英語成語的定義_第1頁
英語成語的定義_第2頁
英語成語的定義_第3頁
英語成語的定義_第4頁
英語成語的定義_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語成語的定義It is a group of words with a meaning of its own that is different from the meanings of each separate word put together.英語以成語(idiom)豐富而著稱,而且種類繁多。從嚴格意義上來說,英語成語既不屬于詞匯的范疇,也不屬于語法的范疇,它本質(zhì)上是一種“語言習慣”,是語言在長期的運用過程中在句法、詞匯和語義方面所形成的特點,無理據(jù)可言。這種語言習慣,不但因語言不同而相異,就是同一種語言也會隨著時代的發(fā)展而變化。英語成語的來源文學名著screw ones coura

2、ge(鼓起勇氣、壯起膽子)就出自莎士比亞的作品麥克白;to the manner born(與生俱來的)出自莎士比亞的名作哈姆雷特,而pond of flesh(合情但悖于情理的要求)則出自莎士比亞的另一部作品威尼斯商人;man Friday(忠仆、得力助手)也有根有據(jù),那就是丹尼爾笛福(Daniel Defoe)的魯濱遜漂流記。神話傳說Midas touch(掙錢的本領(lǐng),這個故 事與中國人熟悉的點金石或點金指的神話傳說有異曲同工之妙); Pandoras box(潘多拉的盒子,引申為災禍之源);Sphinxs riddle(難解之謎,獅身人面怪獸提出“什么動物早晨四條腿,中午兩條腿,而晚上三

3、條腿”的謎語);Dead Sea fruit(比喻某些事物金玉其外、敗絮其中,華而不實)。寓言 naked truth(原原本本的事實、赤裸裸的事實),kill the goose that laid the golden eggs(殺雞取卵、涸澤而魚);bell the cat(替別人冒風險,老鼠要給貓帶上鈴鐺的寓言故事);cats paw(被別人利用的人,猴子想吃火中的栗子,騙貓為其火中取栗歷史 meet ones Waterloo(一敗涂地,出自1815年的“滑鐵盧之戰(zhàn)”,類似中國的敗走麥城);burn ones boats (bridges)(破釜沉舟,講的是古羅馬愷撒等名將出征時,常

4、燒毀船只,士兵無路可退,只有勇往直前,戰(zhàn)勝敵人);名人軼事 man for all seasons(指英國政治家、作家托馬斯莫爾,比喻博學多才、適應(yīng)性強的人);Mickey mouse(米老鼠, 比喻無關(guān)緊要的人物);Carey street(破產(chǎn),原義為英國倫敦的一條街名,因破產(chǎn)法庭坐落在這條街上,而被借喻為破產(chǎn)的含義)。風尚習俗及特有文化Indian File(魚貫而行、一路縱隊);feather in ones cap(印第安人習俗,印第安人把羽毛作為勇敢的象征、榮譽的標志而插在帽子上,以向人炫耀,后引申為炫耀榮譽);nest egg(儲備金);wrong side (get out o

5、f bed on the wrong side of bed(一大早就發(fā)脾氣,心緒不好)。動物 as wise as owls(聰明,西方人認為貓頭鷹是聰明智慧的象征);as quiet as mouse(安靜如鼠,非常安靜);as timid as rabbit(膽小如鼠);no spring chicken(已不再年輕的女人);swans song(告別演出,源于天鵝將死時凄婉的鳴叫聲).航海和農(nóng)業(yè) keep ones head above water(管理好個人、理好財);on the rocks(觸礁、瀕臨毀滅);all at sea(茫然);nail ones colors to t

6、he mast(堅持立場);go with stream(隨波逐流);hold out an / the olive branch(愿意講和,在西方橄欖枝被認為是和平的象征)英語成語的特點習用性(idiomaticity) 習用性是指成語廣泛地被英、美國家人民所沿用,且具有廣泛的社會基礎(chǔ)和強大的生命力的特征。定型性(syntactic frozenness) 英語成語的定型性又稱固定性,與漢語的成語一樣,它的詞、形式、結(jié)構(gòu)都是固定的,一般不能被更改、替換。整體性(semantic unity) 成語的整體性是指成語作為一個完整的語義單位來運用的特性不透明性(semantic opacity)

7、語義的晦澀或透明有程度差異(degrees of opacity),可以分為以下四類:(1)透明的(transparent),如long time no see(好久不見);(2)半習語(semi-idiom),如a fat salary(高薪);(3)半透明的(semi-transparent),如a watched pot never boils(心急水不開);(4)不透明的(opaque),如kick the bucket(死去、斷氣)。 和整體性一樣,語義的不透明性也是區(qū)別自由詞組和成語的標志。英語成語的翻譯有些英語成語意思較為淺顯,字面意義也就是它的實際意義。對這類成語,我們可采用直

8、譯的方法。A rolling stone gathers no moss.(滾石不生。)Blood is thicker than water.(血濃于水。) Add fuel to the fire.(火上澆油。) Speech is the picture of the mind.(言論是心靈的寫照。)世界各國人民對于感情、客觀事物和社會經(jīng)歷等都有著相同的認識。因此, 英語和漢語中有少量的成語,不僅字面意義、形象意義相同或近似, 而且隱含意義也相同使用套譯法不僅保存了原文的意義和風格,而且增添了文字色彩, 更具語言表現(xiàn)力。Love me, love my dogs.(愛屋及烏。) To b

9、e on the thin ice.(如履薄冰。) In for a penny, in for a pound.(一不做,二不休) To fish in the troubled water. (渾水摸魚)。雨后春筍”就相當于英語的“to growlike mushrooms”在漢語中找到形象不同但意義相同或十分接近的成語來翻譯英語成語.against the grain(格格不入)beat the air(白費力氣)英語成語的形象不能翻(翻譯出來不合適),漢語中又無適當成語可以類比,只好按照原文內(nèi)含意思用詞組或句子譯出意譯分形象性意譯與非形象性意譯,兩者都能解決直譯所不能解決的困難.英語中

10、有關(guān)顏色的一些成語To paint the town red To paint the town red 狂歡作樂狂歡作樂Roll out the red carpet for somebody Roll out the red carpet for somebody 隆重歡隆重歡迎迎Be in red Be in red 虧損虧損In the red In the red 赤字赤字Call white black Call white black 混淆是非混淆是非Black money Black money 黑錢黑錢In the black In the black 盈利盈利Black a

11、nd white Black and white 遍體鱗傷遍體鱗傷Black sheep Black sheep 害群之馬害群之馬Black Black letter days letter days 倒霉的日子倒霉的日子The pot calls the kettle black The pot calls the kettle black 五十步笑百步五十步笑百步 white warwhite war 沒有沒有硝煙的硝煙的戰(zhàn)爭戰(zhàn)爭 White saleWhite sale 大大減價減價 White moneyWhite money 銀幣銀幣 WhiteWhite elephant elep

12、hant 無用無用而累贅的東西而累贅的東西 WhiteWhite crow crow 罕見罕見的事物的事物 TheThe white white way way 白光大街(指城里燈光燦爛的商業(yè)白光大街(指城里燈光燦爛的商業(yè)區(qū))區(qū)) A A white lie white lie 善意善意的諾言的諾言 WhiteWhite coffee coffee 牛奶牛奶咖啡咖啡 WhiteWhite feather feather 膽怯膽怯 OhOh, dont dont forget Black and White ,which means forget Black and White ,which m

13、eans . . 白紙黑字白紙黑字InIn a blue mood /having the blues a blue mood /having the blues 情情緒緒低落,憂郁低落,憂郁英語中有關(guān)動物的習語 I can smell a ratrat. -我覺得事有蹊蹺。 You are a ratrat. -形容一個人是鼠輩。 Something here is fishyfishy. -有一些事讓人覺得可疑。 Why buy the cowcow when the milk is free. -何必為了一棵樹而放棄整片森林。 Dont have a cowcow! 你不要生氣啦! A

14、leopardleopard doesnt change its spots. - 江山易改,本性難移。You are such a snakesnake in the grass. - 你很邪惡,不值得相信。 I quit smoking, I dont want monkeymonkey on my back. - 我戒煙了,因為我不想有負擔。 You are monkeymonkey on my back. You chicken. - 你這個膽小鬼。Hey! Dont chickenchicken out!- 因為膽子而落跑 as busy as a beebee. 忙碌至極 as merry as a cricketcricket 非常高興;非??旎?。 as slippery as an eeleel. 油滑;不可靠。 at one fell swoopswoop. 一舉;一下子;剎那之間。 beard the lionlion 捋虎須;在太歲頭上動土。 bell the catcat. 為了大家的利益承擔風險。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論