漢譯英句子翻譯練習(xí)中若干母語干擾現(xiàn)象分析_第1頁
漢譯英句子翻譯練習(xí)中若干母語干擾現(xiàn)象分析_第2頁
漢譯英句子翻譯練習(xí)中若干母語干擾現(xiàn)象分析_第3頁
漢譯英句子翻譯練習(xí)中若干母語干擾現(xiàn)象分析_第4頁
漢譯英句子翻譯練習(xí)中若干母語干擾現(xiàn)象分析_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、高中學(xué)生漢譯英句子翻譯練習(xí)中若干母語干擾現(xiàn)象分析 -城橋中學(xué) 唐靜忠 摘要:漢譯英句子翻譯列為高考內(nèi)容已有近十年的歷史,對發(fā)展學(xué)生的英語運用能力起了很好的促進作用。但由于在非目的語的環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,又受漢語言文化干擾和影響,高中學(xué)生漢譯英句子翻譯練習(xí)中往往帶有明顯的母語痕跡。本文試以對比分析及中介語理論為基礎(chǔ),對高中學(xué)生漢譯英錯句中常見的母語干擾現(xiàn)象(關(guān)聯(lián)詞缺失、主語錯誤及謂語動詞及時態(tài)表達錯誤)進行了較為詳細(xì)的分析,指出了造成這些錯誤的原因并提出了克服干擾的可行性建議,以期對高中階段的漢譯英句子翻譯教學(xué)有所幫助。關(guān)鍵詞:對比分析,漢譯英句子翻譯,母語干擾,錯誤分析一、引言漢譯英句子翻譯被列為

2、上海英語高考的內(nèi)容之一,已有近十年的歷史。十年來教學(xué)第一線的老師,通過不斷探索實踐,總結(jié)了不少行之有效的方法,取得了豐碩的成果。然而,在教學(xué)實踐中也存在著不盡人意之處,據(jù)本人的了解,不少教師在漢譯英句子練習(xí)中,只滿足于給學(xué)生提供參考答案而少有錯誤分析,更不用說從英漢差異的角度對翻譯練習(xí)中的母語干擾現(xiàn)象進行科學(xué)的分析。在二語習(xí)得過程中,母語的作用不容置疑。語言學(xué)家Lado(1957)就提出了對比分析假說:語言遷移現(xiàn)象是語言習(xí)得中的主要障礙,而通過分析比較母語與目的語可以預(yù)測語言學(xué)習(xí)容易犯的一些錯誤和學(xué)習(xí)上的難點。母語遷移分為正遷移和負(fù)遷移。前者指當(dāng)母語的某種特征同目的語想類似或完全一致時,母語對

3、目的語的學(xué)習(xí)會起促進作用;后者指當(dāng)母語與目的語的某些特征不相對應(yīng)時,母語的某些特征會頑固地遷移到目的語中,從而對學(xué)習(xí)者掌握目的語造成困難。由于漢語和英語分屬漢藏語系和印歐語系,兩者之間的差異諸多,再加上中國學(xué)生的外語接觸量有限,大腦有利用先前語言學(xué)習(xí)經(jīng)歷的強烈傾向(王初明,2001)。據(jù)王彤福1984年的研究,在母語為漢語的外語學(xué)習(xí)者中,母語干擾錯誤在外語學(xué)習(xí)錯誤中所占的比例為45%。由于在非目的語的環(huán)境中學(xué)習(xí)英語,又受漢語言文化干擾和影響,高中學(xué)生漢譯英句子翻譯練習(xí)中往往帶有明顯的母語痕跡。所謂中介語是指第二語言學(xué)習(xí)者建構(gòu)起來的介于母語和目的語之間的過渡性語言,它處于不斷的發(fā)展變化過程中,并

4、逐漸向目的語靠近。本文試以對比分析及中介語理論為基礎(chǔ),對高中學(xué)生漢譯英錯句中的若干母語干擾現(xiàn)象進行較為詳細(xì)的分析,以期對高中階段的漢譯英句子翻譯教學(xué)有所幫助。二、研究對象和方法本調(diào)查的對象為我校高一年級本人任教的一個普通班的五十位學(xué)生。英語水平在全縣處于中等,掌握了2000-3000多個詞匯,具備了一定的閱讀能力,掌握了基本的語法與基本的句型,處于初級向中級過渡的階段。采用的方法為隨堂的漢譯英句子翻譯練習(xí)。三、調(diào)查結(jié)果和分析在學(xué)生隨堂的漢譯英句子練習(xí)中,學(xué)生往往忽視了漢英兩種語言在表達上的差異,他們的譯文往往深受母語干擾的影響,譯出不少中國式英語的句子,造成錯誤和歧義。下面就學(xué)生翻譯練習(xí)中的常

5、見錯誤進行分析。1 關(guān)聯(lián)詞缺失英語是主要采用形合法的語言。所謂形合法,指的是句中的詞語或分句之間用語言形式手段連接,表達語法意義和邏輯關(guān)系。英語造句常用各種形式手段(如關(guān)系詞、連接詞、介詞及其他連接手段)連接詞語、分句或從句,注重顯性連接,注重句子形式,注重結(jié)構(gòu)完整。漢語是主要采用意合法的語言。所謂意合法,指的是詞語或分句之間不用語言形式連接,句中的語法意義和邏輯關(guān)系通過詞語或分句的含義表達。漢語造句少用甚至不用形式連接手段,注重隱性連貫,注重邏輯事理順序,注重功能、意義,注重以神統(tǒng)形。漢語的許多主從復(fù)句,雖然不用關(guān)聯(lián)詞,形式類似并列復(fù)句,但分句的含義卻有主次之分。從句如果在前,一般有“因為”

6、、“如果”、“雖然”、“即使”等含義。根據(jù)統(tǒng)計,漢語中三分之二的因果句不到必要時,不用關(guān)聯(lián)詞。先“因”后“果”,幾乎不用“因為”,屬于常態(tài)。如:(1)他不誠實,我不能信任他。(=因為他不誠實,所以我不能信任他。)I cant trust him, because he is not honest.(2)說是說了,沒有結(jié)果。(=我雖然說了,但是沒有結(jié)果。) Ive made some suggestions, but there is no response.下面請看這種差異對學(xué)生翻譯練習(xí)的影響:(1) 他母親病了,他只好在家照顧母親。誤:His mother was ill, he had t

7、o look after her at home.誤:His mother was ill, and he had to look after her at home.正:He had to look after his mother at home because she was ill.正:Because his mother was ill, he had to look after her at home.正:His mother was ill, so he had to look after her at home.(2) 今天下午我沒空,我和牙醫(yī)有約。誤:Im not free

8、this afternoon, I have an appointment with a dentist.誤:Im not free this afternoon, and I have an appointment with a dentist.正:Im not free this afternoon, because I have an appointment with a dentist.正:Because I have an appointment with a dentist,Im not free this afternoon.正:I have an appointment wit

9、h a dentist, so Im not free this afternoon, 筆者作了統(tǒng)計, 兩個句子能用關(guān)聯(lián)詞“because”或“so”給出正確譯文的學(xué)生各15個左右,約占全班學(xué)生的30%。正如王力(1957)所說,“漢語在平常語言里不用連詞的時候比用連詞的時候多”。漢語在很大程度上遵循時間順序的象似原則(沈家煊,1993),即采用直接映照的方法,語言直接與現(xiàn)實和思維掛鉤。可見上述關(guān)聯(lián)詞缺失的錯誤源于漢語在表達因果關(guān)系時常省缺關(guān)聯(lián)詞習(xí)慣的干擾。同時筆者注意到部分學(xué)生在兩個分句間加上了并列連詞“and”。雖然錯誤,卻表明這些學(xué)生已意識到英語分句間需用關(guān)聯(lián)詞連接這一形合手段,這是個積

10、極的信號,說明就這個句型而言,這些學(xué)生正日益朝著目的語靠近。2主語錯誤英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu)。這個結(jié)構(gòu)通常由名詞性短語(NP)和動詞性短語(VP)構(gòu)成。主語不可或缺,謂語動詞是句子的中心,兩者必須協(xié)調(diào)一致(S-V concord)。英語是一種主語優(yōu)先型語言,即英語是一種注重主語的語言(SubjectProminent language)。最近一些學(xué)者通過分析和統(tǒng)計,在漢語中,主謂結(jié)構(gòu)句型只占50%左右,還有50%是一種主題結(jié)構(gòu),即話題(topic)評論(comment)結(jié)構(gòu)。申小龍(1988)對陸文夫的小說井作句型分析,發(fā)現(xiàn)這種主題結(jié)構(gòu)的句子有1054句,占小說句子總數(shù)的49.6%, 從而證

11、實漢語是一種注重主題的語言(TopicProminent language), 這就是說, 漢語句子中的“主語”大多數(shù)可以被看作是話題,謂語的作用是對主語位置上的話題進行敘述,評論。正如趙元任先生漢語口語語法中所說:“在漢語中主語和謂語間的語法關(guān)系與其說是施事和動作的關(guān)系,不如說是話題和說明的關(guān)系?!痹嚳聪旅娴睦樱海?) 各類書籍買了整整一書包。(2) 學(xué)好外語就可以找一份好工作。(3) 教室里坐滿了各年級學(xué)生。(4) 這鍋飯吃一天。句中的“各類書籍”,“學(xué)好外語”,“教室里”,“這鍋飯”,從邏輯上分析,不可能是句子的主語。實際上他們是話語的主題,而“買了整整一書包”,“可以找一份好工作”,

12、“坐滿了各年級學(xué)生”,“吃一天”則是對主題的說明。由于漢語大多數(shù)句子是主題結(jié)構(gòu),并非主謂結(jié)構(gòu),因此就沒了主謂的邏輯、語義和語法關(guān)系的限制。只要句子意思表達清楚了,邏輯主語有沒有就不是主要的了。也就是說,由于漢語注重主題而不是主語,句法關(guān)系上作為施事的主語往往可以省略。正如語言大師王力(1984)所說的:“因為主語并非中國語法所需求,故凡主語顯然可知的時候,以不用為常。”如“各類書籍買了整整一書包”就是省略了主語“我”( 買了整整一書包)或其他人稱代詞。同樣“學(xué)好外語就可以找一份好工作”,可以看作句中省略了主語“你”(就可以找一份好工作)。由于漢語許多主題結(jié)構(gòu)省略了主語,而處于主語位置的話題往往

13、具有主語的特點。這樣受漢語主題結(jié)構(gòu)的影響,高中學(xué)生在翻譯練習(xí)中把主題當(dāng)作主語,形成了假主語句子。如:(1) 讀書可以獲取知識。誤:Reading can acquire knowledge. 正:Through reading one can acquire knowledge.(2) 今年將比去年生產(chǎn)更多的糧食。誤:This year will produce more grain than last year.正:We will produce more grain this year than last year.“Reading can acquire knowledge”初看上去有了

14、主語。但就英語而言,“reading”是假主語,因為“acquire knowledge”的主語應(yīng)是人。漢語中“讀書”是句子的話題,“可以獲取知識”是對它的說明,漢語完全是可以的,但英語卻不行,一定要有邏輯上的主謂關(guān)系。同樣在第二句中,“今年”是句子談?wù)摰闹行闹黝},“將比去年生產(chǎn)更多的糧食”是對它的敘述和說明。但就英語而言,這個句子缺少主語,“this year”在句中是狀語,不是真正的主語,不能作謂語“will produce”的邏輯主語,因此就出現(xiàn)了主謂搭配上的語病,只有在“will produce”前加上人稱代詞或其它表示施事的名詞,句子才成立??梢?,這種語病源于漢語的主題結(jié)構(gòu)。 3謂語

15、動詞及時態(tài)表達錯誤 英語是形合性的語言,重句子的形式,動作意義的表達要通過詞的形態(tài)變化來反映,因此是顯性的。而漢語是意合性的語言,重內(nèi)在的意思,不受形態(tài)的約束,意義的表達沒有詞的外表形式的改變,因此是隱性的。 對英漢句子的觀察就會發(fā)現(xiàn)英語的謂語是顯性的,是強制性的,即句子中的謂語動詞是看得見的,必須有的。英語的謂語動詞是相對于主語而言的,只要有主語,謂語總要存在(除了省略結(jié)構(gòu))。英語的五種基本句型,不管是SV,SVO,SVOC,還是SVOO,SVC,都少不了謂語動詞。而漢語中有不少是主題結(jié)構(gòu),并非主謂結(jié)構(gòu),因此句子中的謂語動詞有沒有無關(guān)緊要,或只是隱性的,不容易看見。如:(1) 一張桌子四條腿

16、。(2) 今天星期天。(3) 他這人很健忘。(4) 中國地大物博,人口眾多。有些語法學(xué)家認(rèn)為這些句子沒有謂語,是空動詞,有些則認(rèn)為這里是數(shù)量詞名詞和形容詞作謂語。這種句子是省略謂語動詞,還是這里的名詞、形容詞和量詞充當(dāng)了謂語,姑且不論,有一點是肯定的,由于形容詞、名詞和數(shù)量詞等可以沒有任何形式變化就用作動詞,由于漢語的詞大多數(shù)是兼類詞,因此他們是隱性的,并不是一下子能夠指出來的。而英語的謂語動詞由于受時態(tài)和一致性的約束,不能不是明顯的,強制性的,這一點可以從上面四個句子的對應(yīng)的譯文得到證明:(1) A table has four legs.(2) Today is Sunday.(3) Th

17、e man is very forgetful.(4) China has a vast territory, abundant resources and a large population.漢語隱性謂語這一特點對中國學(xué)生漢譯英句子翻譯練習(xí)的影響是很明顯的。如下面兩個病句:(1) 如果你夠仔細(xì)的話,這樣的錯誤是可以避免的。誤:If you careful enough, such mistakes can be avoided.正:If you are careful enough, such mistakes can be avoided.(2) 人各不相同,有的喜歡安靜,有的喜歡活動。

18、誤:People quite different. Some like quiet, and others like active.正:People are quite different. Some like being quiet while others like being active.據(jù)統(tǒng)計,近三分之一學(xué)生的譯文里沒有“be”動詞 “are”。在漢語里,“仔細(xì)”、“不同”、“安靜”、“活動”可不作任何形式變化直接跟在主語后面構(gòu)成句子。而在英語里,這些形容詞必須借助“be”動詞同主語相連,才成其為句子,且“be”動詞根據(jù)其在句中的地位作相應(yīng)的形態(tài)變化。同時在練習(xí)中我發(fā)現(xiàn)有部分同學(xué)在最

19、初的譯文中并沒有“be”動詞,而是后來加上去的,這說明這部分學(xué)生已經(jīng)注意到了英漢兩種語言在這方面的差異,但還沒有完全擺脫母語的干擾,盡管如此,這畢竟朝著目的語跨近了可喜的一大步。 語言的顯性和隱性還反映在動詞的時態(tài)表示上。英語是通過謂語動詞本身的形態(tài)變化來表示時間概念的。它有兩個不同的“時”的形式:現(xiàn)在時和過去時。由于能從動詞的形態(tài)變化上區(qū)分出現(xiàn)在意義和過去意義,因而英語的時態(tài)表達是顯性的。而漢語沒有“時”的動詞形式,它是通過不同的詞匯表示不同的時間概念,而謂語動詞的形式不作任何改變。無論是表示現(xiàn)在或表示過去的時間概念都沒有形態(tài)變化,而是通過加上“現(xiàn)在”、“過去”這些時間副詞表示的。從這個意義

20、上說,漢語的時態(tài)表示是隱性的。如漢語說“我還是過去的我”,而英語說“Im what I was”。 再如, “我以為你沒到呢!”這句話的時態(tài)意義是隱性的, 是通過這樣一個語境表示出來的:你約某人于某時某地見面,而那時恰逢大風(fēng)、大雨或其他特殊情況,估計對方多半不能如期赴約,但沒想到對方準(zhǔn)時出現(xiàn)在你眼前。這樣一個語境,英語則可通過動詞的時態(tài)變化反映出來:I thought you had not come yet。而漢語做不到這一點。 由于漢語的時態(tài)表達是隱性的,時間和狀態(tài)標(biāo)志同動詞分開;而英語的時態(tài)是顯性的,時間和狀態(tài)標(biāo)志是通過動詞的形態(tài)變化表示出來的,這種差異給高中學(xué)生將漢語句子翻譯成英語句子

21、帶來了困難。如下面兩例病句:(1) 我們呆在家里將近有一個星期。誤:We stay at home for nearly a week.誤:We stayed at home for nearly a week.正:We have stayed at home for nearly a week.(2) 這是我看過的最有趣的一部電影。誤:This is the most interesting film I see.誤:This is the most interesting film I ever saw.正:This is the most interesting film I have

22、ever seen. 以上兩例錯句表明高中學(xué)生在翻譯時還不能正確運用英語動詞的時態(tài)。第一句表示過去某一個動作一直延續(xù)到現(xiàn)在,這類動詞應(yīng)該用現(xiàn)在完成時。第二句從句用現(xiàn)在完成時,表示過去某一個動作對現(xiàn)在的影響。上面兩個病句中的錯誤表明,犯前一種錯誤的學(xué)生還沒有形成時態(tài)的概念。而犯后一種錯誤的學(xué)生雖已初步形成時態(tài)概念,即英語須通過動詞的形態(tài)變化來表示出時態(tài)的概念,但還不能正確運用。盡管如此,后一種錯誤很顯然更接近目的語。綜上所述,可見英語和漢語在時態(tài)表達上顯性和隱性的差異給學(xué)生英語時態(tài)的學(xué)習(xí)造成了干擾。四、結(jié)論及對英語教學(xué)的啟示 通過上述的錯誤分析得出這樣的結(jié)論:這些錯誤是由于母語干擾而引起的,源于英語是一種傾向于形合的語言,而漢語是一種傾向于意合的語言;英語是主語優(yōu)先型語言而漢語是主題優(yōu)先型語言。本論文對學(xué)生錯誤句子分析的目的在于通過對錯誤的診斷,得出結(jié)論,用于指導(dǎo)教學(xué)。英語學(xué)習(xí)過程中母語干擾是一個無法回避的現(xiàn)象,是朝著目的語日益靠近而必經(jīng)的動態(tài)過程。句子翻譯練習(xí)集中體現(xiàn)了學(xué)生語言輸出的能力,句子中的錯誤具體反映了學(xué)生學(xué)習(xí)過程中的困難,因而對評估學(xué)生的英語水平以及確定教學(xué)的重點有著很重要的指導(dǎo)意義。 如

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論