From Culture to TranslationComparison and Translation of Proverbs_第1頁
From Culture to TranslationComparison and Translation of Proverbs_第2頁
From Culture to TranslationComparison and Translation of Proverbs_第3頁
From Culture to TranslationComparison and Translation of Proverbs_第4頁
From Culture to TranslationComparison and Translation of Proverbs_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、從文化到翻譯諺語的對比與翻譯from culture to translation-comparison and translation of proverbsabstract: proverbs are gems of language development. from the perspective of language form, they are characterized by religious structure, concise form, deep moral, bold image and unique geography, etc., and from the per

2、spective of culture, they are associated with religious beliefs, habits and customs, fables and myths, ethic and art etc. due to those aspects, we may have some difficulties in translating proverbs. in the process of translation, we have to take into consideration that the comparison between differe

3、nt cultural background, customs, and religious beliefs. the paper proposes four translation methods of proverbs: literal translation, free translation, substitution translation, and literal translation combined with free translation.key words: culture, translation, comparison, proverb摘要:諺語是語言發(fā)展的結(jié)晶,其

4、具有文字簡練、形式短小、比喻鮮明、寓意深刻等特點。本文從文化背景方面介紹了諺語的產(chǎn)生與傳統(tǒng)習俗、宗教信仰、典故及文學作品之間的關(guān)系,以及諺語的英漢翻譯問題。為了能夠更好的達到意思上的互通和交流,在諺語的英漢翻譯過程中就不得不對不同文化背景、傳統(tǒng)習俗、宗教信仰等方面進行了解和對比,因此,為了更好的理解和運用,本文將介紹直譯、意譯、同義諺語套用、直譯與意譯相結(jié)合的四種諺語翻譯方法。關(guān)鍵詞: 諺語,文化,翻譯,對比contentsi. introduction.1ii. characteristics of proverbs1a. colloquialism.21. oral and concise

5、 words.22. syntax and rhythm.2b. deep thought and moral3c. bright ethic and geographical characteristic.3iii. cultural backgrounds of proverbs.4a. traditional customs51. bat.52. dog.53. dragon.6b. religion.61. christianity and buddhism.62. bible7c. historical stories and literary works7iv. different

6、 translation methods of proverbs.9a. literal translation.9b. free translation.10c. substitution translation12d. combination of literal and free translation13v. conclusion.14works cited16i. introductionany country or nation has its own unique traditional culture including values, modes of thinking, m

7、oral rules, customs, life style, etc. which forms the difference between nations and culture. proverbs are the essence of peoples wisdom and the popular sayings that brighten so much human language, the boiled-down wisdom that you are as apt to hear from professors as from peasants, from beggars as

8、from lgantes. the genius, wit and spirit of a nation are discovered in its proverbs (francis bacon 1561-1626). a well-translated proverb can not only teach, enlighten and persuade people, but also can enrich our language and culture. so it is necessary to study a nations proverbs when we try to stud

9、y its language and culture.proverbs have many characteristics, such as religious structure, concise form, deep moral, bold image, unique geographical and ethnic characteristics (fernando 21). these characteristics make difficulties for us to translate them into other language if we want to keep the

10、original proverbs language form and taste.moreover, due to the differences of religious beliefs, habits and customs, fables and myths, and culture and art, proverbs in different nations carry on the different national cultural characteristics and information. if we do not know these cultural backgro

11、unds, we cannot understand the proverbs connotation and cannot translate them precisely. to our chinese students with a little cultural knowledge about english, it is very difficult for us to understand and translate english proverbs. so when studing english, we should try to study its culture first

12、.in order to present an adequate translation of proverb, we can use the four translation methods flexibly: literal translation, free translation, substitution translation, literal translation combined with free translation. when translating, we should try to choose a poper translation method firstly

13、. then, we should translate the proverbs connotation. meanwhile, we should try to keep the original proverbs form. this paper aims to introduce the characteristics of proverbs, and discuss the four translation methods and their advantages respectively.ii. characteristics of proverbs proverbs are sho

14、rt sayings of folk wisdom of well-known facts or truths-expressed succinctly and in a way that makes them easy to remember (鄧炎昌, 劉潤清 1991). as a result of this definition, we can see that proverbs come mainly from the people and are closely related to folk culture. they are produced orally by farmer

15、s, hunters, workers, sailors, housewives, etc, and based on working peoples experience of fighting with society and nature, and they have functions of teaching, enlightening, and persuading people. a. colloquialism 1oral and concise words we know that proverbs are produced by working people orally,s

16、o the words of english proverbs are very concise and oralwhen we translate them,we should try our best to keep the original proverbs oral characteristicfor example,bad workmen quarrel with their tools拙工咎器(彭小紅 2005)obviously,we can see that the translation is more formal. and it will lose its oral ch

17、aracteristicso the above one should be translated like this,拙工常怨工具差,which will be easier for people to recitenow we will give two kinds of translation of some proverbsfrom these translations,we can see that the second translation is more popular、and is easier for people to recite1well begun is half

18、done 能言其始,事已成半。(良好的開端是成功的一半。)2waste not,want not 儉以防匱。(不浪費,不愁缺) 3a good beginning makes a good ending. 欲善其終,必先善其始.(有了好的開始,才有好的結(jié)果)4a danger foreseen is half avoided 預(yù)見其患,則患不足懼。(預(yù)見了危險,就等于防備了一半。) 2. syntax and rhythm when we read proverbs,we will find that the syntax of proverbs is compact and symmetri

19、cal;and the rhythm is gentle and unitedfor example,you may take a horse to the water, but you can not make it drink (陳紅玉 2002). if we translate it like this,你把馬牽到河邊去,但不能叫它飲水,it will lose the characteristics of concise words,symmetrical and compact syntax and gentle rhythmso it is better for us to tr

20、anslate like this,牽馬河邊易,逼馬飲水難proverbs have the characteristics of concise and oral word,symmetrical and compact syntax and gentle rhythmtherefore,when we translate them,we should try our best to keep these characteristics. only in this way, can the translation have the taste of proverb. b. deep thou

21、ght and moral proverbs imply deep thought and moral. they usually express peoples noble thought, and they can teach, encourage, enlighten and persuade people, as mottos. for example,1. fish and guests smell in three day. 魚不過三日鮮,言不過三日親2. a wise man thinks all that he says; a fool says that entire he

22、thinks. 智者思其所言,愚者言其所思。3. learning is better than house and land. 學富五車勝過萬貫家財。4. a hedge between keeps friendship green. 君子之交淡如水。5. all that glitters is not gold. 閃亮的不一定都是金子。6. complacency is the enemy of study. 學習的敵人是自己的滿足。7. failure is the mother of success. 失敗是成功之母。8. knowledge makes humble, ignora

23、nce makes proud. 博學使人謙虛,無知使人驕傲。9. no rose without a thorn. 沒有不帶刺的玫瑰。10. pleasure comes through toil. 甘盡甘來。 c. bright ethnic and geographical characteristics proverbs are based on cultural backgrounds. but what is culture? culture is total accumulation of beliefs, customs, values, behaviors, institut

24、ions and communication patterns that are shared, learned and passed down through the generations in an identification of culture, samovar et al definited culture like this: culture is the deposit of knowledge, experience, beliefs, values, attitudes, meanings, hierarchies, religion, notions of time,

25、roles, spatial relations, concepts of the universe, and material objectives acquired by a group of people in the course of generations through individual and group striving. when we read them, we cannot stop to imagine the history, geography, customs, politics, economy, etc. obviously, proverbs have

26、 bright ethnic and geographical characteristics. (包通法 2002) therefore, when we translate this kind of proverbs, we should try our best to keep the original proverbs ethnic and geographical characteristics. now we will take some proverbs as examples following with two kinds of translation. we can com

27、pare which one is better to keep the ethnic and geographical characteristics of proverbs.1. talk of the devil and he is sure to appear.說到魔鬼,魔鬼就到。(說曹操,曹操到)2. two heads are better than one. 兩個人的頭腦總比一個的好。(三個臭皮匠頂個諸葛亮)3. beauty lies in lovers eyes.壞人眼里出病人。(情人眼里出西施)4. do not cross the bridge until you com

28、e to it.船到橋頭自然直。(不要杞人憂天。)5. never offer to teach fish to swim. 不要教魚兒游水。(不要班門弄斧) we all know that “曹操,諸葛亮,西施,杞人,魯班 ” are the unique people in chinese history. if we choose the second translation, our chinese people will make a misunderstanding that there are also 曹操,諸葛亮,西施,杞人,魯班 in britain. (方夢之 2005

29、) on the contrary, the first kind of translation implies the bright ethnic and geographical characteristics, and people can easily know that they are english proverbs but not chinese ones.iii. cultural backgrounds of proverbs proverbs are based on a nations unique cultural backgrounds. human culture

30、 has much in common, but also has much in difference. the differences of the traditional customs, religions and historical stories and some other literature works make proverbs have strong cultural characteristics. (武世花 2005) if we want to master a foreign language, we must know the specialty of the

31、 foreign countrys cultural backgrounds. in the following part, we will talk about the cultural backgrounds of proverbs: traditional customs, religion and historical stories and some other literature works, which will help us understand the proverbs well, then translate them precisely and faithfully.

32、 a. traditional customs every nation has its own traditional culture, in which its own traditional customs, are different from others. these differences reflect the bright national feeling and characteristics. for example, people from different nations have different feelings to the same animal. 1.

33、bat in china, bat stands for happiness. because the pronunciation of“蝠” in chinese is the same as “?!?happiness),chinese people think that bat is a lucky thing meaning happiness. on the contrary, bat stands for an unlucky thing in britain, which we can see from many english proverbs. for example, “a

34、s blind as a bat (有眼無珠)”. 2. dog in china, although some people feed dogs, most people abhor and despise this kind of animal psychologically. they often compare dogs with bad people or some disgusted things. on the contrary, englishmen like dogs because they think that dogs can hunt with them and lo

35、ok their homes. they regard dogs as their companions and pets. therefore, in many english proverbs, british people often compare dogs with people. for example,1. beat the dog before the lion.殺雞給猴看。2. better be the head of a dog than the tail of a lion.寧為雞頭,勿為鳳尾。3. love me, love my dog.愛屋及烏。4. every

36、do g has its day.凡人皆有得意時。5. let the sleeping dog lie.別惹事生非。6. barking dogs do not bite.吠犬不咬人。7. dog does not eat dog.同類不相殘。8. a good do deserves a good bone.有功者受賞。 3. dragon dragon is an imaginary animal with wings and claws, able to breathe out fire. in china, dragon is regarded as an auspicious de

37、ity standing for emperor. so chinese people adore it very much, and compare themselves with dragon, such as “炎黃子孫”,“龍的傳人” and“望子成龍”. but in british mythology, dragon is a fierce and creel animal with four feet, which is a synonym of evil. so dragon is a derogatory sense in britain. for example, to s

38、ow dragon s teeth, 播下不和的種子; to chase the dragon. 服用鴉片/海洛因。 b. religion1. christianity and buddhismwe all know that buddhism has great influence on chinese culture, so there are many chinese proverbs referring to buddhism, for example,“借花獻佛”“閑時不燒香,臨事抱佛腳”. however, britain is a nation which is influen

39、ced deeply by christianity. there are many english proverbs referring to god, heaven, devil, hell, etc. for example,1. go through hell and high water.赴湯蹈火。2. god helps those who help themselves.自助者,神助之。3. talk of the devil and he will appear.說到魔鬼,魔鬼就到。4. man proposes, god disposes.謀事在人,成事在天。5. mills

40、 of god grind slow but sure.天網(wǎng)恢恢,疏而不漏。2. bible we all know that the bible is a book referring to christianity, and it is also an essential book in every english family. even though in a small poor village, you will find that there is a bible in every farmers austere house. obviously, the bible has c

41、ontrolled peoples spirit and every aspect of their life, which has been reflected in many proverbs. for example, forceful as samson 像參孫一樣力大無比 (朱艷 2002). samson is one of the most famous giants in bible. he was full of plentiful energy, which (god jehovah gave him. samson once mangled a lion without

42、any weapon as he ripped a little lamb. moreover, he once used a jawbone of an ass to kill 1000 philistines. unfortunately, philistines seized him, and they scratched his couple of eyes. with great angry, samson pushed over philistines house, which just smashed 3000 philistines. at the same time, he

43、was also smashed by the fallen house. therefore, in britain, samson symbolizes person who is with great energy. there are many english proverbs coming from bible. for example,1. spare the rid and spoil the child.舍不得棍子,寵壞了孩子。2. beard the lion in his den.老虎嘴里拔牙,太歲頭上動土。3. there is nothing new under the

44、 sun.天地之大,無奇不有。4. cast your pearls before swine.對牛彈琴。5. judge not according to appearance.勿以貌取人。 now, we know that bible plays an important part in peoples life. if we do not know the literature illusions and proverbs from bible, we cannot study english well. so, if you want to translate vividly and

45、 concisely, please read bible! it will give you great help. c. historical stories and literary works obviously, every nation has its own culture and history, so every nation has its own unique literature. in china, confucianism and taoism influence people greatly. however, in britain, people are inf

46、luenced greatly by greece fables, aesops fables and some other literature, such as shakespeares works, and many proverbs are originated from them. therefore, if we do not know these historical stories well, we cannot translate precisely. take an english proverb originated from aesops fables as an ex

47、ample, do not be a dog in the manger站著茅坑不拉屎 (朱艷 2002). the story like this means that dog grabs the battles manger without making good use of it, and it never eats the hay that the cattle wants to eat. so this proverbs connotation is to satirize a person who commandeers wealth, resource and position

48、 without making good use of them. there are many proverbs of this kind. the following are as examples,1. do not change horse in the middle stream. 河中莫換馬,臨陣莫換將。 (it is originated from a historical story in england.)2. he has burnt his bridges behind him. 破斧沉舟,背水一戰(zhàn)。 (it is originated from a historical

49、 story in roman.)3. grasp all, lose all. 欲盡得,必盡失。 (it is originated from aesops fables.)4. happy is the man who learnt from the misfortunes of others.前車之鑒,后人之福。 (it is originated from aesops fables.e)5. when greeks meet greeks, then comes the tug of war.兩雄相爭,其爭必烈。 (it is originated from greece fable

50、s.)6. one falls into scylla in seeking to avoid charybdis. 才離狼窩,又入虎口。 (it is originated from greece fables.)7. uneasy lies the head that wears a crown. 位高心不寧。 (it is originated from shakespeares famous play- henry iv.)8. practice makes perfect. 熟能生巧 it is originated from english poet, christopher an

51、stey. (安斯泰,1724-1805) 9. a little knowledge is a dangerous thing. 淺學誤人。 it is originated from one of the most important poets in england, pope. (薄柏,1688-1744) 10. curiosity killed the cat. 多一事不如少一事。 it is originated from thomas gray, a famous english poet in 18th century. (托馬斯格雷 1716-1771)iv. transl

52、ation methods of proverbs from the above discussion, we .know that proverbs have bright cultural backgrounds and ethnic and geographical characteristics. if we do not master enough english cultural backgrounds, we cannot understand their true meanings and connotations. when we translate proverbs, we

53、 should first deal with the discrepancy between language and culture. we should not only translate the proverbs connotation, form and eloquence, but also the ethnic and local characteristics. only in this way, can we translate the proverbs exactly and accurately. according to the different character

54、istics of proverbs, we will mainly introduce four translation methodsliteral translation, substitution translation, free translation and combination of literal and free translation alexander f. tyler put systematically forward three basic principles of translation used to practice and criticism: 1.

55、a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. 2. the style and manner of writing should be of the same character as that of the original. 3. a translation should have all the ease of the original composition. (tyler 1993) a. literal translation literal translatio

56、n, which is a main translation method, means we need to translate proverbs literally. some english proverbs and chinese proverbs have the same form and meaning, and these english proverbs do not have too many cultural backgrounds. it is easy for the readers to understand them. when translating this kind of proverbs, we can translate them literally. this approach

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論