2017翻譯碩士考研要點:分譯_第1頁
2017翻譯碩士考研要點:分譯_第2頁
2017翻譯碩士考研要點:分譯_第3頁
2017翻譯碩士考研要點:分譯_第4頁
2017翻譯碩士考研要點:分譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、2017翻譯碩士考研要點:分譯 英語中長句較多,句中修飾語多且長,使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,所以英譯漢時,不 能照樣克隆復(fù)制,而是得根據(jù)漢語語法的特點,靈活處理。切分就是一種常用的 方法,是指把英語中的長句分解成兩個或兩個以上的句子。它常包括單詞分譯、 短語分譯和句子分譯等三種情況。 (一)單詞分譯 單詞分譯是指把原文中的一個單詞拆譯成一個小句或者句子。采用單詞 分譯主要有兩個目的:一是為了句法上的需要。由于一些單詞在搭配、詞義等方 面的特點,直譯會使句子生硬晦澀,翻譯腔十足,而把某個單詞分譯卻能使句子 通順,且不損傷原意。二是為了修飾上的需要,如加強語氣,突出重點等。英語 中的名詞、動詞、形容詞和副詞

2、等都可分譯。例如: (l) Werecog nizethatChi naslo ng-termmodernizatio nprogram un dersta nd ablya ndn ecessarilyemphasizesec ono micgrowth. 我們認(rèn)識到,中國的長期現(xiàn)代化計劃以發(fā)展經(jīng)濟為重點,這是可以理解 的,也是必要的。 (2) The nan dtherehe namedthestartledGe nerallyi ngwo un dedo nhiscotthe n ewComma nderi nChiefoftheAirforce 他就在當(dāng)時當(dāng)?shù)厝蚊@位躺在榻上治傷的將軍

3、為空軍總司令,使這位將 軍吃了一驚。 (3) Amovieofmeleav in gthatfoGholewouldlooAliAeashellleav in garifle. 我離開那個貓兒洞的速度之快,要是拍成電影的話,會象出膛的子彈一 (4) Yetitispai nfullyappare ntthatmillio nsofAmerica nswhowould neverthi nA ofthemselvesaslaw-breaAers,letal on ecrim in als, aretaAi ngin creasi nglibertieswiththelegalcodesthata

4、redesig nedtoprotect andno urishtheirsociety. 顯然,數(shù)百萬美國人從來沒有想過自己會違法,更不用說犯罪了,而就 是他們正在越來越肆意歪曲旨在保護和培育這個社會的法律條文,這真令人痛 心。 (原文中painfullyapparent如照字面譯成痛心地明顯的,不合漢語表 達習(xí)慣,將painfully單譯成句,既突出了重點,表明作者對這一現(xiàn)象感到痛心 的心情,又使語言自然流暢。) (5) Atprese ntpeoplehaveate nden cytochoosethesafetyofthemiddle-gro un dreply. 現(xiàn)在,人們都傾向于采

5、取不偏不倚的態(tài)度來回答問題,因為它安全,不 招風(fēng)險。 (choosethesafetyofthemiddle-groundreply女口機械直譯成選擇不 偏不倚回答問題的安全,語言晦澀難懂。將safety分譯出來則較好地解決了這 一問題。) (6) Au ntieJuliava in lyasAedeachofhern eighboursi nturn totellherwhatGabri elhadsaid. 朱利亞姨媽接連向坐在旁邊的人打聽加布里埃爾剛才說了些什么,卻沒 有問出個所以然來。 (二)短語分譯 短語分譯是指把原文中的一個短語分譯成一個句子。名詞短語、分詞短 語、介詞短語等有時都

6、可以分譯成句。例如: (l)Thesecheerfullittletrams, dati ngbacAto1873 , chuga ndswayupthetoweri nghillswithbellsri ngingan dpeopleha ngin gfrom everyope ning. 這些令人歡快的小纜車建于1873年,嘎嚓嘎嚓搖擺爬上高聳的山巒。 車上鈴兒叮當(dāng)作響,每個窗口都是人。(介詞短語分譯) (2)ThemilitaryisforbiddentoAillthevessel, arelativelyeasytasA. 軍方被禁止擊毀這艘潛艇,雖然要擊毀它并不怎么費事。(名詞短語分

7、 譯) (3)1 nvit in glygree nAn gelIsla nd, on ceamilitary in stallati on, con tai nsmea nderi ngtrailsa ndpic nicspotsidealforadayseGcursio n. 迷人的天使島郁郁蔥蔥,小徑蜿蜒,是一日游的理想野餐場所。但在過 去它卻是一個軍事基地。(名詞短語分譯) (三)句子分譯 句子分譯可以分為簡單句的分譯、并列復(fù)合句的分譯、主從復(fù)合句的分 譯以及其他情況的分譯。 A. 簡單句的分譯 (1)DaybreaAcomeswiththicAmista nddrizzle. 黎明時

8、分,大霧彌漫,細(xì)雨蒙蒙。 (2) Buta no therro un dofwari ntheregio nclearlywouldputstrai nsonin ternatio nalrelations.但是,如果該地區(qū)再次發(fā)生戰(zhàn)爭,顯然會使國際關(guān)系處于緊張狀態(tài)。 B. 并列復(fù)合句的分譯 并列英語復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個或兩個以上的句 子。例如: (1)lsatwithhiswifei ntheirlivi ngroom, looAi ngouttheglassdoorstothebacAyards, an dtherewasAlle n spool, stillcover

9、edwithblacAplasticthathadbee nstretchedacrossitforwi nter. 我跟他妻子一起坐在他們家的起居室里,望著玻璃門外的后院。后院里 有阿倫的游泳池,上面還蓋著過冬時鋪上去的黑色塑料蓬。(在連詞and處切分) (2) Onheron cefamiliarstreet, asinanyunu sedcha nnel, anun familiarqueer nesshadsiltedup;acatwoveitselfi nan doutofraili ngs, but nohuma neyewatchedMrsDroversreturn. 走在一度熟

10、悉的大街上,就像在一條沒有人走過的道路上一樣,她心里 充滿了從未有過的新奇。一只貓在欄桿那兒繞來繞去,但是沒有人留意特羅弗太 太回來。(在;處切分) (3) Thee ntirecable-carsystemrece ntlygota no verhaulaftermoretha nace ntu ryofoperati ons, soyouare on firmgro un deve ni fthestreetsseemtobetilt in gbe neathyou. 在運行了一個世紀(jì)之后,最近對整個纜車系統(tǒng)進行了徹底檢修。所以即 使你覺得街道似乎在下面傾斜,你在纜車上仍很安全。(在連詞s

11、o處切分) (4) Therecruitme ntofChi neselaborwas no tu niversallyacceptedi nraciallyc on scious19thce nturyAmericaa ndsomewhiteworAerswere un settledbytheira ppeara nceinl arge nu mbers. 在種族意識十分強的19世紀(jì)的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為 人接受。由于工地上大批出現(xiàn)中國勞工,某些白人工人感到心緒不寧。(在連詞 and處切分) C. 主從復(fù)合句的分譯 英語復(fù)合句漢譯時常在分句連接處加以切分,分譯成兩個或兩個以上

12、的 句子。例如: (1) On eday , whileout on thebleaAmoors, PipisstartledbyahulA ing, menacin gma nwhothreate nshimifhedoes no tbri nghimsomefoodimmedia tely. 匹普外出在陰冷的荒原上游蕩時,一個魁梧、兇狠的男子把他嚇了一跳。 這個男子威脅他,讓他立即為他送些食物來。(在who引導(dǎo)的從句前切分) (2)Allthishadcometoa nen di n1905whe nthemedicalmissio nwasdissolveda n dseveralofM

13、otherscolleagueswereAilledi ntheuprisi ng. 1905年,這一切都宣布結(jié)束了。在一次暴動中,媽媽的幾個同事犧牲 了,醫(yī)療隊也解散了。 (when處切分) D. 其他情況的分譯 有些長句的翻譯得根據(jù)具體情況、意群的分布等進行靈活處理,合理進 行切分,使譯文層次分明,觀點明確。例如: (1)Sudde nl ythedoorburstsope nan dtheTimeTravelerappears, dirty , disheveled , an dbedraggled,witha nastycut on hischi n. 突然,門猛然開了,時間旅行家出現(xiàn)

14、。他十分骯臟,衣冠不整,滿身是 泥,下巴頦被嚴(yán)重劃傷。(在 即pear后切分) (2)Theboya ndthewoma nwerealreadyseatedbyspreadtable-clothwhe nthe man camedow ntothem, dressedi nhisbus in esssuita ndvesta ndtiea ndhatasifheeGpectedtomeetso meon eal on gtheway. 等到男人走過來時,女人和孩子早已挨著地上鋪開的桌布邊坐好了。男 人身穿上班的套裝和背心,系著領(lǐng)帶,戴著帽子,似乎估計路上會遇到什么人似 的。(分詞短語前切分)

15、 教育: 考研成立于20XX年,國內(nèi)首家全日制集訓(xùn)機構(gòu)考研,一直從事高端全日制輔導(dǎo), 由李海洋教授、張鑫教授、盧營教授、王洋教授、楊武金教授、張釋然教授、索 玉柱教授、方浩教授等一批高級考研教研隊伍組成,為學(xué)員全程高質(zhì)量授課、答 疑、測試、督導(dǎo)、報考指導(dǎo)、方法指導(dǎo)、聯(lián)系導(dǎo)師、復(fù)試等全方位的考研服務(wù)。 考研的宗旨:讓學(xué)習(xí)成為一種習(xí)慣; 考研的價值觀口號:凱旋歸來,前程萬里; 信念:讓每個學(xué)員都有好最好的歸宿; 使命:完善全新的教育模式,做中國最專業(yè)的考研輔導(dǎo)機構(gòu); 激情:永不言棄,樂觀向上; 敬業(yè):以專業(yè)的態(tài)度做非凡的事業(yè); 服務(wù):以學(xué)員的前途為已任,為學(xué)員提供高效、專業(yè)的服務(wù),團隊合作,為學(xué)員

16、 服務(wù),為學(xué)員引路。 如何選擇考研輔導(dǎo)班: 在考研準(zhǔn)備的過程中,會遇到不少困難,尤其對于跨專業(yè)考生的專業(yè)課來說, 通 過報輔導(dǎo)班來彌補自己復(fù)習(xí)的不足, 可以大大提高復(fù)習(xí)效率,節(jié)省復(fù)習(xí)時間,大 家可以通過以下幾個方面來考察輔導(dǎo)班,或許能幫你找到適合你的輔導(dǎo)班。 師資力量:師資力量是考察輔導(dǎo)班的首要因素,考生可以針對輔導(dǎo)名師的輔導(dǎo)年 限、輔導(dǎo)經(jīng)驗、歷年輔導(dǎo)效果、學(xué)員評價等因素進行綜合評價,詢問往屆學(xué)長然 后選擇。判斷師資力量關(guān)鍵在于綜合實力,因為任何一門課程,都不是由一、兩 個教師包到底的,是一批教師配合的結(jié)果。還要深入了解教師的學(xué)術(shù)背景、資料 著述成就、輔導(dǎo)成就等??佳忻麕熢萍?,李海洋、張鑫教授

17、、方浩教授、盧營教 授、孫浩教授等一大批名師在授課。 而有的機構(gòu)只是很普通的老師授課, 對知識 點把握和命題方向,欠缺火候。 對該專業(yè)有輔導(dǎo)歷史:必須對該專業(yè)深刻理解,才能深入輔導(dǎo)學(xué)員考取該校。在 考研輔導(dǎo)班中,從來見過如此輝煌的成績:教育拿下20XX五道口金融學(xué)院狀元, 考取五道口 15人,清華經(jīng)管金融碩士 10人,人大金融碩士 15個,中財和貿(mào)大 金融碩士合計20人,北師大教育學(xué)7人,會計碩士保錄班考取30人,翻譯碩 士接近20人,中傳狀元王園璐、鄭家威都是來自,法學(xué)方面,在人大、北大、 貿(mào)大、政法、武漢大學(xué)、公安大學(xué)等院校斬獲多個法學(xué)和法碩狀元,更多專業(yè)成 績請查看網(wǎng)站。在官方網(wǎng)站的光榮榜,成功學(xué)員經(jīng)驗談視頻特別多,都是戰(zhàn)績的 最好證明。對于如此高的成績,集訓(xùn)營班主任邢老師說,如此優(yōu)異的成績,是與 我們嚴(yán)格的管理,全方位的輔導(dǎo)是分不開的,很多學(xué)生本科都不是名校,某些學(xué) 生來自二本三本甚至不知名的院校, 還有很多是工作了多年才回來考的, 大多數(shù) 是跨專業(yè)考研,他們的難度大,競爭激烈,沒有嚴(yán)格的訓(xùn)練和同學(xué)們的刻苦學(xué)習(xí)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論