




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、a thesis of translation translation errors analysis of english majorsabstractin order to help students with their translation and assist teachers to find main problems of students in their translation, this article studies an english to chinese translation exercise of the second year english majors
2、of the school of foreign language in wuhan institute of technology by collecting and sorting out the typical errors made by students and analyzing the causes of the errors guided by error analysis theory. the research adopts the basic translation criteria of tem8 in dealing with students translation
3、s. according to the research, students have made quite a few errors, mainly in choosing denotation or connotation of words, producing idiomatic chinese expressions, translating proper nouns and misinterpretation of sentences. this thesis attempts to find out the reasons why they made all these error
4、s and put forward some suggestions for improving quality of translation teaching and the idea of enabling students enjoy the process of translation.key words: translation; errors analysis; translation teaching; suggestions摘 要為了指導學生認識自己翻譯不足,幫助翻譯教師發(fā)現(xiàn)主要問題,從而提高英語本科翻譯教學質(zhì)量,本文以武漢工程大學外語學院英語專業(yè)二年級學生為對象,以錯誤分析理
5、論為基礎(chǔ),在基本翻譯原則和英語專業(yè)八級翻譯要求的指導下,對學生的一次英譯漢翻譯練習進行分析,收集其中典型的翻譯錯誤、分析錯誤原因。研究發(fā)現(xiàn)學生的翻譯中存在許多錯誤,主要表現(xiàn)在詞的本義和引申義選擇、措辭不符合漢語表達習慣、專有名詞翻譯以及對復雜句的理解四個方面。通過分析錯誤產(chǎn)生原因,本文試圖不僅幫助學生從中汲取教訓也同時為翻譯教學提供一些改進措施,讓學生們不再害怕翻譯,而是享受翻譯的過程,提高翻譯質(zhì)量。關(guān)鍵詞: 翻譯;錯誤分析;翻譯教學;建議table of contentsabstract in english.i abstract in chinese.ii1. introduction12
6、. theoretical preliminaries.32.1 theory background: error analysis theory .3 2.2 translation criteria .4 2.2.1 translation criteria at home and abroad.4 2.2.2 basic translation criteria of tem8 for english majors.53. experiment.7 3.1. description of the study7 3.1.1 purpose of the study. 7 3.1.2 sub
7、jects. 7 3.1.3 materials 8 3.2. findings and analysis.9 3.2.1 findings.9 3.2.2 error analysis.113.2.2.1 errors in choosing denotation or connotation of wor.113.2.2.2 failure in producing idiomatic chinese expression.14 3.2.2.3 errors in translating proper noun.14 3.2.2.4 errors due to misinterpretat
8、ion of sentences15 3.2.3 implications.163.2.3.1 lack of serious translation attitude.173.2.3.2 lack of context awareness.173.2.3.3 lack of translation training or practice.173.2.3.4 poor chinese competence.174. suggestions on translation teaching.19 4.1 enhancing translation responsibility.194.2. im
9、proving context awareness .19 4.3 more training in translation skills and more instruction.20 4.4 improving chinese competence.215. conclusion.22bibliography.23appendix.25acknowledgement.261. introductiona new and dynamic era for translation has emerged since china adopted its “reform and opening to
10、 the outside world” policy. moreover, china has embraced world since wto entry. the exchange between china and other countries has been keeping increasing and expanding, touching such diverse fields as economics, commerce, science and technology, etc. with economic boom, the qualified translators an
11、d interpreters are needed in increasing numbers by all sorts of institution. as a result, the education of translators faces a great challenge both in quality and in quantity. on the other hand, the studies on translation errors of college english majors are few, especially on the basis of statistic
12、s of error analysis. it can be proved by the results searched by the author of the thesis on china academic journal electronic publishing house on line. with translation error analysis as key words, only 11 articles can be found. the relevant articles are on translation problems of juniors among eng
13、lish majors and how juniors among english majors improve e-c translation competence written by yang shizhuo. only one masters thesis named on translation teaching of undergraduates- an error analysis of c-e translation is a study on students translation errors based on statistics. actually translati
14、on teachers are often confronted with large numbers of errors in the students translations, especially at the beginning. through analysis of these errors, teachers or researchers and students can find out the reasons of all these errors. error analysis theory, though developed from second language t
15、eaching and research, can also be used in translation teaching and research in which the process involves the command of two languages. translation is a complex process, especially for beginners. this thesis deals with the topic of translation error analysis in seven parts. it first of all provides
16、error analysis theory and the translation criteria for our error analysis. later, on the basis of translation criteria of tem8 for english majors, this paper studies an exercise of the second year english majors through sorting out the error types, and analyzes the causes of the errors. through this
17、 error analysis, we find that students errors mainly consists in choosing denotation or connotation of words, producing idiomatic chinese expressions, translating proper nouns and misinterpretation of sentences. this thesis attempts to find out the reasons why they made all these errors and put forw
18、ard some useful suggestions to improve translation teaching.2theoretical preliminaries2.1 theory background: error analysis theoryhuman learning is fundamentally a process that involves the making of mistakes. mistakes, misjudgments, miscalculations, and erroneous assumptions form an important aspec
19、t of learning virtually any skill. second language learning is a process that is clearly not unlike first language learning in its trial-and-error nature. inevitably learners will make mistakes in the process of acquisition, and indeed will even impede that process if they do not commit errors and t
20、hen benefit in turn from various forms of feedback on those errors.learners do make errors and these errors can be observed, analyzed, and classified to reveal something of the system operating within the learner. this fact led to a surge of study of learners errors, called error analysis. here “err
21、or” generally refers to the learners misuse or misunderstanding of the target language, whether it is grammatical or pragmatic. error analysis became distinguished from contrastive analysis by its examination of errors attributable to all possible sources, not just those which result from negative t
22、ransfer of the native language.as corder (1981) noted: “a learners errors are significant in that they provide to the researcher evidence of how language is learned or acquired, what strategies or procedures the learner is employing in the discovery of the language.” errors are significant in three
23、different ways: a. they tell the teacher, if he undertakes a systematic analysis, how far towards the goal the learner has progressed and consequently what remains for him to learn; b. they provide the researcher with evidence of how language is learned or acquired, what strategies or procedures the
24、 learner is employing in his discovery of the language; c. they are indispensable to the learner himself, because we can regard the making of errors as a device the learner uses in order to learn. it is a way the learner has of testing his hypothesis about the nature of the language he is learning.
25、the making of errors then is a strategy employed both by children acquiring their mother tongue and adults learning a second language.error analysis wanted to collect and identify the errors made by the second language learners in order to classify and explain them. error analysis is usually carried
26、 out in three procedures: recognizing errors, describing the error types and explaining the reason. errors are no longer seen as undesirability, but as a guide to the inner workings of the language learning process.error analysis though developed from second language teaching and research is very en
27、lightening in translation teaching and research, in which the process also involves the use of two languages. translation teachers are often confronted with large numbers of errors in the students translations, especially at the beginning. based on error analysis theory, this paper adopts the attitu
28、de that errors are not undesirable and can serve as a guide to the inner workings of translation process. in the analysis part, students errors in translation will be analyzed in the similar procedures: recognizing errors, describing error types and explaining the reasons. it attempts to find out wh
29、at errors the students are most likely to make, and causes for their errors as well so as to find out what hinders students from properly reproducing the original message in another language.2.2 translation criteria 2.2.1 translation criteria at home and abroadin the history of translation research
30、and practice, there have been translation criteria of different descriptions. for example, yan fus three-character criteria “faithfulness, expressiveness, and elegance”; lu xuns “faithfulness in preference to smoothness”(liu jingzhi, 1981:13); lin yutangs “faithfulness, smoothness and beauty”; fu le
31、i held “spiritual resemblance”, that is, “what is sought is not the resemblance in form, but the resemblance in spirit”(1999: 68); qian zhongshu set forth his “hua”(1985: 302); prof liu zhongde adapted yan fus three-criteria into “faithfulness-to be faithful to the content of the original; expressiv
32、eness-to be as expressive as the original; closeness-to be as close to the original style as possible” (1990:24); alexander fraser tytler laid down three general rules for a good translation: (1) that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) that the s
33、tyle and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) that the translation should have all the ease of the original composition(shen yuping, 2002: 167); and eugene a. nadas “functional equivalence” (1993: 116); as well as peter newmarks “semantic translation” and
34、“communicative translation” (2001: 39), etc.2.2.2 basic translation criteria of tem8 for english majorsthese general translation criteria mentioned in the above may be too high for students, as translation beginners, to accomplish. lets look at some specific translation criteria put forth in the tes
35、t syllabus of tem8. tem8 is used to inspect whether the seniors majoring in english meet the requirement of band 8 prescribed by the national teaching syllabus for english majors of institutions of higher learning (2000), which states the aims of translation teaching as follows: the immediate aims a
36、re (1) to train students to translate texts of various types; (2) to compare english and chinese from various perspectives with the help of the basic translation theory; and (3) to train students to use the fundamental translation techniques. the ultimate aim is to equip students with translation sk
37、ills to deal satisfactorily with the translation tasks they are likely to be required to fulfill in real life. in addition, the translation class is also responsible for the development of students research abilities as well as of their working habits in translation.the present test syllabus of tem8
38、 (2004) has put forward the specific demand of the test form and time limits of the translation part: “the translation should be faithful to the source text with smooth expression and appropriate choice of words” (譯文必須忠實原意,語言通順、流暢). the translation part is divided into two parts. one is to translate
39、 a passage on a journal in china or some ordinary chinese literary works to english in the speed of 250-300 chinese characters per hour. the translation should reproduce the entire original message with only 1 or 2 minor errors in vocabulary, syntax, spelling or punctuation. it should appropriately
40、choose words and sentences with a wide variety. the other is to translate a passage on a british or american journal or some literary works into chinese in the speed of 250-300 words per hour. the translation should faithfully reproduce the entire original message with only 1 or 2 minor lexical erro
41、rs in chinese. it adequately reflects the style and tone of the original passage. the translation should be smooth with appropriate choice of words and sentence patterns. in the later part of error analysis, students translation will be analyzed by the criteria put forth in the test syllabus of tem8
42、.3. experiment3.1 description of the study3.1.1 purpose of the studyerror analysis has yielded insights into the second language acquisition process that have stimulated major changes in teaching practice. so naturally translation error analysis will yield insights into translation process that will
43、 help both the translator and the translation teacher.through this error recognition, collection and analysis, the author of this thesis intends to: (1) to find out what errors the students are most likely to make in their translation practice and what causes their errors; (2) to provide data for tr
44、anslation teaching. 3.1.2 subjectsthis thesis is based on a study on an exercise of the students majoring in english of wuhan institute of technology. the subjects involved in the study are 47 students from the three classes in grade 2006. these students are in their second year of undergraduate pro
45、gramme and in their first year of translation learning programme. these sophomores from class 5, 6, and 7 have learned basic skills and knowledge of english for one year and a half before attending the translation class. they have received the training of basic english skills, such as, comprehensive
46、 english, pronunciation, listening, reading, oral english, writing, grammar. so they have mastered the knowledge of basic english grammar to certain degree, and acquired the ability of expression and communication in listening, speaking, reading and writing in english by and large, but they havent p
47、articipated in tem4 nor attended other professional courses like british & american literature, linguistics, etc.the data studied are collected from the students translation exercises on april 10, 2008, around the middle of the semester. this translation exercise is required to be finished in a week
48、 after class. students can look into dictionaries or any reference book. before translating this exercise, they have done exercises for five times, but the exercises were mainly sentences. this is the second passage theyve practiced. 3.1.3 materialsthe original passage is presented in the following,
49、 with sentences numbered by the author of the paper. this passage was written by a famous american writer, john steinbeck(19021968), who once won the nobel prize of literature in 1962. it is the first part of his essay, what makes a teacher? in this essay steinbeck eulogized in plain words his three
50、 teachers with full affection. there are several long sentences needed to be analyzed grammatically.what makes a teacher?1it is customary for adults to forget how hard and dull and long school is. 2the learning by memory of all the basic things one must know is a most incredible and unending effort.
51、3learning to read is probably the most difficult and revolutionary thing that happens to the human brain and if you dont believe that, watch an illiterate adult try to do it.4 school is not easy and it is not for the most part very much fun, but then, if you are very lucky, you may find a real teach
52、er.5 three real teachers in a lifetime is the very best of my luck. 6my first was a science and math teacher in high school, my second, a professor of creative writing at stanford, and my third was my friend and partner, ed richketts.7i have come to believe that a great teacher is a great artist and
53、 that there are as few as there are any other great artists. 8it might even be the greatest of the arts since the medium is the human mind and spirit.9my three teachers had these things in common: they all loved what they were doing. 10they did not tell, they catalyzed a burning desire to know. 11un
54、der their influence, the horizons sprung wide and fear went away and the unknown became knowable. 12but most important of all, the truth, that dangerous stuff, became beautiful and very precious.3.2 findings and analysis3.2.1 findingswith translation criteria of tem8, we corrected students translati
55、on exercises. after error recognition and description, we categorized students errors into three linguistic levels: words, phrases and sentences. under each level, errors are also divided into several types.the following tables are the description of translation errors in the students exercise we co
56、llected.table 1. linguistic errors in the translation of the studentslinguistic category and error typesexamples of errora. words1. improper translation of proper nouna. peoples nameb. place name2. improper translation of common wordsa. wrong use of chinese charactersb. improper choice of corresponding chinese words人名ed richketts不譯stanford譯作“斯坦佛”真理不在是令人望而卻步的東西(original: the truth,
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 個人土地無償贈與合同范本
- 個人家政保潔合同范本
- 制定合同范本 作用
- fidic條件合同范本
- 買賣延期合同范本
- 醫(yī)用機甲租賃合同范本
- 凈水設(shè)備售賣合同范本
- 勞動合同范本藥店
- 出租和諧公寓合同范本
- 修建垃圾臺合同范本
- JCT908-2013 人造石的標準
- ISO9001-2015質(zhì)量管理體系要求培訓教材
- 腦梗死臨床路徑
- 部編人教版二年級下冊道德與法治教學反思
- 第二單元整體研習+教學設(shè)計 統(tǒng)編版高中語文選擇性必修上冊
- 企業(yè)外部環(huán)境與內(nèi)部能力分析報告
- 病理科科科內(nèi)會診記錄
- 研發(fā)費用加計扣除費用PPT
- 小學生分享ppt課件-景區(qū)介紹《牛首山》
- 小學生主題班會 弘揚航天精神 課件 (27張PPT)
- 倫理審查表(一式三份)
評論
0/150
提交評論