英譯漢翻譯技巧.doc_第1頁
英譯漢翻譯技巧.doc_第2頁
英譯漢翻譯技巧.doc_第3頁
英譯漢翻譯技巧.doc_第4頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、。英譯漢翻譯技巧王瑛英譯漢部分要求翻譯單句, 而不是段落或篇章。考生首先要讀懂句子 , 了解句子的語法結(jié)構(gòu)、使用的固定詞組、習(xí)慣用法及詞與詞之間的語義關(guān)系,然后 ,再正確分析原文的語言現(xiàn)象和邏輯關(guān)系, 進(jìn)行透徹的理解 , 最后 , 力圖用簡潔明了的漢語表達(dá)出原文的意思。因此,考生有必要掌握一些基本的翻譯技巧。一、翻譯技巧一一般的英譯漢考題不會只是簡單句。我們在做題時 ,首先要從語法入手 , 找尋和確定句子大的框架結(jié)構(gòu),通過分析把句中的從句和插入部分先排除掉,明確句子結(jié)構(gòu)有助于我們正確理解整句話的意思。( 一) 重點(diǎn)分析句子結(jié)構(gòu)其實(shí) , 就英語的句子結(jié)構(gòu)而言,是有規(guī)律可循的。除去省略句、倒裝句、

2、感嘆句和一些特殊句子外 ,英語句子的結(jié)構(gòu)可歸納為三類:1. to be句型 :主語 + be +表語Miss Jones is a manager.瓊斯小姐是位經(jīng)理。2. to do句型 :主語 + do+( 賓語)+( 狀語)He teaches English in this school.他在這所學(xué)校教英語。3. there be 句型 : There be+主語+ 狀語There are beautiful wildflowers in the hills.山中有美麗的野花。( 二) 確定語法現(xiàn)象和慣用結(jié)構(gòu)英譯漢考題中常見的重點(diǎn)語法有: 時態(tài)、語態(tài)、主語從句、表語從句、賓語從句、同位語

3、從句、定語從句、狀語從句、動詞不定式、動名詞、分詞、虛擬語氣、倒裝句、強(qiáng)調(diào)句等。考生要非常熟悉這些語法現(xiàn)象,才不至于對句子產(chǎn)生誤解。例如 :Anyone who is interested in it can go with us.對這事感興趣的人可以跟我們?nèi)ァ?who 引導(dǎo)定語從句修飾主語anyone)The problem discussed at yesterday s meeting is very important.昨天會上討論過的那個問題非常重要。( 過去分詞短語作后置定語修飾主語the problem)You could have done better if you had

4、been more careful.要是細(xì)心一點(diǎn)的話,你就會做得更好。(if引導(dǎo)虛擬語氣的條件狀語從句)精選資料,歡迎下載。Hardly had I said that when she entered the room.我剛說完,她就進(jìn)來了。( 倒裝句 , 否定詞 hardly位于句首 ,助動詞 had 放在主語 I 之前 )It was not until last night that I noticed this matter.直到昨晚我才注意到這件事。( 強(qiáng)調(diào)句 : It was not until+強(qiáng)調(diào)成分 +that 句子其余成分 )The books were either w

5、orks on travel or detective novels.這些書要么是關(guān)于旅行的,要么就是偵探小說。 ( 連接詞 eitheror連接兩個表語 )( 三) 熟悉固定搭配詞組和習(xí)慣用法英譯漢考題中還常常會設(shè)計(jì)一個關(guān)鍵的考點(diǎn) 固定搭配的詞組和習(xí)慣表達(dá)法,旨在考查考生對詞匯的掌握和運(yùn)用情況??忌诶斫膺@些習(xí)慣用語時會感到很困難,這是因?yàn)閱螐慕M成某個習(xí)慣用語的詞的字面意思上來理解其含義,往往會出偏差 ,必將影響到對整個句子的理解。例如 :They came up with a cure for the disease at last.他們最終發(fā)現(xiàn)了治療這種疾病的方法( 短語動詞 , 意為

6、“提出 ; 發(fā)現(xiàn)”)The news got around by word of mouth.這一消息通過人們的口傳播開來。( 介詞短語 , 意為 “口頭流傳 ” )It ll be cheaper in the long run to use real leather.從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看 , 用真皮更便宜。 ( 介詞短語 , 意為 “ 從長遠(yuǎn)的觀點(diǎn)來看 ” )I ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.不管他們愿不愿意聽 ,我要告訴他們真相。 ( 形容詞短語 , 意為 “ 不管 .” )Punishment ha

7、d very little effect on him.懲罰對他沒有什么效果。( 名詞短語 , 意為 “ 對 起作用 ” )( 四 )熟練掌握過渡連接詞過渡連接詞是使上下文的連接自然、緊湊的有效方法,使文章整體具有結(jié)構(gòu)上的粘著性和意義上的連貫性。因此, 熟練掌握過渡連接詞能充分把握住原文的意圖和出題思路。過渡連接詞按語義劃分為以下最常見的幾種類型表示增補(bǔ) : and , also , besides , what s more , in addition , furthermore表示因果 : for this reason, because of, since, as a result, t

8、hus, therefore, so, hence表示轉(zhuǎn)折 : however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact表示列舉 : firstly, secondly, for one thingfor another, to begin with, then, last表示解釋 : for example, for instance, that is, namely精選資料,歡迎下載。表示總結(jié) : in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the who

9、le例如 :The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.這鐵路聯(lián)接兩個城市 ,即紐約和芝加哥。( 表示解釋 )She was very tired, nevertheless, she kept on working.她雖然很疲倦 ,然而她卻繼續(xù)工作。 ( 表示轉(zhuǎn)折 )He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.他說他找不到它 ,而且也沒有人會找到它。( 表示增補(bǔ) )He was ill, a

10、nd therefore could not come. (表示結(jié)果 )他病了 ,所以未能來。二、翻譯技巧二每一種語言,在詞意的運(yùn)用,語句的鋪排、句子的結(jié)構(gòu)方面,都有其獨(dú)特的方式,而每一詞每一字所承載的文化信息亦各不相同。因此,英譯漢的表達(dá)方式總體上可以分成兩大類 :(一)直譯法:一般來說 ,在語言條件許可的情況下, 應(yīng)該盡可能地用直譯 ,使譯文既能保持原文的內(nèi)容,又能保持原文的形式和風(fēng)格。例如 :oAll roads lead to Roma.條條大路通羅馬。oThe soldier was as brave as a lion.那個士兵像獅子一樣勇敢。oMy brother is like

11、 a duck to water in the new job.我哥哥在新的工作崗位上如魚得水。oIt is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.他這個人一向?qū)θ耸茄┲兴吞?,從來不是錦上添花。(二)意譯法 :為使譯文得到和原文基本相同的文化信息,當(dāng)翻譯中遇到兩種文化有差異,用直譯無法使譯文傳達(dá)準(zhǔn)確的信息時,就要在母語中尋找與其對應(yīng)的表達(dá)方式,利用各種必要的轉(zhuǎn)換手段進(jìn)行意譯。例如 :精選資料,歡迎下載。He is down and out as if/though he lived a dog s life.他窮困 ,潦倒,好像過著牛馬一樣的生活。(轉(zhuǎn)譯法- a dog s life轉(zhuǎn)換詞義)He behaved politely while answering the interviewer s questions.他在回答采訪者問題時, 很有禮貌。 ( 省略法 behaved 一詞不譯出 )He is a stranger to the company s business.他對于該公司的經(jīng)營業(yè)務(wù)是陌生的。( 轉(zhuǎn)換法 stranger名詞轉(zhuǎn)換成形容詞 )All preparation must be done bef

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論