新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯研究文獻(xiàn)綜述新聞?dòng)⒄Z(yǔ)_第1頁(yè)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯研究文獻(xiàn)綜述新聞?dòng)⒄Z(yǔ)_第2頁(yè)
新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯研究文獻(xiàn)綜述新聞?dòng)⒄Z(yǔ)_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯研究文獻(xiàn)綜述新聞?dòng)⒄Z(yǔ),即“新聞報(bào)道文章中所使用的英語(yǔ) ,具有新聞特性、適合新 聞報(bào)道要求、適應(yīng)新聞信息傳播需要的語(yǔ)言” (張建,2004) ,成為了對(duì)外宣 傳的重要工具,特別是進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),對(duì)新聞翻譯這一領(lǐng)域的關(guān)注日益增 強(qiáng),近年來(lái),我國(guó)學(xué)者關(guān)于這方面的研究也逐漸逐漸多元化,從現(xiàn)有文獻(xiàn)來(lái) 看,主要集中在新聞本身的文體特點(diǎn)及翻譯方法、新聞翻譯理論、新聞翻譯 原則等方面。 1 新聞文體特點(diǎn)及翻譯方法的研究文獻(xiàn)綜述 徐泉、王婷(2001)總結(jié)出新聞文體的如下特點(diǎn):1.用詞新穎,精巧別 致;2.句式多樣富于彈性;3.巧用時(shí)態(tài),布局呼應(yīng);4.頻繁使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài), 重點(diǎn)突出;5.結(jié)構(gòu)合理層次分

2、明;6.善用修辭,講求效果。就語(yǔ)法層面的翻 譯而言,李俠(2004)分析了英語(yǔ)新聞句子的四大特點(diǎn):1.信息量大;2.結(jié) 構(gòu)簡(jiǎn)單; 3.語(yǔ)法手段豐富;4.名詞修飾語(yǔ)前置。李認(rèn)為在翻譯英語(yǔ)新聞時(shí), 必須遵循漢英兩種語(yǔ)言的規(guī)律和使用習(xí)慣,努力增強(qiáng)譯作的準(zhǔn)確性和可讀性, 并提出了英語(yǔ)新聞句子漢譯的 3 種方法: 1.化長(zhǎng)為短; 2.調(diào)整句子中各部 分的順序與敢減敢刪;3.使用四字格結(jié)構(gòu)。曾尼(2010)從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的標(biāo)題、 詞匯和時(shí)態(tài)及語(yǔ)態(tài)的角度,論述了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的一些文體特征。比如,由于報(bào) 刊篇幅有限,新聞事件在語(yǔ)法方面的一個(gè)重要特點(diǎn)就是句型的高度擴(kuò)展,結(jié) 構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),句式簡(jiǎn)短精練,語(yǔ)言簡(jiǎn)潔是受人們稱(chēng)贊并為

3、人們所追求的風(fēng)格。鄭 連勛、鄭?(2011)認(rèn)為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的問(wèn)題與其他形式的新聞問(wèn)題相同,擁有 許多屬于自己的獨(dú)特語(yǔ)言。在理解其用詞特點(diǎn)的基礎(chǔ)上面,代詞、復(fù)合詞、 外來(lái)詞等應(yīng)用方式,也是新聞?dòng)⒄Z(yǔ)用詞方面的關(guān)鍵,從英語(yǔ)新聞報(bào)道展開(kāi)分 析,以借代詞、引申詞、復(fù)合詞、外來(lái)詞、小詞語(yǔ)縮略詞、臨時(shí)造詞等方面 為例探討了英語(yǔ)新聞當(dāng)中的用詞特點(diǎn)。 不少學(xué)者就這些文體特點(diǎn)的翻譯進(jìn)行了單項(xiàng)闡述。王治江(2001)提出 了新聞外來(lái)詞語(yǔ)音譯中應(yīng)注意的原則,即人名和地名中翻譯要統(tǒng)一,不僅要 譯出指稱(chēng)意義,還要譯出聯(lián)想意義,但要避免產(chǎn)生貶義聯(lián)想。范曉航(2003) 認(rèn)為在外文報(bào)刊翻譯中運(yùn)用短小精悍的漢語(yǔ)四字格可使譯文筆墨

4、經(jīng)濟(jì),以少 勝多,也可使譯文整齊勻稱(chēng)、韻律感強(qiáng)。肖愛(ài)萍( 2004)分析了英文報(bào)刊中 復(fù)合詞的特點(diǎn)并提供了直譯、意譯和重組三種翻譯方法。龍江華(2005)采 用隨機(jī)抽樣及處理得出了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)文體中被動(dòng)語(yǔ)態(tài)出現(xiàn)頻率在各類(lèi)文體中 最高的結(jié)論。認(rèn)為被動(dòng)語(yǔ)態(tài)同時(shí)具有緩和語(yǔ)氣、強(qiáng)調(diào)動(dòng)作承受者,使語(yǔ)篇話(huà) 語(yǔ)銜接和連貫的作用。他較系統(tǒng)地歸納出了依據(jù)具體語(yǔ)境對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中被動(dòng) 語(yǔ)態(tài)進(jìn)行翻譯的方法:1.譯成漢語(yǔ)中的被字句;2.譯成漢語(yǔ)中有標(biāo)志的被動(dòng) 句,運(yùn)用“受、挨、遭、給、由、讓、加以、予以、得到、受到、是”的對(duì) 等詞來(lái)代替“被”字;3.譯成無(wú)標(biāo)志的被動(dòng)句;4.譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句。 還有學(xué)者從新聞?dòng)⒄Z(yǔ)修辭手法角度進(jìn)

5、行研究。田傳茂、許明武(2001) 對(duì)報(bào)刊科技英語(yǔ)中積極修辭(隱喻、移就、夸張、擬人)的作用和翻譯方法進(jìn) 行了詳細(xì)探討。胡光(2004)對(duì)英漢兩種語(yǔ)言中比喻的喻體形象進(jìn)行了比較 在此基礎(chǔ)上提出了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)漢譯時(shí)對(duì)喻體現(xiàn)象的處理方法:1.保留喻體二 2. 替換喻體;3.省略喻體。 此外,在新聞寫(xiě)作中,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有其獨(dú)特功能。但在報(bào)刊新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯 中,人們往往忽略標(biāo)點(diǎn)符號(hào)在行文表意方面的重要作用。為此,馬蕪、田小 勇(2003)探討了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)中出現(xiàn)頻率較高的 3 種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)即逗號(hào)、冒號(hào)和 破折號(hào)的正確理解與翻譯。在英語(yǔ)新聞中,標(biāo)題被視作全文的縮寫(xiě)。為了吸 引讀者,編輯往往運(yùn)用各種修辭手段,力爭(zhēng)使新聞標(biāo)

6、題更具吸引力。這為英 語(yǔ)新聞翻譯帶來(lái)挑戰(zhàn)。鑒于此,有關(guān)新聞標(biāo)題翻譯的文章占了 20%的高額比 例。唐見(jiàn)端(2005)認(rèn)為為了把原標(biāo)題的意義和風(fēng)格以漢語(yǔ)形式再現(xiàn)出來(lái) , 在翻譯過(guò)程中必須采取以下翻譯方法:1.直譯或基本直譯新聞標(biāo)題;2.翻譯 中添加注釋性詞語(yǔ);3.盡量再現(xiàn)原文修辭特點(diǎn);4.采用翻譯權(quán)衡手法(增加 詞語(yǔ)使意義完整;套用中外詩(shī)詞熟句)。這篇文章較為全面地總結(jié)了新聞標(biāo)題 翻譯的方法,但更值得關(guān)注的是它發(fā)表于新聞?dòng)浾哌@一新聞?lì)惖暮诵钠?刊,體現(xiàn)了新聞翻譯的跨學(xué)科研究性質(zhì)。 2. 新聞翻譯理論的研究文獻(xiàn)綜述 對(duì)新聞翻譯理論的研究, 主要有目的論理論、 功能對(duì)等理論、 關(guān)聯(lián)理論、 文化學(xué)派翻

7、譯理論、主述位理論和互文性理論等。 (1)目的論 翻譯目的論(skopostheory)是由德國(guó)譯論家漢斯.弗米爾發(fā)展起來(lái)的翻 譯理論模式。根據(jù)目的論,所有翻譯應(yīng)遵循三個(gè)法則:目的性法則,連貫性法 則以及忠實(shí)性法則(李文革,2004)。目的法則是最高法則,連貫法則和忠實(shí) 法則從屬與目的法則。目的論擺脫了傳統(tǒng)的以源語(yǔ)為翻譯出發(fā)點(diǎn)的方法,認(rèn) 為翻譯策略的選擇當(dāng)以譯文的目的為指導(dǎo),充分考慮譯文讀者的閱讀習(xí)慣, 選擇合適的翻譯方法。肖燕(2011) 以目的論為切入點(diǎn)來(lái)探討新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻 譯。劉江偉(2009)以目的論作為理論支撐,以目的論的四個(gè)原則作為指導(dǎo), 分析了英語(yǔ)體育新聞報(bào)道的漢譯。 (2)功能對(duì)

8、等理論 功能對(duì)等理論由著名翻譯理論家尤金?A?奈達(dá)(Eugene Nida)提出。 所謂動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯,是指從語(yǔ)義到語(yǔ)體在譯語(yǔ)中用最切近而又最自然的對(duì)等 語(yǔ)再現(xiàn)原語(yǔ)信息。所謂“功能對(duì)等” ,本質(zhì)就是找出與源語(yǔ)言聯(lián)系最緊密、 表達(dá)最自然的符合譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,并能在譯語(yǔ)讀者身上引起與源語(yǔ)言讀者反 應(yīng)基本一致的翻譯,即翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而要在兩種語(yǔ)言間 達(dá)成功能上的對(duì)等。王慧娟(2008)奈達(dá)的功能對(duì)等理論作為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯 的原則,說(shuō)明了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的詞匯翻譯、句子翻譯、修辭及語(yǔ)篇翻譯實(shí)現(xiàn)功能 對(duì)等是切實(shí)可行的。張藝苑(2010)從功能派翻譯理論的視角出發(fā),具體分 析了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的漢譯中常見(jiàn)的翻譯

9、策略,如增益,省略,重組,歸化等,提 出新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的漢譯中由上至下的四大步驟,即,建立明確的翻譯綱要,源語(yǔ) 文本分析,采用自上而下的翻譯方法和實(shí)現(xiàn)功能充分性。馮小瑞 (2010) 通過(guò)分析新聞?dòng)⒄Z(yǔ)特征,利用奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論來(lái)探尋網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)⒄Z(yǔ) 翻譯的有效方法。劉彬(2012)也以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為理論依據(jù),探討 了新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的有效策略。張立峰(2011) 以奈達(dá)的功能對(duì)等理論為基礎(chǔ), 探討了時(shí)事新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯的策略及方法。 (3)關(guān)聯(lián)理論 Sperber 和 Wilson 從認(rèn)知科學(xué)的角度對(duì)語(yǔ)言交際進(jìn)行了嘗試性的探討, 提出了有影響的關(guān)聯(lián)理論,將語(yǔ)用學(xué)的研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到認(rèn)知理論上去,在西 方

10、又被稱(chēng)為“認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)” 。 趙彥春(1999)以關(guān)聯(lián)理論為工具證偽了翻譯理論界的兩個(gè)超級(jí)酶母: 不可譯性和對(duì)等原則, 由此佐證了關(guān)聯(lián)翻譯的合理性和解釋力。 龍江華(2006) 把互文性理論引入新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇風(fēng)格的翻譯研究,認(rèn)為新聞?dòng)⒄Z(yǔ)譯者應(yīng)將原 新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇的風(fēng)格、原新聞?dòng)浾叩娘L(fēng)格以及同類(lèi)漢語(yǔ)新聞的風(fēng)格融合起來(lái), 力求使譯文的風(fēng)格做到恰如其分。 (4)主述位理論 主述位理論是功能語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要概念。主位是各級(jí)話(huà)語(yǔ)單位表述的 出發(fā)點(diǎn),是交際中的已知信息;述位是用來(lái)說(shuō)明主位的 ,一般是新信息,是交 際中未知的內(nèi)容。新聞報(bào)道的主要社會(huì)職能是把有報(bào)道價(jià)值的事件盡快報(bào)道 出來(lái),它側(cè)重于語(yǔ)言的信息和勸說(shuō)功

11、能。新聞報(bào)道的功能就是把最新的信息 傳遞給公眾,而主述位理論則是以語(yǔ)言在語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)中的信息分布為研究對(duì)象 的一種理論探討 ,將主述理論運(yùn)用于新聞?dòng)⒄Z(yǔ)的翻譯中 , 可以最大限度地提 高翻譯的準(zhǔn)確性,實(shí)現(xiàn)交際和信息傳遞的目的。黃振宇,劉蓓( 2004)通過(guò) 對(duì)主述位理論及主位推進(jìn)模式的闡述和對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)的分析,初步探 討了主述位理論在新聞?dòng)⒄Z(yǔ)翻譯中的制約作用。 (5)互文性理論 互文性理論是西方結(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義文化思潮中產(chǎn)生的一種文本 理論,這一理論最早由法國(guó)理論家克里斯蒂娃在闡述巴赫金的復(fù)調(diào)文本思想 時(shí)提出,她認(rèn)為任何篇章都是對(duì)其它篇章的吸收和轉(zhuǎn)化,獨(dú)創(chuàng)的文學(xué)作品是 不存在的;今天互文性

12、理論得到了很大的發(fā)展,其不僅運(yùn)用于文學(xué)作品中, 在非文學(xué)作品中也得到了廣泛的應(yīng)用。劉永亮(2008)從互文性的視角對(duì)新 聞?dòng)⒄Z(yǔ)及其翻譯進(jìn)行分析、闡釋作者對(duì)新聞?dòng)⒄Z(yǔ)從兩個(gè)視角進(jìn)行了互文性闡 釋。 3.新聞翻譯原則的研究文獻(xiàn)綜述 學(xué)者嚴(yán)復(fù)于一百多年前在其翻譯的 天演論 卷首 “譯例言” 中提出 “信、 達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn)作為“譯事措?!?。新聞報(bào)道的目的性、時(shí)效性、事實(shí)性和 不同語(yǔ)言和文化的差異性使得新聞翻譯具有自身的特點(diǎn)。因此,新聞翻譯不 可能完全遵循傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。新聞翻譯應(yīng)該采取哪些翻 譯準(zhǔn)則、遵循哪些翻譯標(biāo)準(zhǔn),一直眾說(shuō)紛紜。 陳明瑤(2001)提出了新聞翻譯中導(dǎo)語(yǔ)等值的翻譯標(biāo)準(zhǔn)

13、 ,所謂翻譯等值 就是保持源語(yǔ)與目的語(yǔ)的信息對(duì)等。她認(rèn)為導(dǎo)語(yǔ)等值翻譯的前提是正確對(duì)導(dǎo) 語(yǔ)進(jìn)行分類(lèi),然后根據(jù)具體分類(lèi)采取不同翻譯方法。 “信”和“達(dá)”是關(guān)鍵, “雅”是補(bǔ)充。具體而言,如果是概括性導(dǎo)語(yǔ),從句重疊,則需要譯者進(jìn)行 分析調(diào)整,忠實(shí)原文,簡(jiǎn)明達(dá)意。如果是原因方式導(dǎo)語(yǔ),則需要強(qiáng)調(diào)關(guān)聯(lián)詞、 強(qiáng)調(diào)主從關(guān)系、強(qiáng)調(diào)邏輯關(guān)聯(lián)。如果是延緩性導(dǎo)語(yǔ),可以采取適當(dāng)?shù)奈膶W(xué)加 工,以在求“信” 、求“達(dá)”的前提下求“雅” 。如果是引語(yǔ)式導(dǎo)語(yǔ),則要十 分重視說(shuō)話(huà)人的言語(yǔ)特點(diǎn)、語(yǔ)境、語(yǔ)氣等。郜書(shū)鍇(2003)從新聞學(xué)角度總 結(jié)出新聞標(biāo)題的三大功能:1.提煉內(nèi)容;2.美化版面;3.吸引讀者。他還進(jìn) 一步提出了英語(yǔ)新聞標(biāo)題翻譯準(zhǔn)則:1.準(zhǔn)確理解標(biāo)題,用詞力求精煉;2.把 握原題含義,照顧譯題特點(diǎn);3.傳播積極信息,維護(hù)民族感情;4.恰當(dāng)運(yùn)用 修辭,體現(xiàn)標(biāo)題魅力。導(dǎo)語(yǔ)是新聞的一個(gè)重要結(jié)構(gòu),是信息集中的熱點(diǎn),但 其形式各異。吳自選(2004)結(jié)合自己擔(dān)任天津電

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論