324.3 局限與展望 . 33第三章 案例分析3.1 文化負(fù)載詞的翻譯走到人生邊上這本作品是部哲理散文集,書中包含了大量文化負(fù)載詞。語言是傳達(dá)文化的工具,奈達(dá)根據(jù)詞匯傳達(dá)文化信息類型的不同將文化負(fù)載詞分為五類:生態(tài)文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、社會(huì)文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞和語言文化負(fù)載詞(Nida,1993)。不同類別的文化負(fù)載詞傳達(dá)的文化信息有所不同,翻譯時(shí)須辨別詞匯類型,使其文化信息和文化功能如實(shí)傳譯。文化負(fù)載詞是中華傳統(tǒng)文化的集中體現(xiàn),是傳統(tǒng)文化的最為核心的外在表現(xiàn)形式,也是傳播中國文化的重要載體(鄭德虎,xxxx:54)。只有翻譯好這些文化負(fù)載詞,才能更好地推

12、介中國優(yōu)秀文化。因此,在外譯時(shí),譯者應(yīng)謹(jǐn)慎處理這類詞項(xiàng),努力將中國傳統(tǒng)文化的精髓準(zhǔn)確地傳播至國外,以達(dá)到中國文化走出去的目的。文化負(fù)載詞的英譯,譯界通常采用音譯、音譯加注釋、直譯、直譯加注釋、音譯加直譯、意譯這六種翻譯方法,對(duì)于運(yùn)用何種翻譯方法,需要具體語境具體分析。此外,針對(duì)文化負(fù)載詞在譯語中缺乏對(duì)應(yīng)詞匯這一現(xiàn)象,此次翻譯實(shí)踐嘗試運(yùn)用認(rèn)知語言學(xué)中的范疇理論來解決文化負(fù)載詞的翻譯難題,進(jìn)一步充實(shí)文化負(fù)載詞的翻譯方法。.第四章 結(jié)論 4.1 研究新發(fā)現(xiàn)翻譯實(shí)踐是譯者將所學(xué)理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合的契機(jī),運(yùn)用翻譯理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,在實(shí)踐中新的發(fā)現(xiàn)反過來又可以推動(dòng)實(shí)踐的進(jìn)步。在此次翻譯實(shí)踐解決翻譯難點(diǎn)的過程中筆者總結(jié)出了兩點(diǎn)新的發(fā)現(xiàn),并對(duì)同類型文本的翻譯提出了一些建議。在翻譯實(shí)踐中,通過不斷的探索和總結(jié),本文發(fā)現(xiàn)在用認(rèn)知語言學(xué)中的范疇理論來翻譯文化負(fù)載詞時(shí)有一定規(guī)律可循。翻譯時(shí),先準(zhǔn)確理解詞匯在句子中的具體意義,對(duì)比源語詞匯的語境內(nèi)范疇 S 與源語詞匯本身的范疇 C 之間的差值,以此作為選用范疇化翻譯法的依據(jù)。若 C 語境內(nèi)詞匯范疇S 源語詞匯范疇時(shí),就用圖示性范疇化翻譯法;若 S 源語詞匯范疇C語境內(nèi)詞匯范疇時(shí),就采用原型性范疇化翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論