丹東景區(qū)英文官網翻譯的現(xiàn)狀及策略_第1頁
丹東景區(qū)英文官網翻譯的現(xiàn)狀及策略_第2頁
丹東景區(qū)英文官網翻譯的現(xiàn)狀及策略_第3頁
丹東景區(qū)英文官網翻譯的現(xiàn)狀及策略_第4頁
丹東景區(qū)英文官網翻譯的現(xiàn)狀及策略_第5頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、丹東景區(qū)英文官網翻譯的現(xiàn)狀及策略關鍵詞:丹東景區(qū); 英文官網; 翻譯; 語言經濟學;丹東地處遼寧省東南部,境內江河湖泉密布,山地丘陵縱橫,既與朝鮮隔江相望,又與韓國一衣帶水,是國內唯一一座三沿;沿海、沿邊、沿江;的邊境城市。優(yōu)質的自然環(huán)境和特殊的地理位置是丹東開展五大精品旅游集群的重要基礎資源。2018年,丹東市旅游發(fā)展委員會以山海江田、靈秀丹東;重新詮釋和定義了丹東的旅游形象。目前丹東國內旅游市場分為三級:一級市場來源于東北三??;二級市場來源于長三角和珠三角;三級市場來源于西北和中部地區(qū)。在國內旅游業(yè)穩(wěn)步發(fā)展的大背景下,每年來丹的旅游人數(shù)和旅游綜合收入都呈上升趨勢。作為一帶一路;中絲路北線A

2、的重要節(jié)點之一,丹東旅游業(yè)迎來了新一輪的發(fā)展。丹東有必要做好旅游資源的宣傳和推介,以便吸引一帶一路;沿線的入境游客。網絡信息技術的迅速發(fā)展使越來越多的產品通過互聯(lián)網獲得了全球市場的認可,互聯(lián)網的便捷與高效為旅游業(yè)提供了新的宣傳模式,丹東景區(qū)英文官網建設刻不容緩。一、丹東景區(qū)英文官網翻譯現(xiàn)狀目前丹東入境客源主要來自日本、韓國和俄羅斯。在今后的發(fā)展中,丹東需要將入境游市場進一步擴展到北美、澳洲、歐洲以及一帶一路;的沿線國家和地區(qū)。對于入境游客來說,了解丹東最準確、最便捷的方式便是登錄旅游景區(qū)的官方網站。旅游網站對潛在游客信息收集、出游決策等方面,發(fā)揮著越來越顯著的作用;1。雖然入境游客來自不同的國

3、家,使用不同的語言,但基于英語作為國際通用語言的地位,將景區(qū)英文官網作為研究對象相對于其他語言來說有更強的現(xiàn)實意義。丹東現(xiàn)有省級以上旅游風景區(qū)、自然保護區(qū)和森林公園共24處。為了更好地了解丹東景區(qū)英文官網的翻譯情況,在網絡調查時選擇了丹東最受游客關注的十大景區(qū),分別登錄其官網并對其網站的英文翻譯進行了調查。這些景區(qū)包括:鴨綠江景區(qū)、大梨樹觀光旅游區(qū)、抗美援朝紀念館、天橋溝國家森林公園、天華山、鳳凰山、青山溝、虎山長城、五龍山、大鹿島。調查后發(fā)現(xiàn),這十大景區(qū)只有天橋溝國家森林公園和鳳凰山景區(qū)的官網設置了中英雙語,其他八個景區(qū)均未配備英文網站,甚至個別景區(qū)沒有建立官網。在進一步點擊上述兩個景區(qū)網站

4、的英文欄目后發(fā)現(xiàn),子欄目下的內容仍然是中文內容,并沒有實現(xiàn)全英文介紹,這也是國內部分景區(qū)或景點官網翻譯的普遍現(xiàn)象,英文在其官網上似乎只是一種裝飾物,語言的經濟價值無法實現(xiàn)。而某些已經建立英文官網的景區(qū)實際上就是將中文官網的內容經過語言轉換后直接粘貼到了英文網站上,完全沒有考慮到國際游客的閱讀習慣、審美情趣和消費需求,這樣的英文官網也無法產生較高的經濟價值。以天橋溝國家森林公園和鳳凰山景區(qū)的官網首頁為例,僅僅考查其中各欄目的英文翻譯便發(fā)現(xiàn)了很多問題。首先就是拼寫錯誤。例如天橋溝國家森林公園中聯(lián)系我們;的英文翻譯誤寫成了comtact us;。其次,英文大小寫與詞性混淆。在鳳凰山景區(qū)的官網上有四個

5、欄目設置了英文導覽,分別是旅游攻略&周邊Tourist Tips、與您互動interact、數(shù)字景區(qū)observation、精彩視頻VIDEO。這四個英文譯文分別運用了首字母大寫、全小寫和全大寫的拼寫方法,形式上比較混亂。在詞性的選擇上也不統(tǒng)一,interact是動詞,其他的均是名詞或者名詞詞組。第三,中式譯文頻出。天橋溝官網上的近期活動;一項被翻譯成nearterm activities,而符合英語表達習慣的譯文則是recent activities。最后,中英譯文不符。鳳凰山景區(qū)官網有一個數(shù)字景區(qū);欄目,這是現(xiàn)在很多景區(qū)官網主要建設的服務功能之一。數(shù)字景區(qū)是依托移動通信技術為游客提

6、供電子地圖、實時視頻傳送、遠程游覽、網上訂票等服務。但相對應的英文翻譯直接顯示為observation(觀察),從語義上無法表達數(shù)字景區(qū);所涵蓋的功能。由此可以看出丹東各大景區(qū)缺乏全球化經濟下的國際視野,對英文宣傳的重要性認識不夠,也未能充分利用網絡優(yōu)勢推廣景區(qū)的旅游資源。因此,丹東的各個景區(qū),尤其是游客前往人數(shù)較多的4A級景區(qū)和已經正式列為創(chuàng)建國家5A級旅游景區(qū)的天橋溝景區(qū),需要充分了解不同語言背景下入境游客的閱讀習慣和表達方式,學習省內外其他景區(qū)在英文官網翻譯上的經驗,為接下來建立和完善各自景區(qū)的英文網站奠定必要的語言基礎。二、語言經濟學與景區(qū)英文官網翻譯1965年,美國經濟學教授雅各布&

7、middot;馬爾薩克(Jacob Marschak)在行為科學第十期上發(fā)表論文語言的經濟學。他提出語言作為人類經濟活動中不可缺少的工具,具有與其他資源一樣的經濟特性,即價值、效用、成本和收益;2。雖然他只是概括描述了語言的經濟特征,沒有給出語言經濟學的定義,但他為語言經濟學成為一門獨立學科做出了先驅性的貢獻。經過50多年的不斷發(fā)展,語言經濟學如今已經進入主流經濟學的研究范疇。20世紀末語言經濟學正式傳入中國,雖然起步較晚,但發(fā)展速度較快。目前國內的語言經濟學研究在基礎理論、實踐應用、人才培養(yǎng)等方面正處于穩(wěn)步發(fā)展階段。語言經濟學的實際價值已經得到了學界的認可,越來越多的科研人員參與到語言經濟的

8、研究中,國家語言規(guī)劃與推廣部門也提高了對語言經濟的重視程度。從實踐應用角度來說,語言經濟價值的實現(xiàn)主要取決于語言在使用中表現(xiàn)出的可理解性與有效表達,即,語言的表意功能或取效手段在人們頭腦中所產生的某種信仰效果,從而在這種效果的驅使下,人們做出的一些相應的經濟付出行為,而這種行為正好滿足使用者的預期需要;3。景區(qū)英文官網翻譯的目的正在于此。通過適當?shù)挠⑽谋磉_和展示方式,吸引潛在的入境游客,滿足他們的旅游預期并最終促使他們產生實際的旅游行為,實現(xiàn)語言經濟價值的最大化。近些年,景區(qū)英文官網翻譯的研究還是處于初級階段。通過在中國知網上以旅游網站;為關鍵詞模糊搜索可以看出,近三年每年發(fā)表的與景區(qū)英文官網

9、翻譯相關的文獻數(shù)量均在10篇左右。雖然文獻數(shù)量不多,但涉及的理論眾多,包括功能目的論、關聯(lián)理論、生態(tài)翻譯學理論、適應選擇理論、修辭學理論、傳播學理論等。然而從語言經濟學角度進行研究的文獻較少,其中比較有代表性的是2016年方燦林、吳振華、吳航宇發(fā)表在巢湖學院學報上的論文語言經濟學視域下在線旅游外宣對安徽省入境旅游影響的實證研究和同年錢建偉、Rob Law、厲新建發(fā)表在社會科學家上的論文語言經濟學視角下旅游目的地海外營銷網站評價分析。語言經濟學應用于景區(qū)英文官網翻譯的優(yōu)勢在于規(guī)避了傳統(tǒng)翻譯理論的局限。傳統(tǒng)的翻譯研究在不同的翻譯理論間左右徘徊,甚至是陷入了直譯與意譯、歸化與異化的矛盾中。而語言經濟

10、學跳出了各種翻譯策略和翻譯方法的束縛,對于某一英文文本翻譯質量的評定依據(jù)是其能否促使讀者產生經濟行為,能否實現(xiàn)語言的經濟價值。三、丹東景區(qū)英文官網翻譯策略景區(qū)英文官網與漢語官網一樣都存在建設和維護的成本,因此需要充分發(fā)揮語言經濟學在網站翻譯中的指導作用,通過靈活運用語言提高官網的利用率。1. 規(guī)范景區(qū)英文官網域名的翻譯為使景區(qū)的英文官網更易被國際游客搜索到,景區(qū)在英文官網域名問題上有必要遵循國際慣例。通過在互聯(lián)網上的搜索調查可以發(fā)現(xiàn),國際知名景區(qū)的網站域名存在一定的規(guī)律。例如,美國黃石公園的官網為;英國湖區(qū)的網址是.uk;澳大利亞大堡礁的網站域名為。從上

11、面三個景區(qū)的網址可以看出,景區(qū)官網域名通常的結構為www+景區(qū)名稱+注冊企業(yè)類別的符號,如com、gov、net等。而丹東景區(qū)的官網域名還是有很多需要改進之處。例如,丹東鳳凰山的網址是,其中的cnfhs是China Fenghuangshan的縮寫,這樣的域名看似很符合國際慣例,但登錄該網站的游客會發(fā)現(xiàn),丹東鳳凰山以中國鳳凰山之名呈現(xiàn)在網站的核心位置,其英文翻譯為Phoenix Mountain of China與網站域名中的縮寫并不一致,也就是說景區(qū)名稱的英文譯文存在多個版本的情況。一景多譯的問題在國內很多景區(qū)都存在,這就是典型的浪費語言資源的現(xiàn)象。在國際游客對丹東景區(qū)并不十分了解的前提下,

12、在景區(qū)英文官網的域名上還是有必要選擇更易于接受的譯法才能更好地實現(xiàn)英文譯名的價值。2. 完善景區(qū)英文官網服務功能的翻譯通過考查國外景區(qū)的網站可以看出,景區(qū)官網的服務功能通常在網站左側依次縱向排列,大致包括景區(qū)綜述、游覽導航、旅游產品和服務、互動交流等。這些功能在丹東景區(qū)的官網上也可以找到,但呈現(xiàn)的方式與國外景區(qū)相比存在一定的差異。一方面,目前丹東景區(qū)官網的服務功能基本上位于網頁的頂端,呈橫向排列,而英文翻譯與中文平行,無法實現(xiàn)國外景區(qū)官網慣用的布局方式,因此丹東景區(qū)的英文官網有必要從中文網站中獨立出來,這樣更符合國際游客的閱讀習慣,確保網站擁有良好的體驗度。另一方面,景區(qū)官網服務功能的翻譯要符

13、合地道的英語思維方式和表達習慣。翻譯中經常出現(xiàn)的問題就是死譯、硬譯,不但譯文的經濟價值較低,而且提高了翻譯成本,實際上最經濟省力的方式就是回譯和借用,即,直接使用外國景區(qū)官網的慣用表達,這樣既省去了翻譯的成本,也符合外國人的語言偏好,更容易實現(xiàn)語言的經濟價值。例如,天橋溝景區(qū)官網上有一項加作景區(qū)展示的服務功能被翻譯成了Scenic area showing,這屬于明顯的中式翻譯。景區(qū)設置的這樣服務功能其實就是在網站上展示一些景區(qū)的圖片或者視頻以此來吸引潛在的游客,而像這樣的功能在國外的網站上早已有了對應的欄目,即Webcams,videos and photos(網絡直播、影像資料、圖片文件)

14、,這樣簡單直接的表達方式恰恰符合英語使用者直線型的思維模式,有利于景區(qū)網站更好地發(fā)揮服務功能。3. 調整景區(qū)英文官網簡介翻譯的側重點無論是中文還是英文,景區(qū)官網中文字簡介的目的都是傳達旅游信息、提供旅游服務、傳播中國文化、發(fā)揮語言的經濟價值。從篇章結構方面來看,中文景區(qū)簡介的結構多為總分式;,也可演變?yōu)榉挚偸?總分總式;,而英文景區(qū)簡介的結構多為并列式;,即,網站中的文本分屬多個小標題,每個標題下都是獨立的主題。從語言特征方面來看,中文景區(qū)簡介通常不體現(xiàn)閱讀者的具體身份,辭藻華麗、詩意盎然、句式松散、主觀色彩較重,而英文景區(qū)簡介以游客為導向,風格簡約、樸實無華、句式緊湊、客觀色彩濃重。這與漢語

15、螺旋式的思維方式與英語直線型的思維方式相關。因此,在翻譯景區(qū)官網簡介時,從結構和語言兩方面都要有所側重,可以通過編譯等方法適當增加或者減少中文官網簡介的信息量,不能原封不動照搬中文官網。國內游客旅游的目的大多是為了追求精神上的放松,而國際游客來到中國則是為了探索、發(fā)現(xiàn)、體驗異域文化。因此,在景區(qū)英文官網中出現(xiàn)的文字簡介則更應展現(xiàn)該景區(qū)的新、奇、險、幽、秀、野,具體到文字上應更多地使用explore、discover、experience、adventure、incredible、aweinspiring、astounding等這樣可以滿足國際游客心理預期的詞匯,從而創(chuàng)作出感染力強、有經濟價值的文本。四、結語在互聯(lián)網經濟的深入發(fā)展下,旅游官網將是旅游目的地營銷的關鍵手段。丹東景區(qū)英文官網翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論