5083696876產(chǎn)品質量合同條款英文_第1頁
5083696876產(chǎn)品質量合同條款英文_第2頁
5083696876產(chǎn)品質量合同條款英文_第3頁
5083696876產(chǎn)品質量合同條款英文_第4頁
5083696876產(chǎn)品質量合同條款英文_第5頁
已閱讀5頁,還剩23頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、產(chǎn)品質量合同條款英文 英文合同中的陳述與保證條款 英文合同中的陳述與保證條款 provision of representation and warranty in contract 合同中的陳述和保證一般包括兩方面內(nèi)容:其一是對公司是否有權簽署本協(xié)議所做的陳述和保證,包括公司組建設立情況、公司是否對簽約人授權簽署本合同等;其二是依據(jù)合同性質和合同標的需要合同另一方作出特別保證的內(nèi)容,比如,公司是否存在正在進行的訴訟等。通過這個條款對這些信息作出保證,保證其在本協(xié)議下真實有效。如果一方違反這個保證,另一方可以采取包括終止合同在內(nèi)的救濟措施,從而最大限度地保護自己。 一、 公司是否有權簽署本協(xié)議

2、所做的陳述和保證 例:賣方謹此保證下列事項屬實: the seller hereby represents and warrants as to itself that: 本公司為依中華人民共和國法律合法組織存在、享有良好商譽之法律主體; it is a duly organized legal entity, validly existing and in good standing under the laws of the peoples republic of china; 本公司訂立本合約及履行因本合約所致生之義務,不違反訂約時之任何中國法令,或違反其它任何本公司為當事人的合約。 i

3、ts entry into and performance of its obligations under this agreement do not violate any legal requirements in the peoples republic of china as of the date hereof or any material agreements to which it is a party. 例:甲方為依照公司設立地法律依法設立并存續(xù)的有限責任公司,具備簽署執(zhí)行本協(xié)議、依照本協(xié)議規(guī)定行使本協(xié)議規(guī)定權利和履行本協(xié)議規(guī)定義務的所有法人權力。 party a is a

4、 limited liability company duly incorporated and validly existing under the laws of its place of incorporation, and has all corporate power and authority to executed this agreement, exercise the rights and perform the obligations hereunder in accordance with the provisions of this agreement. 例:甲方保證如

5、下: party a represents and warrants that: it is duly incorporated with limited liability and validly exists under the laws of new zealand; 本公司是依照新西蘭法律成立的并有效續(xù)存的有限責任公司; it has corporate power and has taken all necessary corporate and other action to enter into and complete this agreement. 本公司具有法人權利,已采取

6、必要的法人和其他行為簽訂和履行本協(xié)議。 例 乙方承諾并保證其具有完全權利簽署、履行和完成本協(xié)議項下所約定的義務;本協(xié)議已經(jīng)被乙方適當?shù)睾炇?,在得到政府主管部門的批準(如果要求的話)的前提下,根據(jù)條款對甲方產(chǎn)生合法有效、有約束力和強制性義務。party b represents and warrants that it has full power and authority to enter into, perform and comply with its obligations under this agreement; this agreement has been duly execu

7、ted and delivered by party b and, subject to the approval by the governmental authorities (if required) constitutes legal, valid, binding and enforceable obligations of party a in accordance with its terms. 例 各方聲明并保證: each party represents and warrants that: 它是在美國國內(nèi)正式成立和注冊的公司,符合各項規(guī)定,它有權力且授權簽訂并履行本協(xié)議及

8、由其簽署并遞交的、與之有關的任何其他協(xié)議和文件(包括本合同在內(nèi)統(tǒng)稱為“文件”)。it is duly organized and registered and in good standing in the united states, has power and authority to enter into and perform?this agreement and any other agreements and documents executed or delivered by it in connection herewith (collectively, with this a

9、greement, “the documents”). 二、對是否得到授權的陳(轉載于:www.xielw.com 寫論文 網(wǎng):產(chǎn)品質量合同條款英文)述與保證 例 本公司董事會已依法授權本公司進行與本合約相關的訂立與履行事宜,并記載于董事會記錄中; its board of directors has taken all necessary action to duly authorize the execution, delivery and performance of this agreement which actions are reflected in the minutes bo

10、ok of the corporation; and 例 文件的簽署、遞交和履行已經(jīng)通過一切必要的行為獲得正式授權。 its execution, delivery and performance of the documents have been duly authorized by all necessary action. 例 甲方已經(jīng)得到履行本協(xié)議所必需的同意、批準和授權,所有合同文件均已提交,本協(xié)議在審批部門批準后生效。 party a has obtained all consents, approvals and authorizations necessary for the

11、 valid execution and delivery of this agreement and all of the contracts referred to herein to which it is a party; provided, however, that this agreement shall be subject to the approval of the examination and approval authority before the same may become effective. 例 受讓人簽署、交付、履行本協(xié)議行為和本協(xié)議規(guī)定的轉讓以及受讓人

12、履行完畢的行為在受讓人的公司授權范圍之內(nèi)。 the execution, delivery and performance by the transferee of this agreement and the completion by the transferee of the transfer contemplated hereunder are within the transferees corporate power and authority. 例 承包商聲明并保證,承包商經(jīng)依法授權,本合同經(jīng)承包商依法授權、簽署并提交對方,對承包商形成合法、有效、具有法律約束力的合同責任,依照本

13、合同規(guī)定具有強制執(zhí)行效力。 the contractor represents and warrants that the contractor is empowered legally and this contract has been duly authorized, executed, and delivered by the contractor, and constitutes a legal, valid, and binding obligation of the contractor, enforceable in accordance with its terms. 三、對

14、是否有權力履行合同義務或承擔合同責任的陳述與保證 例:甲方謹在此聲明及保證甲方為出租房屋的合法擁有人并有合法地位出租此房屋予乙方。就本合同及出租此房屋予以乙方之事,甲方已取得所有有關機構的批準,包括政府批準及抵押權人的同意。甲方于本合同所做出的聲明及保證,如有錯誤或違反者,甲方須就因此而引起的任何損失、損害、支出及費用做出全部補償。 party a hereby represents and warrants that party a is legal owner of the leased property and has the necessary legal capacity to le

15、ase the property to party b. party a has also obtained all the necessary authorizations from all relevant authorities in the peoples republic of china in respect of this agreement and the leasing of the property to party b, including government approval and/or mortgagee consent ( if applicable) part

16、y a shall be liable to keep party b be fully indemnified against any costs, expenses, losses and damages incurred to suffered by party b as a result of any breach of party as representations or warranties herein ( including but not limited to legal costs) 房東保證本約期間不將租賃標的物出售或抵押給第三人。 the landlord hereb

17、y covenants that the premises will not be sold or mortgaged to any third person during the term of this agreement. 四、對是否存在債務糾紛或者是否存在對履行合同的能力產(chǎn)生障礙的陳述與保證 例 發(fā)包商再次保證: the subcontractor hereby represents and warrants: 發(fā)包商是根據(jù)中國法律依法成立,合法經(jīng)營和良好續(xù)存的公司,在中華人民共和國工商管理機關注冊。 1) the subcontractor is a company duly org

18、anized, validly existing and in good standing under the laws of thepeoples republic of china, being registered at the state administration for industry and commerce of the peoples republic of china. 本分包合同的簽訂與履行是在本公司的經(jīng)營能力和范圍內(nèi),不違反任何法律、法規(guī)和簽約的其他協(xié)議。 2) the conclusion and performance of this subcontract a

19、re within the corporate powers and authority of the subcontractor and do not contravene any laws, regulations or any agreements to which the subcontractor is a party. 不存在任何對發(fā)包商的經(jīng)營、財產(chǎn)、資格、財務和其他狀況產(chǎn)生負面影響并進而將影響到分包商履行本協(xié)議義務的能力的任何未決案件、訴訟、被法院或行政機關立案。 3) there is no pending action or issue in or action by any

20、 court or administration authority which could exert a material adverse impact on the business, property, status, finance and other aspects of the subcontractor so as to affect the capability of the subcontractor to carry out its obligations under this agreement. 例 各方保證如下: each party hereby represen

21、ts and warrants that: 本協(xié)議已由各方代表簽署,具有合法有效、約束力以及強制性義務,其效力除非以下情況可以例外:申請破產(chǎn),資不抵債或其他類似的法律影響債權人的權利實施。 this agreement has been duly executed and delivered on its behalf and constitutes its legal, valid, binding and enforceable obligation, except to the extent that enforceability may be limited by applicable

22、 bankruptcy, insolvency or other similar laws affecting the enforcement of creditor rights; 不存在涉及第三方的、有礙于本協(xié)議簽署或者妨礙本協(xié)議義務履行的安排或約定。 there are no existing arrangements or agreements with third parties, the terms of which prevent the parties from entering into this agreement or which would impede the per

23、formance of its obligations under the agreement. 五、對產(chǎn)品質量或者保障的陳述與保證 例:warranties 質量保證條款 the seller guarantee that the equipment supplied under this contract is made of the best quality materials with first class workmanship, brand new, up to standard in all respects and in good condition. 賣方保證提供的設備是全

24、新制造的,用最好的材料及新設計,符合各方面的標準并狀況良好。 例:讓與人將保證按合同要求向引進方提供的技術資料和軟件是讓與人實際使用的和最新的并被證實了的技術資料和軟件,并保證在合同執(zhí)行過程中及時向引進方免費提供改進、修改和開發(fā)的新的技術資料和軟件。 the licensor shall guarantee that the technical documentation and software supplied by the licensor to the licensee in accordance with the contract shall be of the latest and

25、 well-proved technical documentation and software which are actually used by the licensor and that the improved, modified and developed technical documentation and software shall be supplied in time by the licensor to the licensee in the course of implementation of the contract, without charge. 例:許可

26、方保證是本專有技術的合法所有者或持有者,并且有權許可被許可方使用 licensor guarantees that it is the legitimate owner or holder of know-how and in the lawful position to grant the license to licensee. 例: 許可方保證本專有技術是最新的現(xiàn)代化用的,能依照合同附件二的規(guī)定予以開發(fā)。 licensor guarantees that know-how is well developed and industrialized, and is exploitable i

27、n accordance with technical documentation specified in appendix 2. 例: 許可方保證合同附件一規(guī)定的合格的合同產(chǎn)品能在工作現(xiàn)場采用本專有技術制造出來。licensor guarantees that qualified contract products as specified in appendix 1 can be manufactured by exploiting know-how at job site. 例:許可方保證所提供的技術資料是完整的、正確的、清晰的,并保證能按合同附件二的規(guī)定及時交付。 licensor

28、guarantees that technical documentation is complete, correct, and clear, and shall be delivered in accordance with the schedule specified in appendix 2. 例:許可方保證按時派遣合格的技術人員提供正確和充分的技術服務和技術培訓。 licensor guarantees that qualified professional technical personnel shall be dispatched in duetime to provide

29、correct and sufficient technical service and technical training. 例:本專有技術在工作現(xiàn)場的保證期為驗收通過之日后的_個月,詳見合同附件五。保證期滿,被許可方的授權代表應簽署一份保證期滿證書給許可方。 the guarantee period for the know-how at job site is_ months from the date of the acceptance, details of which are specified in appendix 5. a guarantee expiration cert

30、ificate shall be signed by the authorized representative of licensee at its expiration and submitted to licensor. 例:許可方保證不會發(fā)生被許可方被指控有關合同產(chǎn)品上的侵權責任。 licensor guarantees that licensee shall not be claimed for product liability in relation to contract products.篇二:采購合同通用條款(中英文) general conditions of purch

31、ase contract 采購合同通用條款 general /總則 1 by accepting our order or by supplying the goods ordered, the supplier is deemed to have accepted the present conditions. 供應商一旦接受我們的訂單,或者供給我們所訂購的貨物,即確認接受了該通用采購條款。 2 only orders in traceable form (in writing, by telefax, e-mail) are binding. verbal orders or orders

32、 by phone as well as changes and additions to our order shall be binding only if confirmed by us in traceable form. terms at variance with our general purchase conditions and additional terms, including reservations regarding price or exchange rates, as well as, in particular, deviating general cond

33、itions of sale and delivery of the supplier shall be valid only if accepted by us in traceable form. 只有以可以追溯格式(書面形式,如傳真、電子郵件)發(fā)放的采購訂單才具有效力。以口頭或電話形式對訂單進行更改或增加只在我們書面確認以后生效。與本通用采購條款和附加條款有分歧的條款,以及那些與供應商通用銷售和發(fā)貨條款相沖突的其他條款特別包括價格或者匯率的約定,只在我們以書面形式確認后才生效。 3 the supplier is kindly asked to immediately (within 2

34、 working days) return his order confirmation and to notify the exact delivery date. 供應商需要在最短時間(兩個工作日)內(nèi)確認我們的訂單,并通知確切的交貨日期。 4 the assignment of the order in whole to third parties shall require our prior consent in traceable form. 供應商如果要把訂單整體外包給第三方,事先必須征得我公司的書面確認。 5 the supplier shall be liable for al

35、l costs incurred by us as a consequence of his failure to observe our instructions or due to faulty or not validly agreed deliveries. 所有因為供應商失誤而產(chǎn)生的費用都必須由供應商承擔,這些失誤包括供應商沒有遵守我們的說明、發(fā)貨不完整、或者沒有按照協(xié)議發(fā)貨等。 6 these general purchase conditions shall equally apply to future orders. 本通用采購條款同等適用于今后訂單。 7 our emplo

36、yees are forbidden to accept gifts, commissions or other compensations of whatever kind. 我們的員工禁止接受禮物、傭金或者其他任何形式的補償。 prices and transport costs / 價格和運輸成本 8 unless otherwise agreed, the prices are considered firm.除非另有約定,該處擬定的價格確認有效。 9 in case of orders showing no price or an indicative price only we r

37、eserve the right to approve the price following the receipt of the order confirmation. 如果采購訂單中沒有標明價格,或者只有指導性價格,我們保留按照所收到的確認單確定價格的權利。 10 unless otherwise agreed, all expenses for packing, transport, customs, weighing, measuring as well as all other transport costs shall be for suppliers account. 除非另有

38、約定,供應商應承擔所有含包裝、運輸、報關、計重、測量以及其他的運輸費用。 invoice and payment / 發(fā)票和付款 11 invoices are to be submitted immediately following dispatch of the goods to the address indicated in the order. 發(fā)貨后,供應商需要把發(fā)票立即送到訂單指定的地址。 12 the supplier may not claim payments being contingent on the fulfilment of his obligations, p

39、rior to the fulfilment of such obligations, unless the non-performance shall be caused by our acts or omissions. 除非由于我們的行為或疏忽所至,否則供應商不應在履行其職責的過程中或開始履行其職責之前敦促付款。 delivery / 發(fā)運 13 deliveries arriving without the required transport documents shall be stored at suppliers expense and risk until such docu

40、ments are properly supplied. 對于沒有提供相關運輸單據(jù)的到貨,在我公司收到所有必要單據(jù)之前所發(fā)生的所有費用和風險均由供應商承擔。 14 part shipments and advance deliveries require our prior consent. 分批發(fā)貨或者提前發(fā)貨必須征求我公司的事先同意。 15 deliveries by messengers are only be deemed effected if evidenced by delivery notes properly countersigned by us. deliveries a

41、re to be made to the respective departments of our works. 通過物流公司的發(fā)貨只有當我公司在交貨單上正式簽字后才被認定有效,同時物流公司該將貨物直接發(fā)給我公司相關部門。 16 the time of delivery shall be of essence. the time of delivery is met, when the goods have arrived at our works. foreseeable delays hindering the timely delivery in whole or in part sh

42、all be notified immediately specifying the reasons for and the estimated duration of the delay. such notice shall without prejudice to our remedies at law (e.g. partial or total termination or rescission of the order).交貨期非常重要,且交貨期指貨物到達我公司的時間。供應商一旦預見到可能發(fā)生整體或部分延期交貨的情況必須立即通知我們并闡明原因和延遲時間。該通知將不影響我方的法律補救措

43、施(如部分或者整體終止或廢除訂單)。 17 in case of the delay, the supplier shall not be excused by missing documents, hardware or components to be supplied by us unless he has timely requested their supply. in such case, the parties shall mutually agree on a reasonable extension of the delivery period. 供應商不能以需方?jīng)]能提供全部

44、文件、部件或零件為由延期交貨,除非供應商曾及時向需方提出過要求;如供應商確實及時向需方提出上述要求,雙方應共同協(xié)商延遲交貨的期限。 18 the risk in the goods ordered shall pass on us upon their arrival at the place of fulfilment, or, if an acceptance test is agreed, upon successful completion of said test. 所購貨物的風險在貨物到達指定交貨地點后;如果雙方有約定的驗收檢驗,檢驗通過后,風險才轉移到我公司。 packing /

45、 包裝 19 the supplier shall be liable if the goods are damaged on transport due to faulty packing. 供應商必須對因包裝不良產(chǎn)生的運輸過程中的貨物損毀負責。 20 at our election, the supplier shall credit us with the price charged for packaging material returned by us free of charge or shall provide for a pertinent refund. 根據(jù)我們的選擇,供

46、應商應該針對我公司退還的包裝材料給予我公司相應的貨款抵扣或退款。 notification of defects /缺陷通知 21 without being bound by statutory inspection periods, we shall examine the goods supplied at our earliest convenience. 我們將根據(jù)自己的安排盡快檢測鑒定貨物 /產(chǎn)品的質量,而不受法定的檢測期限制。 22 by making payments or conducting pre-shipment tests, we are not waiving ou

47、r legal remedies for faulty deliveries. 我公司的付款或交貨前驗收等行為并不導致我公司放棄對供應商交貨過程中的缺陷采取法律補救措施的權利。 warranty / 質量保證 23 the supplier warrants that the goods comply with the order, in particular that they are free from defects impairing their value or fitness for the intended use and that they comply with the wa

48、rranted characteristics and performance criteria. the supplier further warrants that the goods are fit for the intended purpose and that in their manufacture high quality materials have been used.供應商保證貨物符合訂單要求,特別是無導致貨物價值或使用功能受損的缺陷發(fā)生;供應商保證其產(chǎn)品符合使用標準和設計目的要求并保證其產(chǎn)品有高質量原材料加工制造。 24 the goods must comply wi

49、th all applicable laws, regulations and accident prevention rules being in force in peoples republic of china. 貨物必須符合中國所有現(xiàn)行的法律、制度和事故預防規(guī)定。 25 in case of defects in the goods supplied we shall be entitled to avail ourselves of the pertinent remedies at law. however we general purchase conditions shall

50、 only be entitled to rescind the contract if the supplier, within a reasonable period, has been unable or unwilling to repair the defect or to replace the defective product at his expense. in case of urgency or if the supplier is defaulting in his obligation to remedy the defect, we are entitled to

51、have the defects remedied at suppliers cost. 如果供應商提供有缺陷產(chǎn)品,我們有權依據(jù)法律作出相應的補救。無論采用何種方法,如果供應商在合理的期限內(nèi)無法或無意免費對缺陷產(chǎn)品進行修復或更換,我們有權取消合同。在緊急情況下,如果供應商未能履行對缺陷產(chǎn)品的補救職責時,我們有權對缺陷產(chǎn)品進行補救,相關費用由供應商承擔。 26 the supplier shall reimburse the costs of dismantling defective goods or products which have become defective as a resu

52、lt of defective goods supplied by supplier as well as the costs of reinstalling goods or products being free from defects. 如果供應商提供的有缺陷產(chǎn)品導致采用(含有)該產(chǎn)品的產(chǎn)品出現(xiàn)質量問題,供應商應該承擔更換、拆除故障產(chǎn)品以及重新安裝無質量缺陷產(chǎn)品的全部費用。 27 unless otherwise agreed, the warranty period shall be 26 months following the receipt of the goods in ou

53、r works. to the extent the parties have agreed on subjecting the goods to a functional acceptance test in our works, the warranty period shall commence with the signing of the acceptance protocol. 除非另有約定,質量保證期為我方收到產(chǎn)品后 26個月以內(nèi)。如果雙方約定貨物必須在我方工廠通過性能測試后才可被接收,則質量保證期從我公司簽署產(chǎn)品驗收性能測試合格報告之日起計算。 28 the statute o

54、f limitations of claims for defects, which have been duly notified during the warranty period shall be 6 months from the date of notification. 對于所有發(fā)生在質保期內(nèi)并且適時通知供應商的產(chǎn)品質量問題,索賠期限為自通知供應商之日起 6 個月之內(nèi)有效 29 defective goods or parts thereof shall remain at our disposal up to their replacement or cancellation

55、of the contract. following replacement the defective goods are placed at suppliers disposal in our works. 在得到更換之前或采購合同被撤銷之前,缺陷產(chǎn)品或部件由我公司負責處置;缺陷產(chǎn)品被更換后,即使是存放在我公司也應由供應商負責處置。 30 the warranty for replacement and repairs shall be the same as agreed for the original delivery; the warranty period for replace

56、d parts and components shall start running anew. this shall equally apply to replaced parts and components. 被更換或被修復部件的質保期應該與原始供貨相同,保質期的計算應該從更換或修復之日起計算。該原則適用于所有被更換或修復的零部件。 product liability / 產(chǎn)品責任 31 the supplier shall indemnify us against any claims, damages, losses, liabilities, suits and expenses

57、arising from the supply of defective goods or services. 供應商應該賠償我公司任何因其提供的產(chǎn)品或服務缺陷而導致的索賠、財產(chǎn)損失、浪費、債務和費用等。 tools, patents, drawings, etc / 工具,專利,圖紙等 32 all data, drawings, equipment, patents, tools, models, etc. placed by us at suppliers disposal for the manufacture of the our goods shall remain our pro

58、perty and may not be used for other purposes, copied or disclosed to third parties. copyrights therein shall remain vested in us. all documents shall be returned, free of charge, as soon as they are no longer needed for the execution of the order. if no deliveries are agreed, the documents shall equally be returned to us. 我公司為使供應商生產(chǎn)我方產(chǎn)品而向供應商提供的所有數(shù)據(jù)、圖紙、設備、專利、工具、模據(jù)等均屬我公司財產(chǎn),版權歸我公司所有。供應商不得用于其它用途或復印、泄露給第三方。一旦供應商在執(zhí)行合同過程中不再需要上述資料,必須立即免費歸還給我

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論