科技英語(yǔ)——名詞化結(jié)構(gòu)翻譯_第1頁(yè)
科技英語(yǔ)——名詞化結(jié)構(gòu)翻譯_第2頁(yè)
科技英語(yǔ)——名詞化結(jié)構(gòu)翻譯_第3頁(yè)
科技英語(yǔ)——名詞化結(jié)構(gòu)翻譯_第4頁(yè)
科技英語(yǔ)——名詞化結(jié)構(gòu)翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩9頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、characteristics of english for science and technologygeneral use of nominalizationnominalizationin linguistics, nominalization is the use of a verb or an adjective as a noun, with or without morphological transformation, so that the word can now act as the head of a noun phrase. the study of the int

2、ernal structure of words, and of the rules by which words are formed, is called morphology. 名詞化指的是把動(dòng)詞、形容詞通過(guò)一定的方式如加綴、轉(zhuǎn)化等轉(zhuǎn)換成名詞的語(yǔ)法 過(guò)程。名詞化轉(zhuǎn)換形式1) 用名詞替代動(dòng)詞例 1. the paper analyzes the problem and solves it. 在科技英語(yǔ)中則通常說(shuō): the paper gives an analysis of the problem and offers a solution.例 2. you can rectify thi

3、s fault if you insert a slash.插入一條斜線便可以糾正錯(cuò)誤。在科技英語(yǔ)中則通常說(shuō):rectification of this fault is achieved by insertion of a slash. 在這組例子中,名詞化發(fā)生在兩個(gè)地方,rectify-rectification, insert-insertion, 經(jīng)過(guò) 名詞化處理后,含有兩個(gè)諸位結(jié)構(gòu)的復(fù)合句變成了只含一個(gè)主謂結(jié)構(gòu)的簡(jiǎn)單句, 從而使句子的結(jié)構(gòu)更加精煉,也由于使用抽象名詞替代原來(lái)的人稱(chēng)代詞做主語(yǔ)而 使句子的語(yǔ)體更加正式。2) 用名詞替代形容詞例 3. it is doubtful how

4、accurate the results are. 結(jié)果的正確性值得懷疑。也可以 表示為:the accuracy of these results is doubtful.3) 用名詞替代句子例 4. if the experiment is done by this method, there will be some loss of equipment. 用這種方法做實(shí)驗(yàn)設(shè)備會(huì)有一些損失??梢员硎緸椋簍he doing of the experiment by this method will entail some loss of equipment.1 / 7使用名詞化結(jié)構(gòu)的動(dòng)因1)

5、 名詞與動(dòng)詞相比較,名詞更具有靜態(tài)性,不像動(dòng)詞那樣生動(dòng)具體和活躍。假 如簡(jiǎn)單地述說(shuō)一個(gè)事實(shí)或概念,僅指出動(dòng)作和技術(shù)的特點(diǎn),不需要?jiǎng)釉~那樣生動(dòng) 具體,可用動(dòng)作名詞來(lái)替代動(dòng)詞。科研技術(shù)人員關(guān)心事物的現(xiàn)象、事實(shí)、特點(diǎn), 特別是抽象化的邏輯思維,因而名詞化結(jié)構(gòu)的使用,尤其符合科研技術(shù)人員表達(dá) 的需要。比如:例 5. the rate of evaporation of a liquid depends enormously by on temperature. the dependence of the rate of evaporation of a liquid on temperature is

6、enormous.液體的蒸發(fā)速度很大程度上取決于它的溫度。2 ) 無(wú)人稱(chēng)性( impersonality)為了客觀地表達(dá)事物的本質(zhì),科技英語(yǔ)可帶主觀性,這可以避免使用人稱(chēng)代 詞作主語(yǔ),稱(chēng)之為無(wú)人稱(chēng)論述( impersonal statement )。實(shí)現(xiàn)無(wú)人稱(chēng)性的一個(gè)手段 是使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)從而避免使用 “i”等人稱(chēng)代詞,其另一個(gè)手段是使用名詞詞組。 例如:例 6. we can normally regulate the temperature by using a thermo-couple. 用熱點(diǎn)偶調(diào)節(jié)溫度。通??蓃egulation of the temperature can norm

7、ally be effected by the application of a thermo-couple.另外,用名詞替代動(dòng)詞也可避免了與動(dòng)詞相關(guān)的人稱(chēng)和時(shí)態(tài)。例如 :例 7. while it is being compacted, considerable lateral pressure is exerted by the concrete.在壓實(shí)過(guò)程中,混凝土加上了相當(dāng)?shù)膫?cè)壓力。considerable lateral pressure is exerted by the concrete during compaction. 3 ) 前置性( fronting) 。主語(yǔ)在英語(yǔ)中所

8、處的位置很重要??萍加⒄Z(yǔ)把較多的信 息置于句首,這是一種語(yǔ)體特征。例如:例 8. hypersonic speeds are quite commonly attained now. 現(xiàn)在達(dá)到超音速相當(dāng) 普遍。the attainment of hypersonic speeds is now quite common.2 / 74 ) 文章簡(jiǎn)潔明了。名詞詞組替代從屬語(yǔ)句,這樣做使文章更為精練。例如: 例 9. if the thickness of the lagging is increased, it will reduce the heat losses. 增加隔熱厚度會(huì)減低損耗。an

9、 increase in the thickness of the lagging will reduce the heat losses.名詞化結(jié)構(gòu)分類(lèi)(根據(jù)修飾詞不同)1) 單純名詞化結(jié)構(gòu)(名詞迭加型)單純名詞化結(jié)構(gòu)指由一個(gè)或多個(gè)名詞修飾一個(gè)中心名詞構(gòu)成的名詞化結(jié)構(gòu),屬于 名詞連用的情況,即在中心名詞之前用一個(gè)或多個(gè)名詞,它們皆是中心詞的前置 修辭。water purification system 凈水系統(tǒng)laser noise amplitude modulation激光噪音調(diào)幅heat treatment process 熱處理過(guò)程illumination intensity det

10、ermination 照明強(qiáng)度測(cè)定computer programming teaching device manual 計(jì)算機(jī)編程教學(xué)儀器指南force fit: a fit by means of applying force, 即借外力壓人的一種配合,簡(jiǎn)稱(chēng)壓人配 合depth gage 測(cè)量深度的規(guī)或尺;深度規(guī)或尺漢譯中,名詞迭加型一般采用順譯法。2) 復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)(名詞化名詞性詞組)復(fù)合名詞化結(jié)構(gòu)由一個(gè)中心名詞和形容詞、名詞、副詞、分詞及介詞短語(yǔ)等多個(gè) 前置或后置修飾語(yǔ)構(gòu)成。修飾詞相對(duì)于中心名詞的位置關(guān)系是漢英名詞性詞組在 構(gòu)造上最明顯的差別。漢語(yǔ)修飾都是前置式的,擴(kuò)展必須用 rl

11、(從右至左)順序。 英語(yǔ)的修飾語(yǔ)有些前置,有些后置,擴(kuò)展主要有 lr (由左往右)語(yǔ)序。多個(gè)漢語(yǔ) 修飾位次關(guān)系一般是:緊靠中心名詞的是表示類(lèi)別、性質(zhì)的名詞、形容詞,其次 是動(dòng)詞或動(dòng)詞詞組,再是數(shù)量詞或代詞,離中心名詞最遠(yuǎn)的是表示領(lǐng)屬、時(shí)間、 地 點(diǎn)的名詞和代詞。而英語(yǔ)修飾語(yǔ)序可前可后,單個(gè)修飾語(yǔ)一般在前,詞組 、 短語(yǔ)、從句在后 。英語(yǔ)修辭一般來(lái)說(shuō)遵守以下原則:限定詞描繪性形容詞表示大小、新舊的形3 / 7容詞表示顏色的形容詞表示類(lèi)別的形容詞表示類(lèi)別的名詞中心名詞?;?本語(yǔ)序是:專(zhuān)有性泛指性名詞 ;次要意義重要意義名詞;程度弱程 度強(qiáng)名詞;大小名詞。意思愈具體、物質(zhì)性愈強(qiáng),與中心名詞的關(guān)系愈密

12、 切的就愈靠近中心名詞。例如:acute bacterial peritonitis 急性細(xì)菌性腹膜炎special strengthening filler material 特殊的強(qiáng)化用的填料low average stress values 較低的平均應(yīng)力值a non-uniform temperature field 非均勻的溫度場(chǎng)a mechanically worked surface layer 經(jīng)過(guò)機(jī)械加工的表層a precise differential air pressure meter 一只精密的差動(dòng)氣壓表a reversing variable-displacemen

13、t reciprocating pump可反置的變?nèi)莘e往復(fù)式工作泵3) 由動(dòng)詞派生的名詞化結(jié)構(gòu)這類(lèi)名詞化結(jié)構(gòu)通常是由實(shí)義動(dòng)詞派生的名詞搭配介詞短語(yǔ)構(gòu)成,在句中充當(dāng)主 語(yǔ)、賓語(yǔ)或介詞短語(yǔ)。一些行為名詞與介詞后面的賓語(yǔ)有時(shí)構(gòu)成動(dòng)賓關(guān)系,有時(shí) 可構(gòu)成邏輯的主謂關(guān)系。archimedes first discovered the principle of displacement of water by solid bodies. 阿基米德最先發(fā)現(xiàn)了固體排水的原理。句中的名詞化結(jié)構(gòu) displacement of water by solid bodies 由 displace 的名詞加上兩 個(gè)介詞短

14、語(yǔ)構(gòu)成,用來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明 the principle。一方面簡(jiǎn)化了同位語(yǔ)從句,另一 方面強(qiáng)調(diào) displacement 這一事實(shí)。the building of these giant iron and steel works will greatly accelerate the development of the iron and steel industry of our country.句中的名詞化結(jié)構(gòu) the building of these giant iron and steel works 由 build 的動(dòng)名 詞加上介詞短語(yǔ)構(gòu)成,充當(dāng)句子的主語(yǔ),其邏輯結(jié)構(gòu)為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)。名詞化

15、結(jié)構(gòu)翻譯1. 將名詞化結(jié)構(gòu)譯為動(dòng)詞。許多名詞化結(jié)構(gòu)是由實(shí)義動(dòng)詞派生的名詞作為中心 名詞并搭配介詞短語(yǔ)構(gòu)成,在翻譯時(shí)根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣可以還原成動(dòng)詞來(lái)譯。4 / 7all substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.名詞 passage 在翻譯時(shí)要譯為動(dòng)詞“通過(guò)”。此句翻譯為:只要有足夠的電位差, 電流便可通過(guò)任何物體。television is the transmission and reception of images

16、of moving objects by radio waves.句中名詞化結(jié)構(gòu) the transmission and reception 應(yīng)翻譯為動(dòng)詞“發(fā)射和接收”。此 句譯為:電視通過(guò)無(wú)線電波發(fā)射和接收活動(dòng)物體的圖像。2. 將名詞化結(jié)構(gòu)譯為動(dòng)賓關(guān)系。大多數(shù)復(fù)合名詞性詞組可以使用這種翻譯方法。 as a small-scale illustration of the artificial modification of physical weather processes, take the frost prevention in an orchard.句中名詞化結(jié)構(gòu) the artif

17、icial modification of physical weather processes 中,physical weather processes 是中心名詞 the artificial modification 的修飾語(yǔ),根據(jù)中文的特 點(diǎn),將這個(gè)名詞化結(jié)構(gòu)譯為動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“對(duì)天氣的物理過(guò)程進(jìn)行人工影響”。此句 譯為:我們可舉果園中防霜作為說(shuō)明對(duì)天氣的物理過(guò)程進(jìn)行小尺度人工影響的例 子。3. 將名詞化結(jié)構(gòu)譯為獨(dú)立的從句。這種情況通常出現(xiàn)在名詞化結(jié)構(gòu)較長(zhǎng)而且較 為復(fù)雜的情況下。the slightly porous nature of the surface of the oxide fi

18、lm allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.氧化膜表面具有輕微的滲透性,因此可以用有機(jī)或無(wú)極燃料著色。this position was completely reversed by haber sdevelopment of the utilization of nitrogen from the air.由于哈勃發(fā)明了利用空氣中的氮?dú)獾姆椒ǎ@種局面就完全改觀了。translation practicei. reference answers for exercise i (p.17)1. 無(wú)線網(wǎng)狀網(wǎng)的首

19、次應(yīng)用時(shí)在社區(qū)接入網(wǎng)中,例如在加州的 cerritos 社區(qū)、采 用 tropos networks 或 garland 得設(shè)備,有 nexgen city 建網(wǎng),所用的專(zhuān)用芯5 / 7片來(lái)自 meshnetworks。2. 變壓器是一種利用互感原理的重要實(shí)用裝置。3. 在 19 世紀(jì),潮汐振蕩和聲重力振蕩的理論曾經(jīng)是饒有興趣的課題。4. 增加了成本的極小化的刺激,成本更具透明性。5. 在蜂窩網(wǎng)中布設(shè) 911 系統(tǒng)可以分為三個(gè)階段來(lái)進(jìn)行。6. 由于已投入使用的或者處于研發(fā)階段的納米制品的范圍極廣,因此確定先測(cè) 試哪一種材料以及如何進(jìn)行測(cè)試是至關(guān)重要。7. 但是所有的博弈所具有的共同特征就是互相

20、作用。8. 技術(shù)發(fā)展造成的成本的降低、性能的提高以及網(wǎng)絡(luò)的廣泛應(yīng)用使得建造更大 的工程、人工智能(智能代理、知識(shí)庫(kù)系統(tǒng)、數(shù)據(jù)挖掘及職能過(guò)濾等等)將 愈加可行。iii. chinese-english translation (漢英科技翻譯,嚴(yán)俊仁,p.36)1. 儲(chǔ)箱中裝的東西是用泵排出的。discharge of the contents of the tank is effected by a pump.2. 人的體溫是靠消耗血液中的糖分來(lái)維持的。our bodies are heated by consuming sugar in the blood.our bodies are heated by the consumption of sugar in the blood.3. 將現(xiàn)代風(fēng)洞設(shè)備同其歷史上的先驅(qū)相比較,很容易對(duì)風(fēng)洞試驗(yàn)技術(shù)的進(jìn)展情 況作出評(píng)價(jià)類(lèi)。an appraisal of the advances in wind tunnel test techniques can be readily obtained by comparing th

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論