文化差異在廣告中的體現(xiàn)及其翻譯策略_第1頁
文化差異在廣告中的體現(xiàn)及其翻譯策略_第2頁
文化差異在廣告中的體現(xiàn)及其翻譯策略_第3頁
文化差異在廣告中的體現(xiàn)及其翻譯策略_第4頁
文化差異在廣告中的體現(xiàn)及其翻譯策略_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、文化差異在廣告中的體現(xiàn)及其翻譯策略 摘 要:隨著全球一體化趨向的日益增強,國際間商品流通日益頻繁,廣告的翻譯也隨之顯現(xiàn)其重要作用。廣告翻譯中包含著很多文化要素。廣告翻譯不只是言語之間的變化,而是不同文化之間的交流。英漢廣告翻譯的過程是一個跨文化再發(fā)明的過程。文化差別對廣告翻譯有嚴重影響,勝利的廣告翻譯能夠給企業(yè)帶來宏大的經濟效益。 關鍵詞:廣告言語 廣告翻譯 文化差別 中圖分類號:g64 文獻標識碼:a 文章編號:1672-3791(2016)02(a)-0154-02 abstract:the intensity of global economic integration enforces

2、 the circulation of commodity,and advertising translation shows its importance as well.a lot of culture factors are hidden in the language.advertising translation is not only the change of the language,but also the communication of the different cultures.advertising translation is a cross-cultural r

3、ecreated process. cultural difference is important to advertising translation.a successful translation can bring huge economic performance to business. key words:advertising language;advertising translation;cultural different 隨著科學技術的開展,全球經濟一體化的進程疾速加快,各個國度為了搶奪世界市場,竟相采購本國產品,其中一個重要的促銷手腕就是應用廣告將本國的產品向國際推

4、行。因而,廣告在商務范疇起主導作用,廣告翻譯對廣告的推行尤為重要。廣告翻譯中,既要留意言語翻譯的精確性,突出廣告所要表達的內容,也要在熟習并尊重譯文讀者的社會文化和生活習氣的根底上,對商品引見時,使之契合消費者的文化背景,使譯文讀者讀到與原文讀者同樣的信息,以到達廣告采購的目的。所以,文化差別對廣告翻譯有重要的影響。該文將從文化差別對廣告語的影響和其影響下廣告語的翻譯戰(zhàn)略來剖析廣告翻譯。 1 文化差別影響下廣告語的翻譯 言語是任何一種文明的首要構成部分,也是反映這種文明的一面鏡子,通過言語溝通,能夠了解某種異地文明的實質和特性。廣告作為一種溝通手腕,其言語必需與目的國的言語相契合,否則很容易產

5、生歧義。因而,廣告語的翻譯和文化嚴密相連,它的翻譯是跨文化的翻譯。 1.1 價值觀念的差別對廣告語翻譯的影響 1.1.1 求同與個性 中國的歷史文化傳統(tǒng)強調集體主義思想,也因而招致了人們求同的思想根深蒂固。在難以做出某種決議的時候,人們的普遍做法是“隨大流”。商家正是抓住了中國消費者這種隨大流的從眾心理來竭力渲染和壓服消費者購置同一種商品。宣傳集體行為成了漢語廣告的重要方式。相比之下,崇尚個人主義的西方人更注重個性和獨立。總之,在西方廣告中,更多的是個人判別,表現(xiàn)的是適用主義肉體,而中國的廣告常常以濃濃的親情以及由親情延伸的鄉(xiāng)情感動消費者。 1.1.2 歷史傳統(tǒng)與標新立異 中國是一個傳統(tǒng)的社會

6、,參照歷史、注重過去不斷影響著人們的行為和思想方式。在他們的眼中,具有長久歷史的東西都是有價值的好東西。因而廣告中經常呈現(xiàn)相似于“具有長久歷史”“中華老字號”“祖?zhèn)髅胤健敝惖奈淖?,廣告者也特意在廣告中制造一種懷舊的氛圍,以吸收消費者。而在美國則相反,“進步”是一個時興的字眼,那里的人們崇尚標新立異,“古老”對他們來說是過時的代名詞,假如我國出口的美國產品的廣告中有這些詞語,他們會很不了解,也不會喜歡。 1.1.3 金錢觀 西方人把金錢放在一個很重要的位置,這是他們不容易改動的價值觀,他們在觸及到錢的問題時比較敏感,而中國人關于“貴”這個詞不如西方人對“expensive”那么敏感。有時,中國

7、人把“貴”同高質量、高程度聯(lián)絡在一同。而在西方,人們對“expensive”的第一反映是“it is expensive,of course i dont want it”。因而,在翻譯廣告時,應留意中西文化在此方面存在的差別。 1.2 言語習氣不同對廣告語翻譯的影響 廣告翻譯首先要思索到帶有濃重文化色彩習氣用法,成語與處于寓言,典故,宗教習俗的地名與人名等,翻譯時要中止調整,不可照字面直譯,亦不可依照某國文明特有的說法想當然推譯,必需留意中外文明的言語習氣,言語的謹慎選擇在國際廣告翻譯中起著極為重要的作用。在停止廣告翻譯時,要盡可能做到用精確的言語來傳達廣告所要表達的產品的特性和價值而感動消

8、費者的心,從而到達廣告的目的。 1.3 文化風俗差別對廣告語翻譯的影響 言語根植于文明,廣告詞作為言語的一部分也要遭到文明的束縛,它的翻譯是一種跨文明的翻譯。每個民族都有根植于該民族文化的習俗習氣,廣告翻譯要契合目的語國度的文化風俗。例如:我國著名的襯衫品牌“紅豆襯衫”,在中國文化里,紅豆是相思的意味,假如直譯為“red seed”或“red pea”則不會惹起外國消費者的情感共鳴,若譯為“l(fā)oved seed”(愛的種子)就能比擬貼切的表達原文的文化內涵。以上的例子能夠看出,能否控制不同民族的文化、風俗是廣告翻譯勝利與否的前提。 1.4 審美觀念差別對廣告翻譯的影響 審美觀念與廣告翻譯之間存

9、在著十分密切的聯(lián)系。審美是一種歸納的文明知道,觸及生活方式,習俗習氣等方面。廣告作為一種宣傳手腕,本身即是一種主要的社會文明,因此,廣告翻譯就要尊敬眾文明和審美程度。從審美觀上講,寓意之美和外形漂亮的文字可以惹起人們美妙的心理反響和視覺效果。 2 文化差別下廣告語的翻譯戰(zhàn)略 廣告語的翻譯不同于其他文體的翻譯,翻譯出來的廣告只需能或最有可能到達廣告的目的,能使廣告發(fā)揮最佳的商業(yè)功用,到達預期的商業(yè)效果,就是一個勝利的廣告。下面將簡單引見文化差別下廣告翻譯的三種戰(zhàn)略。 2.1 音譯法 文明是一種社會現(xiàn)象,具有民族性,每個社會都有與其相適應的文明。在廣告翻譯中,音譯為文明交流提供了有效手腕,促進了文

10、明交流,成就了公司商品的外銷。典型代表有mcdonalds和cococcola。西方人習氣以姓氏給公司命名,像愛迪生公司、迪斯尼公司p福特公司。 但是中國人通常喜歡用喜慶p吉祥p新穎的詞匯給店鋪命名,如“百盛、大潤發(fā)、喜來登”。因而,音譯在廣告翻譯的跨文化交流過程中是很重要的,在翻譯時要引起譯者足夠的注重。 2.2 創(chuàng)譯法 創(chuàng)譯是廣告翻譯的一大戰(zhàn)略,指有必定的發(fā)明性的翻譯,但不是地道的創(chuàng)作,此廣告翻譯屬于重新發(fā)明的一類。我國度喻戶曉的小家電品牌“美的”的中文廣告詞為“原來生活能夠更美的”。廣告詞不只把“美的”這個品牌溶入了其中,還暗示“美的”能夠使你的生活更美,迎合了人們追求幸福生活的心理。由

11、此可見,發(fā)明性翻譯在廣告翻譯中特別重要,它直接關系到產品信息的傳播,應當引起翻譯者高度的注重。 2.3 替代譯法 替代這種翻譯辦法主要用于原文中帶有特定文化顏色,不為譯語文化中受眾所知或所熟習的概念。例如,某運動服裝品牌“nike”是希臘成功女神的名字,但假如把“nike”譯為女神的中文譯名“娜姬”,沒有西方文化背景的中國人就完整領會不到其中美麗和成功的含義。而用“耐克”替代原來女神的名字,卻使中國人引發(fā)出“抗磨耐穿”的覺得。更契合中國人的消費心理。能夠看出廣告不只是一種經濟活動,還是一種文化交流,在翻譯廣告語時我們要充沛思索文化要素,用正確的辦法,翻譯出勝利的廣告。 3 結語 廣告用語是言語與文化的統(tǒng)一體,廣告翻譯折射著文化差別。廣告翻譯不只要做到言語意義上的等值,而且要做到真正文化意義上的等值,完成全球化大環(huán)境中不同文化間的廣告促銷,使目的語文化中的消費者以源語文化為背景的產品和效勞??傊?,中外文化差別在廣告翻譯中極端重要,我們在翻譯廣告時,應努力逾越文化差別的鴻溝,詳細狀況詳細剖

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論