林語堂作品自譯策略研究 開題報告_第1頁
林語堂作品自譯策略研究 開題報告_第2頁
林語堂作品自譯策略研究 開題報告_第3頁
林語堂作品自譯策略研究 開題報告_第4頁
林語堂作品自譯策略研究 開題報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、云南民族大學外國語學院英語專業(yè)本科學生畢業(yè)論文開題報告書題目Research on Lin Yutangs Self-translation Strategies林語堂作品自譯策略研究姓名 張馨文 班 級2013級英語3班 學號201308401319 指導教師龐學峰 2016年10月7日 (Title) Research on Lin Yutangs Self-translationStrategies林語堂作品自譯策略研究Thesis Statement: The thesis takes Lin Yutangs self-translation strategies as the sub

2、ject matter with the methods of descriptive studies. The results of the thesis suggest that Lin Yutang ingeniously applied two self-translation strategies when self-translating: domestication and foreignization with a tendency for domestication. This tendency accords with his translation views featu

3、red by three translation criteria: faithfulness, fluency and beauty. Besides, this inclination also reflects his belief on the essence of translation, i.e. “Translation is an art” and his fervent readers awareness. Aims and Significance of the Research: Aims: The purposes of the research are to summ

4、arize Lin Yutangs self-translation strategies and its tendency, by specifically analyzing the translation techniques used in his self-translations, and further examines the factors affecting this inclination. Significance: As a special category in the field of translation, self-translation has not g

5、ained enough attention compared with others. Therefore, the thesis concentrating on Lin Yutangs self-translation strategies enriches and deepens the understanding of self-translation. Meanwhile, it is beneficial to improve our translating abilities by learning from Lin Yutangs translation thoughts a

6、nd his extraordinary bilingual competence.Literature Review: Studies on Self-translation in China:In China, researches on self-translation started late, and most of the dissertations concerning this field were published after the year 2000 (Huang Yanqun , 2012). The domestic studies of self-translat

7、ion so far can be summed up mainly in three categories below: (1) the exploration of concept and classification of self-translation: In “自譯初探”(Ren Xiaomei and Li Ruixia, 2010), by virtue of studying various interpretations and definitions of self-translations in China and abroad from the perspective

8、s of subject, timing and content of self-translation, the authors define it as “the process or corresponding result of a writer rendering his published work or the work completed into another language independently or by cooperating with others. Self-translation can be detailedly categorized into se

9、lf-translation by a self-translator or by cooperation, immediate or non-immediate self-translation, literary or non-literary self-translation”. (2) history of self-translation and of self-translation studies: typical studies of this type include “西方翻譯史上的文學自譯研究”(Zhang Xiaoling, 2014 ), “我國文學自譯十年回眸(20

10、01-2011)”(Huang Yanqun, 2012). In the first article, Zhang Xiaoling (2014) puts emphasis on reviewing the history of literary self-translation in western countries and two influential monographs: The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation and Self-Translation: Brokering Orig

11、inality in Hybrid Culture. In the second article, Huang Yanqun (2012) makes a statistical analysis of researches on literary self-translation in Chinese academia from 2001 to 2011, pointing out that progress has been made in the areas of book reviews, theories, and case studies of self-translation,

12、nevertheless, these studies are still in a superficial and unsystematic level. (3) case studies of self-translation from different perspectives: Skopos theory, Manipulation theory, Adaptation theory, Relevance theory, Hermeneutics, Reception Aesthetics, Dialogism, Intertextuality, Eco-translatology,

13、 and Translation Ethics. Self-translators that Chinese scholars focus on to conduct their researches mostly are Chinese writers with outstanding bilingual competence such as Lin Yutang , Eileen Chang, Xiao Qian, Bai Xianyong, Bian Zhilin, Mu Dan and Yu Kwang-chung, meanwhile with some researchers ce

14、ntering on foreign self-translators, for instance, Vladimir Nabokov and Tagore Rabindranath. In“關聯理論視角下林語堂自譯研究以小評論:林語堂雙語文集為例”, Hu Lisha(2015)concludes that self-translators enjoy higher subjectivity thus adopting more flexible translation strategies than conventional translators, such as “deletion”,

15、 “addition”, “annotation”, “conversion” and “replacement” . In“談本位論觀照之下的金鎖記自譯”, Chen Jirong (2007) manifests the unique features in Eileen Changs self-translation of The Golden Cangue, namely the firm adherence to Chinese culture, authors authority, and feminist gender standpoints from the angle of

16、ontological self-translation.In“哲學闡釋學視域下的文學自譯標準策略考察”, Li Changbao (2012) points out that the criteria most self-translators observe are catering for readers perspective and achieving functional equivalence. Besides, he holds that self-translators often utilize domestication-oriented translation stra

17、tegies, for example, preempting, palimpsesting and paratextulizing.Studies on Self-translation Abroad:The practice of self-translation has a long history abroad. The renowned overseas self-translators include Robindranath Tagore, Joseph Brodsky, Samuel Beckett, and Vladmir Nabokov. Two influential m

18、onographs abroad regarding self-translation are The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation (BTHTLS) co-authored by Jan Hokenson and Marcella Munson and Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (STBOHC) edited by Anthony Cordingley. In BTHTLS, the authors pro

19、vide a comprehensive account of western literary self-translation and divide the development of self-translation in the west into three stages, viz. “Medieval and Renaissance Conditions(1100-1600), Early Modern Conditions(1600-1800), Romantic, Modern and Contemporary Conditions(1800-2000).” In STBOH

20、C, the writer makes an interdisciplinary analysis of self-translators and their self-translations. Questions, Theory, Methodology and Perspective of the Research: Questions:1. What self-translation strategies are employed in Lin Yutangs self-translation works and what is the tendency? 2. How do thes

21、e translation strategies reflect Lin Yutangs translation thoughts? 3. What factors influence the tendency?Theory: textual analysis, Lin Yutangs translation thoughtsMethodology:The thesis is a descriptive research on Lin Yutangs self-translation strategies. The author of the thesis first undertakes t

22、o make close textual reading and analysis of Lins English essays and their corresponding Chinese translations in The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang (Qian Suoqiao, 2012), and then selects 19 exemplars from 12 renditions falling into six categories of translating methods further to

23、conclude Lin Yutangs self-translation strategies and its tendency, as well as its affecting factors. Perspective: textual analysis, Lin Yutangs translation thoughtsMain Point and Difficulties:Main Point: The thesis takes Lin Yutangs self-translation strategies as the subject matter with the methods

24、of descriptive studies. The results of the thesis suggest that Lin Yutang ingeniously applied two self-translation strategies when self-translating: domestication and foreignization with a tendency for domestication. This tendency accords with his translation views featured by three translation crit

25、eria: faithfulness, fluency and beauty. Besides, this inclination also reflects his belief on the essence of translation, i.e. “Translation is an art” and his fervent readers awareness. Difficulties:The author of the dissertation has encountered several problems during this research. First, in Lin Y

26、utangs English-to-Chinese self-translated works, many of which are filled with political background and classical Chinese(wenyan) thus increasing the difficulties in thoroughly understanding the motif of the works. Second is the confusion over some terminological confusion in translation field, for

27、example, translation strategy and translation method. Detailed Outline: ContentsAcknowledgementsiiiAbstractiv摘 要vi1.Introduction11.1 Significance and Aims of the Research 11.2 Thesis Organization11.3 Literature Review21.3.1 Definitions of Self-translation 1.3.2 Studies on Self-translation in China1.

28、3.3 Studies on Self-translation Abroad 2.Research Method23.Analysis of Lin Yutangs Self-translation Strategies73.1 An Introduction to Lin Yutang73.1.1 Lin Yutangs Life Experience73.1.2 Lin Yutangs Translation Theory103.2 Self-translation Techniques Employed in Lin Yutangs Self-translated Essays103.2

29、.1 Annotation103.2.2 Substitution123.2.3Concretization 3.2.4 Motification163.2.5 Paraphrasing 3.2.6 Transliteration 3.3 Self-translation Strategies in Lin Yutangs Self-translated Essays and Affecting Factors173.3.1 Inclination Towards Domestication173.3.2 Factors Affecting the Inclination for Domest

30、ication Lin Yutangs Translation Thoughts and His Audience Awareness Bilingual Competence 4.Conclusion194.1 Major findings4.2 LimitationsReferences21Schedule:2016/9/30-10/7 The main direction of study has been determined and consult with supervisor.2016/10/8-10/31 The title of study h

31、as been made and began to search the data to finish the proposal.2016/11/1-11/15FinishChapter One and Chapter Two 2016/11/16-12/16 Finish Chapter Three 2016/12/17-12/20 Finish Chapter Four2016/12/31 Hand in the first draftReferences:1 Heydel M. Self-translation: brokering originality in hybrid cultu

32、re J. Perspectives: Studies in Translatology, 2015, 23(2): 329-331.2 Jarniewicz J. Brodsky translating Brodsky: poetry in self-translation J. Translation Studies, 2016, 9(1): 114-123. 3 Sarang V. Self-translators J. Journal of South Asian Literature, 1981, 16(2): 33-39. 4 Vansina J. A note on self-translation J. History in Africa, 2004, 31: 483-490. 5 Whyte C. Against self-translation J. Translation and Literature, 2002, 11(1): 64-71.6 陳思思. 林語堂與1930年代小品文 D. 上海: 華東師范大學, 2014.7 陳吉榮. 談本位論關照之下的金鎖記自譯 J. 北京第二外國語學院學報, 2007(10): 1-6. 8 陳吉榮.

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論