![林語(yǔ)堂作品自譯策略研究 開(kāi)題報(bào)告_第1頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/16/10668bf5-7e47-485f-aaf6-6793cbeff276/10668bf5-7e47-485f-aaf6-6793cbeff2761.gif)
![林語(yǔ)堂作品自譯策略研究 開(kāi)題報(bào)告_第2頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/16/10668bf5-7e47-485f-aaf6-6793cbeff276/10668bf5-7e47-485f-aaf6-6793cbeff2762.gif)
![林語(yǔ)堂作品自譯策略研究 開(kāi)題報(bào)告_第3頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/16/10668bf5-7e47-485f-aaf6-6793cbeff276/10668bf5-7e47-485f-aaf6-6793cbeff2763.gif)
![林語(yǔ)堂作品自譯策略研究 開(kāi)題報(bào)告_第4頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/16/10668bf5-7e47-485f-aaf6-6793cbeff276/10668bf5-7e47-485f-aaf6-6793cbeff2764.gif)
![林語(yǔ)堂作品自譯策略研究 開(kāi)題報(bào)告_第5頁(yè)](http://file2.renrendoc.com/fileroot_temp3/2021-8/16/10668bf5-7e47-485f-aaf6-6793cbeff276/10668bf5-7e47-485f-aaf6-6793cbeff2765.gif)
下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、云南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)專業(yè)本科學(xué)生畢業(yè)論文開(kāi)題報(bào)告書(shū)題目Research on Lin Yutangs Self-translation Strategies林語(yǔ)堂作品自譯策略研究姓名 張馨文 班 級(jí)2013級(jí)英語(yǔ)3班 學(xué)號(hào)201308401319 指導(dǎo)教師龐學(xué)峰 2016年10月7日 (Title) Research on Lin Yutangs Self-translationStrategies林語(yǔ)堂作品自譯策略研究Thesis Statement: The thesis takes Lin Yutangs self-translation strategies as the sub
2、ject matter with the methods of descriptive studies. The results of the thesis suggest that Lin Yutang ingeniously applied two self-translation strategies when self-translating: domestication and foreignization with a tendency for domestication. This tendency accords with his translation views featu
3、red by three translation criteria: faithfulness, fluency and beauty. Besides, this inclination also reflects his belief on the essence of translation, i.e. “Translation is an art” and his fervent readers awareness. Aims and Significance of the Research: Aims: The purposes of the research are to summ
4、arize Lin Yutangs self-translation strategies and its tendency, by specifically analyzing the translation techniques used in his self-translations, and further examines the factors affecting this inclination. Significance: As a special category in the field of translation, self-translation has not g
5、ained enough attention compared with others. Therefore, the thesis concentrating on Lin Yutangs self-translation strategies enriches and deepens the understanding of self-translation. Meanwhile, it is beneficial to improve our translating abilities by learning from Lin Yutangs translation thoughts a
6、nd his extraordinary bilingual competence.Literature Review: Studies on Self-translation in China:In China, researches on self-translation started late, and most of the dissertations concerning this field were published after the year 2000 (Huang Yanqun , 2012). The domestic studies of self-translat
7、ion so far can be summed up mainly in three categories below: (1) the exploration of concept and classification of self-translation: In “自譯初探”(Ren Xiaomei and Li Ruixia, 2010), by virtue of studying various interpretations and definitions of self-translations in China and abroad from the perspective
8、s of subject, timing and content of self-translation, the authors define it as “the process or corresponding result of a writer rendering his published work or the work completed into another language independently or by cooperating with others. Self-translation can be detailedly categorized into se
9、lf-translation by a self-translator or by cooperation, immediate or non-immediate self-translation, literary or non-literary self-translation”. (2) history of self-translation and of self-translation studies: typical studies of this type include “西方翻譯史上的文學(xué)自譯研究”(Zhang Xiaoling, 2014 ), “我國(guó)文學(xué)自譯十年回眸(20
10、01-2011)”(Huang Yanqun, 2012). In the first article, Zhang Xiaoling (2014) puts emphasis on reviewing the history of literary self-translation in western countries and two influential monographs: The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation and Self-Translation: Brokering Orig
11、inality in Hybrid Culture. In the second article, Huang Yanqun (2012) makes a statistical analysis of researches on literary self-translation in Chinese academia from 2001 to 2011, pointing out that progress has been made in the areas of book reviews, theories, and case studies of self-translation,
12、nevertheless, these studies are still in a superficial and unsystematic level. (3) case studies of self-translation from different perspectives: Skopos theory, Manipulation theory, Adaptation theory, Relevance theory, Hermeneutics, Reception Aesthetics, Dialogism, Intertextuality, Eco-translatology,
13、 and Translation Ethics. Self-translators that Chinese scholars focus on to conduct their researches mostly are Chinese writers with outstanding bilingual competence such as Lin Yutang , Eileen Chang, Xiao Qian, Bai Xianyong, Bian Zhilin, Mu Dan and Yu Kwang-chung, meanwhile with some researchers ce
14、ntering on foreign self-translators, for instance, Vladimir Nabokov and Tagore Rabindranath. In“關(guān)聯(lián)理論視角下林語(yǔ)堂自譯研究以小評(píng)論:林語(yǔ)堂雙語(yǔ)文集為例”, Hu Lisha(2015)concludes that self-translators enjoy higher subjectivity thus adopting more flexible translation strategies than conventional translators, such as “deletion”,
15、 “addition”, “annotation”, “conversion” and “replacement” . In“談本位論觀照之下的金鎖記自譯”, Chen Jirong (2007) manifests the unique features in Eileen Changs self-translation of The Golden Cangue, namely the firm adherence to Chinese culture, authors authority, and feminist gender standpoints from the angle of
16、ontological self-translation.In“哲學(xué)闡釋學(xué)視域下的文學(xué)自譯標(biāo)準(zhǔn)策略考察”, Li Changbao (2012) points out that the criteria most self-translators observe are catering for readers perspective and achieving functional equivalence. Besides, he holds that self-translators often utilize domestication-oriented translation stra
17、tegies, for example, preempting, palimpsesting and paratextulizing.Studies on Self-translation Abroad:The practice of self-translation has a long history abroad. The renowned overseas self-translators include Robindranath Tagore, Joseph Brodsky, Samuel Beckett, and Vladmir Nabokov. Two influential m
18、onographs abroad regarding self-translation are The Bilingual Text: History and Theory of Literary Self-Translation (BTHTLS) co-authored by Jan Hokenson and Marcella Munson and Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture (STBOHC) edited by Anthony Cordingley. In BTHTLS, the authors pro
19、vide a comprehensive account of western literary self-translation and divide the development of self-translation in the west into three stages, viz. “Medieval and Renaissance Conditions(1100-1600), Early Modern Conditions(1600-1800), Romantic, Modern and Contemporary Conditions(1800-2000).” In STBOH
20、C, the writer makes an interdisciplinary analysis of self-translators and their self-translations. Questions, Theory, Methodology and Perspective of the Research: Questions:1. What self-translation strategies are employed in Lin Yutangs self-translation works and what is the tendency? 2. How do thes
21、e translation strategies reflect Lin Yutangs translation thoughts? 3. What factors influence the tendency?Theory: textual analysis, Lin Yutangs translation thoughtsMethodology:The thesis is a descriptive research on Lin Yutangs self-translation strategies. The author of the thesis first undertakes t
22、o make close textual reading and analysis of Lins English essays and their corresponding Chinese translations in The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang (Qian Suoqiao, 2012), and then selects 19 exemplars from 12 renditions falling into six categories of translating methods further to
23、conclude Lin Yutangs self-translation strategies and its tendency, as well as its affecting factors. Perspective: textual analysis, Lin Yutangs translation thoughtsMain Point and Difficulties:Main Point: The thesis takes Lin Yutangs self-translation strategies as the subject matter with the methods
24、of descriptive studies. The results of the thesis suggest that Lin Yutang ingeniously applied two self-translation strategies when self-translating: domestication and foreignization with a tendency for domestication. This tendency accords with his translation views featured by three translation crit
25、eria: faithfulness, fluency and beauty. Besides, this inclination also reflects his belief on the essence of translation, i.e. “Translation is an art” and his fervent readers awareness. Difficulties:The author of the dissertation has encountered several problems during this research. First, in Lin Y
26、utangs English-to-Chinese self-translated works, many of which are filled with political background and classical Chinese(wenyan) thus increasing the difficulties in thoroughly understanding the motif of the works. Second is the confusion over some terminological confusion in translation field, for
27、example, translation strategy and translation method. Detailed Outline: ContentsAcknowledgementsiiiAbstractiv摘 要vi1.Introduction11.1 Significance and Aims of the Research 11.2 Thesis Organization11.3 Literature Review21.3.1 Definitions of Self-translation 1.3.2 Studies on Self-translation in China1.
28、3.3 Studies on Self-translation Abroad 2.Research Method23.Analysis of Lin Yutangs Self-translation Strategies73.1 An Introduction to Lin Yutang73.1.1 Lin Yutangs Life Experience73.1.2 Lin Yutangs Translation Theory103.2 Self-translation Techniques Employed in Lin Yutangs Self-translated Essays103.2
29、.1 Annotation103.2.2 Substitution123.2.3Concretization 3.2.4 Motification163.2.5 Paraphrasing 3.2.6 Transliteration 3.3 Self-translation Strategies in Lin Yutangs Self-translated Essays and Affecting Factors173.3.1 Inclination Towards Domestication173.3.2 Factors Affecting the Inclination for Domest
30、ication Lin Yutangs Translation Thoughts and His Audience Awareness Bilingual Competence 4.Conclusion194.1 Major findings4.2 LimitationsReferences21Schedule:2016/9/30-10/7 The main direction of study has been determined and consult with supervisor.2016/10/8-10/31 The title of study h
31、as been made and began to search the data to finish the proposal.2016/11/1-11/15FinishChapter One and Chapter Two 2016/11/16-12/16 Finish Chapter Three 2016/12/17-12/20 Finish Chapter Four2016/12/31 Hand in the first draftReferences:1 Heydel M. Self-translation: brokering originality in hybrid cultu
32、re J. Perspectives: Studies in Translatology, 2015, 23(2): 329-331.2 Jarniewicz J. Brodsky translating Brodsky: poetry in self-translation J. Translation Studies, 2016, 9(1): 114-123. 3 Sarang V. Self-translators J. Journal of South Asian Literature, 1981, 16(2): 33-39. 4 Vansina J. A note on self-translation J. History in Africa, 2004, 31: 483-490. 5 Whyte C. Against self-translation J. Translation and Literature, 2002, 11(1): 64-71.6 陳思思. 林語(yǔ)堂與1930年代小品文 D. 上海: 華東師范大學(xué), 2014.7 陳吉榮. 談本位論關(guān)照之下的金鎖記自譯 J. 北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2007(10): 1-6. 8 陳吉榮.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年七年級(jí)歷史下冊(cè) 第16課 明朝的科技、建筑與文學(xué)說(shuō)課稿 新人教版
- 2025瓷磚買(mǎi)賣合同
- Unit 3 Family Matters Understanding ideas Like Father,Like Son 說(shuō)課稿 -2024-2025學(xué)年高中英語(yǔ)外研版(2019)必修第一冊(cè)
- 2024-2025學(xué)年高中語(yǔ)文 第三課 第4節(jié) 咬文嚼字-消滅錯(cuò)別字說(shuō)課稿2 新人教版選修《語(yǔ)言文字應(yīng)用》
- 21 古詩(shī)三首 第一課時(shí) 說(shuō)課稿-2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版語(yǔ)文四年級(jí)上冊(cè)
- 2025購(gòu)銷合同范本
- 森林安全監(jiān)管方案
- 企業(yè)派駐合同范例
- 網(wǎng)狀吊索拱橋施工方案
- 黔東南綠化草坪施工方案
- 2024.8.1十七個(gè)崗位安全操作規(guī)程手冊(cè)(值得借鑒)
- 中學(xué)生手機(jī)使用管理協(xié)議書(shū)
- 給排水科學(xué)與工程基礎(chǔ)知識(shí)單選題100道及答案解析
- 2024年土地變更調(diào)查培訓(xùn)
- 2024年全國(guó)外貿(mào)單證員鑒定理論試題庫(kù)(含答案)
- 新版中國(guó)食物成分表
- DB11∕T 446-2015 建筑施工測(cè)量技術(shù)規(guī)程
- 運(yùn)輸車輛掛靠協(xié)議書(shū)(15篇)
- 完整版:美制螺紋尺寸對(duì)照表(牙數(shù)、牙高、螺距、小徑、中徑外徑、鉆孔)
- 醫(yī)院醫(yī)療質(zhì)量管理制度完整版
- 粵劇課程設(shè)計(jì)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論