




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 11 古代翻譯 西方翻譯史是在公元前三世紀(jì)揭開(kāi)它的第一頁(yè)的。古羅馬時(shí)期的翻譯活動(dòng)室西方翻譯史上第一次大的翻譯高潮,帶有明顯的文學(xué)活動(dòng)性質(zhì)。及至進(jìn)入羅馬帝國(guó)后期,宗教翻譯逐漸成為西方翻譯界的主流。 從廣義上說(shuō),西方最早的譯作是公元前三至二世紀(jì)之間,七十二名猶太學(xué)者在埃及亞歷山大城翻譯的圣經(jīng)舊約 ,即七十子希臘文本 ;從嚴(yán)格的意義上說(shuō),西方的第一部譯作是在約公元前三世紀(jì)中葉安德羅尼柯在羅馬用拉丁語(yǔ)翻譯的希臘荷馬史詩(shī)奧德塞 。 12 羅馬帝國(guó)的后期至中世紀(jì)初期的宗教翻譯 公元四世紀(jì)出現(xiàn)了圣經(jīng)的多種拉丁文譯本,其中以哲羅姆于382 至 405 年翻譯的通俗拉丁文本圣經(jīng)為欽定本,標(biāo)志著圣經(jīng)翻譯取得了與
2、世俗文學(xué)翻譯分庭抗禮的重要地位。 13 中世紀(jì)西方翻譯 公元十一至十二世紀(jì)之間,西方翻譯家門(mén)云集西班牙的托萊多,把大批作品從阿拉伯語(yǔ)譯成拉丁語(yǔ),這是西方翻譯史上的第三個(gè)高潮。于是,托萊多成為歐洲的學(xué)術(shù)中心(類(lèi)似與巴格達(dá)的“翻譯院” ) ,翻譯及學(xué)術(shù)活動(dòng)延續(xù)達(dá)百余年之久,影響是非常深遠(yuǎn)的。 14 文藝復(fù)興時(shí)期的西方翻譯 十四至十六世紀(jì)歐洲發(fā)生的文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng),是一場(chǎng)思想和文學(xué)革新的大運(yùn)動(dòng),也是西方 翻譯史上的一次大發(fā)展。特別是文藝復(fù)興運(yùn)動(dòng)在西歐各國(guó)普遍展開(kāi)的十六世紀(jì)及爾后一個(gè)時(shí)期,翻譯活動(dòng)達(dá)到了前所未見(jiàn)的高峰。翻譯活動(dòng)深入到思想、政治、哲學(xué)、文學(xué)、宗教等各個(gè)領(lǐng)域,涉及大古代和當(dāng)代的主要作品,產(chǎn)生了
3、一大批杰出的翻譯家和一系列優(yōu)秀的翻譯作品。 在德國(guó),宗教改革家馬丁路德于 1522 至 1534 年翻譯刊行第一部“民眾的圣經(jīng)” ,開(kāi)創(chuàng)了現(xiàn)代德語(yǔ)發(fā)展的新紀(jì)元。在法國(guó),文學(xué)阿米歐先后用了十七年(1542-1559 年)時(shí)間,譯出了普魯塔克的希臘羅馬名人比較列傳 (簡(jiǎn)稱(chēng)名人傳 ) ,查普曼 1598 至 1616 年譯的伊利亞特和奧德賽 ,弗羅里歐 1603 年所譯蒙田的散文集 ,乃是英語(yǔ)文學(xué)譯著中一群燦爛的明星。而 1611 年欽定圣經(jīng)譯本的翻譯出版社則標(biāo)志著英國(guó)翻譯史上又一次大發(fā)展。它以其英語(yǔ)風(fēng)格的地道、通俗和優(yōu)美贏得了英語(yǔ)中最偉大的譯著的盛譽(yù),對(duì)現(xiàn)代英語(yǔ)的發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。 15 西方
4、翻譯史的第五次高潮 文藝復(fù)興后,從十七世紀(jì)下半葉至十二世紀(jì)上半葉,西方各國(guó)的翻譯繼續(xù)向前發(fā)展。雖然就其規(guī)模和影響而言,這一時(shí)期的翻譯比不上文藝復(fù)興時(shí)期,但仍然涌現(xiàn)出大量的優(yōu)秀譯著。其最大特點(diǎn)是,翻譯家們不僅繼續(xù)翻譯古典著作,而且對(duì)近代的和當(dāng)代的作品也發(fā)生了很大的興趣。塞萬(wàn)提斯、莎士比亞、巴爾扎克、歌德等大文豪的作品都被一再譯成各國(guó)文字,東方文學(xué)的譯品也陸續(xù)問(wèn)世。 16 西方翻譯史的第六次高潮 逐漸恢復(fù),科學(xué)技術(shù) 第二次大戰(zhàn)后,西方進(jìn)入相對(duì)穩(wěn)定的時(shí)期,生產(chǎn)得到發(fā)展,經(jīng)濟(jì) 日新月異。這是翻譯事業(yè)繁榮興旺的物質(zhì)基礎(chǔ)。由于時(shí)代的演變,翻譯的特點(diǎn)也發(fā)生了很大的變化。新時(shí)期的翻譯從范圍、規(guī)模、作用直至形式
5、,都與過(guò)去任何時(shí)期大不相同,取得了巨大的進(jìn)展。首先是翻譯范圍的擴(kuò)大。傳統(tǒng)的翻譯主要集中在文學(xué)、宗教作品的翻譯上,這個(gè)時(shí)期的翻譯則擴(kuò)大到了其他領(lǐng)域,尤其是科技、商業(yè)領(lǐng)域。其次,翻譯的規(guī)模大大超過(guò)了以往。過(guò)去,翻譯主要是少數(shù)文豪巨匠的事業(yè);而今,翻譯已成為一項(xiàng)專(zhuān)門(mén)的職業(yè),不僅文學(xué)家、哲學(xué)家、神學(xué)家從事翻譯,而且還有一支力量雄厚、經(jīng)過(guò)專(zhuān)門(mén)訓(xùn)練的專(zhuān)業(yè)隊(duì)伍承擔(dān)著各式各樣的翻譯任務(wù)。再者,翻譯的作用也為以往所不可企及。特別是在聯(lián)合國(guó)和歐洲共同市場(chǎng)形成之后,西方各國(guó)之間在文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、技術(shù)、政治、經(jīng)濟(jì)等各個(gè)領(lǐng)域的交流和交往日益頻繁、密切,所有這些交際活動(dòng)都是通過(guò)翻譯 進(jìn)行的,因?yàn)榉g在其間起著越來(lái)越大的
6、實(shí)際作用。 (一)興 最后,翻譯事業(yè)發(fā)展的形式也有了很大變化和進(jìn)步。這主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:辦高等翻譯教育,如法國(guó)、瑞士、比利時(shí)設(shè)有翻譯學(xué)?;?qū)W府,英、美、蘇等國(guó)在大學(xué)(二)成立翻譯組織以,以培養(yǎng)翻譯人員;)高年級(jí)開(kāi)設(shè)翻譯班(Translation Workshop)以及國(guó)聚集翻譯力量,最大的國(guó)際性組織有國(guó)際翻譯工作者聯(lián)合會(huì)(簡(jiǎn)稱(chēng)國(guó)際譯聯(lián)(三)打破傳統(tǒng)方式,發(fā)展機(jī)器翻譯。這第三點(diǎn)實(shí)際上際筆譯、口譯協(xié)會(huì)和各國(guó)的譯協(xié);年英美學(xué)者首次討論用計(jì)算機(jī)做翻譯的可能性以是新時(shí)期發(fā)展的一個(gè)重要標(biāo)志。自 1946 來(lái),翻譯機(jī)器的研制和運(yùn)用經(jīng)過(guò)近四十年的曲折歷程,已日益顯示出生命力。它是對(duì)幾千年來(lái)傳統(tǒng)的手工翻譯的挑
7、戰(zhàn),也是翻譯史上一次具有深遠(yuǎn)意義的革命。目前,西方翻譯事業(yè)仍處于第六次高潮之中;今后向何處發(fā)展,第六次高潮會(huì)持續(xù)多久,眼下尚難預(yù) 測(cè)。 西方翻譯理論 2 西方翻譯史上兩條翻譯研究傳統(tǒng)路線(xiàn) 1) 從古代的奧古斯丁延伸到 20 世紀(jì)的結(jié)構(gòu)語(yǔ)言學(xué)翻譯理論線(xiàn),它把翻譯理論和語(yǔ)義,語(yǔ)法作用的分析緊密地結(jié)合起來(lái),從語(yǔ)言的使用技巧上論述翻譯,認(rèn)為翻譯旨在產(chǎn)生一種與原文語(yǔ)義對(duì)等的譯文,并力求說(shuō)明如何從詞匯和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上產(chǎn)生這種語(yǔ)義上的對(duì)等,它更多關(guān)心的是如何實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言文字的轉(zhuǎn)換,以傳達(dá)原語(yǔ)中的信息。 2) 從泰倫斯等古代戲劇翻譯家一直延伸到現(xiàn)代翻譯理論家, (如捷克的列維、前蘇聯(lián)的加切奇拉澤、英國(guó)的斯坦納等)
8、的文藝翻譯線(xiàn),它關(guān)注的是如何進(jìn)行文學(xué)文本的翻譯,以完成理想意義上的文學(xué)文化交流。此路線(xiàn),翻譯被認(rèn)為是一種文學(xué)藝術(shù),翻譯的重點(diǎn)是進(jìn)行再創(chuàng)造,這條路線(xiàn)的理論家們除了不斷討論直譯與意譯、死譯與活譯的利弊外,對(duì)翻譯的目的和效果也進(jìn)行分析,他們還強(qiáng)調(diào)尊重譯語(yǔ)文化,講究譯文的風(fēng)格和文學(xué)性,要求譯者具有天賦的文學(xué)才華。 2 21 1 古典譯論(公元前三世紀(jì)至十七世紀(jì)末)古典譯論(公元前三世紀(jì)至十七世紀(jì)末) 1 西塞羅西塞羅(Marcuss(Marcuss TullirsTullirs Cicero,106-43BC)Cicero,106-43BC) 西方最早的翻譯理論家是羅馬帝國(guó)時(shí)期的西塞羅。他首次把翻譯區(qū)
9、分“作為解釋員” (ut interpres)和作為演說(shuō)家(ut orator)的翻譯。西塞羅是從修辭學(xué)家、演說(shuō)家的角度看待翻譯的。所謂“作為解釋員”的翻譯是指沒(méi)有創(chuàng)造性的翻譯,而所謂“作為演說(shuō)家”的翻譯則是指具有創(chuàng)造性、可與原著媲美的翻譯。這樣,西塞羅便奠定了翻譯的兩種基本方法,從而開(kāi)拓了翻譯理論和方法研究的園地。自西塞羅以來(lái),西方翻譯理論史便圍繞著直譯與意譯、死譯與活譯、忠實(shí)與不忠實(shí)、準(zhǔn)確(accuracy)與不準(zhǔn)確(inaccuracy)的問(wèn)題向前發(fā)展。 2 賀拉斯(賀拉斯(QuintusQuintus HeratiusHeratius FlaccusFlaccus) 主張活譯,反對(duì)直譯
10、,主張創(chuàng)作和翻譯中創(chuàng)造新詞或引進(jìn)外來(lái)詞。 ,提出應(yīng)區(qū)別對(duì)待文(羅馬帝國(guó)后期)譯出通俗拉丁文本圣經(jīng) )St.JeromeSt.Jerome 哲羅姆(哲羅姆(3 學(xué)翻譯和宗教翻譯,認(rèn)為在圣經(jīng)翻譯中不能一概采用意譯,而主要采用直譯,但在文學(xué)翻譯中,譯者可以而且應(yīng)當(dāng)采用易于理解的風(fēng)格傳達(dá)原作的意思。進(jìn)而提出摻入自己風(fēng)格,使用自己的語(yǔ)言,使譯作像原文一樣優(yōu)美。翻譯主張直譯、意譯兼而有之。 4 奧古斯?。▕W古斯?。⊿t.AugustineSt.Augustine)提出在翻譯中應(yīng)注意根據(jù)不同的讀者,采用“樸素、典雅、莊嚴(yán)” 三種不同的風(fēng)格,翻譯中應(yīng)考慮“所指” “能指”和譯者“判斷”的三角關(guān)系等。這些觀 點(diǎn)
11、對(duì)后世的語(yǔ)言學(xué)和翻譯研究影響深遠(yuǎn),本人被奉為西方翻譯史上語(yǔ)言學(xué)派的鼻祖。中世紀(jì)中世紀(jì) 5 波伊提烏(波伊提烏(ManliusManlius BoethiusBoethius)中世紀(jì)初期翻譯領(lǐng)域里中心人物。翻譯主張?jiān)谖鞣椒g史上具有代表性。兩大主張:一是內(nèi)容與風(fēng)格互為敵對(duì),要么講究風(fēng)格,要么保全內(nèi)容,二者不可兼得;二是翻譯是以客觀事物為中心的,譯者應(yīng)當(dāng)放棄主觀判斷權(quán)。在某些著作的翻譯中,譯者所尋求的是準(zhǔn)確的內(nèi)容而非優(yōu)雅的風(fēng)格。為表達(dá)沒(méi)有訛誤的真理,譯者應(yīng)當(dāng)采用逐字對(duì)譯。 ? ?培根(培根(RogerRoger BaconBacon) (約 6 羅杰羅杰 1214-1292)英國(guó)哲學(xué)家、博物學(xué)家,
12、牛精大學(xué)教授。抨擊一些譯者在翻譯中對(duì)亞里士多德的作品隨意增刪和歪曲,提出只有認(rèn)真研究語(yǔ)言和科學(xué),才有可能正確理解原文。 7 但丁但丁(Dante)(Dante)(1265-1321)在餮宴對(duì)翻譯悲觀看法,詩(shī)不可譯。這一觀點(diǎn)的意義拉開(kāi)了西方翻譯史上對(duì)于文學(xué)翻譯的可譯性和不可譯性漫長(zhǎng)爭(zhēng)論的序幕,同時(shí)它使人們注意到詩(shī)歌翻譯中詩(shī)與語(yǔ)言之間的有機(jī)聯(lián)系,這對(duì)后世人們確立詩(shī)歌翻譯的正確原則很有裨益。西班牙作家塞萬(wàn)提斯在長(zhǎng)篇小說(shuō)堂吉訶德借主人公堂吉訶德之口中說(shuō)出相似觀點(diǎn)。 文藝復(fù)興時(shí)代 德國(guó) 16 世紀(jì)由直譯派占上風(fēng)(以維爾為代表)到意譯派顯露頭角 ? ?,語(yǔ)言被奉為主要貢獻(xiàn)翻譯的德語(yǔ)圣經(jīng)(1483-1536
13、))MartinMartin LutherLuther( 路德馬丁路德馬丁 8 德語(yǔ)的典范,對(duì)德國(guó)語(yǔ)言的同意和發(fā)展起了不可估量的作用。他強(qiáng)調(diào)譯文要讓讀者能看懂,結(jié)合自己的翻譯實(shí)踐提出了 7 條翻譯細(xì)則。 ?賴(lài)希林、德西德利烏?伊拉斯安布蘭特、約翰此時(shí)期德國(guó)其它翻譯家理論家,塞巴斯蒂謨翻譯內(nèi)容除圣經(jīng)和宗教文獻(xiàn)外,歐里彼得斯、西塞羅、賀拉斯、琉善等古典作家作品。 法國(guó)翻譯理論比同期英國(guó)更有建樹(shù) 9 艾蒂安艾蒂安? ?多雷(多雷(EtienneEtienne DoletDolet)(1590-1546)西方近代翻譯史上第一個(gè)比較系統(tǒng)地提出翻譯理論的人。 1540 年在一篇題為論如何出色地翻譯的論文中
14、,列出了翻譯的幾條基本原則。論文雖然簡(jiǎn)短,卻富有創(chuàng)見(jiàn),所涉問(wèn)題已與后世翻譯理論家所提的一些原則問(wèn)題相接。 2 22 2 近代譯論(十七世紀(jì)至二十世紀(jì))十七世紀(jì)至二十世紀(jì)初試西方翻譯理論史上的一個(gè)重要發(fā)展時(shí)期?俄國(guó)缺個(gè)俄國(guó) ?18、19 世紀(jì)被譽(yù)為法國(guó)翻譯活動(dòng)的黃金時(shí)代,譯論上最有建樹(shù)的首推巴托 17、18 世紀(jì)法國(guó)法國(guó)翻譯高潮,文學(xué)史上著名的“古今之爭(zhēng)”把法國(guó)翻譯界分為兩派:厚今派奉行自由譯法;厚古派主張所謂準(zhǔn)確翻譯法。自由譯法占主宰地位。 10 佩羅佩羅? ?德德? ?阿伯蘭庫(kù)阿伯蘭庫(kù)(Perrot dAblanCourt)厚今派代表,翻譯塔西陀編年史 ,翻譯時(shí)為追求譯文的文學(xué)性和可讀性,不
15、惜對(duì)原作大肆刪減,隨意修改,任意發(fā)揮,翻譯被認(rèn)為是“漂亮而不忠實(shí)” ,由于譯筆瀟灑華麗,頗得讀者青睞。 11 達(dá)西埃夫人(Mme.Dacier)(1654-1720),厚古派代表,翻譯伊利亞特和奧賽羅史詩(shī)時(shí),逐字逐句譯,力圖在譯文中再現(xiàn)原作的風(fēng)格,由于她的努力,被自由派翻譯的面目全非的荷馬史詩(shī)在法國(guó)讀者心目中恢復(fù)了原作應(yīng)有的光輝。 但是當(dāng)時(shí)主宰法國(guó)譯壇的是不準(zhǔn)確譯法派。這種風(fēng)氣到 19 世紀(jì)才得到扭轉(zhuǎn)。 12 弗朗索瓦弗朗索瓦- -維克多?雨果 譯莎士比亞全集 小說(shuō)家夏多布里昂 翻譯彌爾頓失樂(lè)園 奈瓦爾奈瓦爾用散文體翻譯巨著浮士德 (歌德) 詩(shī)人波德萊爾波德萊爾翻譯愛(ài)倫?坡作品 翻譯界兩位翻譯
16、理論家英國(guó)英國(guó)世紀(jì) 18、17 13 約翰?德萊頓(John Dryden)(1631-1700)桂冠詩(shī)人,英國(guó)古典主義流復(fù)辟王朝的 派的創(chuàng)始人。明確提出翻譯是藝術(shù),十七世紀(jì)最偉大的翻譯家,主要譯作有伊尼特等要求在保留原作的特點(diǎn)和不失真的前提下,盡一切可能使原作迷人,做到美的相似。 明確提出全面而系統(tǒng)的翻譯觀:第一,翻譯是藝術(shù);第二,翻譯必須考慮讀者;第三,譯者必須絕對(duì)服從原作;第四,對(duì)翻譯的三分法突破了傳統(tǒng)二分法(直譯、意譯)的局限,翻譯分為逐字翻譯(metaphrase) 、意譯(paraphrase)和擬作(imitation)。是西方翻譯史上的一大發(fā)展,德萊頓喜歡意譯,建議避免“逐字譯
17、”和“擬作” 。 ?弗雷澤?泰特勒(Alexander Fraser Tytler)(1747-1814)坎貝爾和泰特亞歷山大14 勒的翻譯三原則的發(fā)表 1790 出版論翻譯的原則 (西方翻譯理論的第一部專(zhuān)著)一書(shū)中,屆定“優(yōu)秀的翻譯”就是能給讀者以原作讀者同樣的感受。提出了著名的翻譯的三原則,忠實(shí)、風(fēng)格一致和通順。研究者說(shuō):“泰特勒的理論標(biāo)志著西方翻譯史上一個(gè)時(shí)期的結(jié)束和另一個(gè)時(shí)期的開(kāi)始?!?9 世紀(jì)起英國(guó)文學(xué)翻譯和翻譯研究出現(xiàn)新的繁榮。見(jiàn)下文英國(guó)的文學(xué)翻譯和翻譯研究出現(xiàn)新的繁榮, 15 菲茲杰拉德譯出英國(guó)翻譯史上最優(yōu)秀的譯作之一-魯拜集卡萊爾、喬治?艾略特、拜倫、雪萊、朗費(fèi)羅等詩(shī)人都有佳譯
18、問(wèn)世。 時(shí)間?19 世紀(jì)及 20 世紀(jì)初英國(guó)翻譯理論,其研究重點(diǎn)是原文的地位及譯文的形式問(wèn)題。最典型的是阿諾德和紐曼的翻譯原則之爭(zhēng):由荷馬史詩(shī)譯本觸發(fā) 16 馬修?阿諾德(Matthew Arnold)1.保留史詩(shī)特征,但是體現(xiàn)詩(shī)人鑒賞能力 2.譯文像詩(shī) 3.檢驗(yàn)-學(xué)者 17 弗朗西斯?紐曼(Francis W.Newman)1.荷馬以古人形象出現(xiàn) 2.譯文原文無(wú)法相比 3.重讀者 19 世紀(jì)英國(guó)的譯風(fēng)與法國(guó)相似。 譯派人物 18 托馬斯?謝爾登翻譯堂吉訶 he 德 彼得?英特克斯翻譯巨人傳均對(duì)原作有自由發(fā)揮,但是才華出眾,譯文瑰麗,受讀者贊賞。 19 亞歷山大?蒲伯(Alexander Po
19、pe)(1688-1744)翻譯伊利亞特和奧德賽時(shí)為贏得英國(guó)貴族沙龍的趣味,對(duì)原作進(jìn)行了大量的加工。此時(shí)英國(guó)譯壇意譯派占據(jù)上風(fēng)。 浪漫主義運(yùn)動(dòng)興起,直譯派對(duì)蒲伯的翻譯理論和實(shí)踐提出批評(píng)。 20 威廉?柯珀(William Cowper)(1731-1800) 直譯派代表,強(qiáng)調(diào)緊扣原文,把忠于原文視為翻譯的最高原則??络暌宰g荷馬史詩(shī)著稱(chēng)。也翻譯了伊利亞特和奧德賽 17-19 世紀(jì)德國(guó)大批文學(xué)大師投身翻譯,提出各種新穎觀點(diǎn)。使這時(shí)期的德國(guó)成為全歐洲在翻譯研究及翻譯研究活動(dòng)方面引人注目的中心。 21 哥德指出譯詩(shī)的最好方法是采用散文體,并提出翻譯三分法。 22 荷爾德林(Friedrich Hold
20、erlin )(1770-1843)提出人類(lèi)的每一種具體語(yǔ)言都是同一基本語(yǔ)言即所謂“純語(yǔ)言”的體現(xiàn),翻譯就是尋找構(gòu)成一個(gè)更貼近所有人類(lèi)語(yǔ)言所共有的東西的一個(gè)所謂“文化和語(yǔ)言上的中間地帶” 23 約翰?高特夫利特?赫爾德(Johann Gottfried Herder)(1744-1803)狂飆突進(jìn)文學(xué)運(yùn)動(dòng)主要代表,提出譯者的任務(wù)是“解釋” ,使不懂外語(yǔ)的讀者看懂外國(guó)書(shū)籍。 24 弗里德希?施萊爾馬赫 (Friedrich Schleiermacher)(1768-1834)西方近代譯論史上最著名的理論家。發(fā)表論翻譯的方法西方第一人首次區(qū)分口譯和筆譯并對(duì)之界定,提出要?jiǎng)?chuàng)造一種單獨(dú)的專(zhuān)供文學(xué)翻譯用
21、的語(yǔ)言的主張。在 19 世紀(jì)的英國(guó)翻譯家紐曼、卡萊爾、威廉?莫里斯中頗有共鳴。 區(qū)分“真正的“翻譯與機(jī)械性翻譯,并闡發(fā)他的闡釋學(xué)翻譯思想 (提出包括語(yǔ)法釋義、心理釋義在內(nèi)的檢驗(yàn)語(yǔ)義的詮釋學(xué)主張,認(rèn)為譯者不能消極地接受原作而必須積極地創(chuàng)造,將翻譯分為順從原作(直譯)和順從譯作(活譯、意譯)兩 種翻譯途徑) (翻導(dǎo) p42 現(xiàn)代闡釋學(xué)創(chuàng)始人,首先區(qū)分兩種不同類(lèi)型的譯者,他們從事不同類(lèi)型文本的翻譯。1.商業(yè)文本譯者(Dolmetscher):從事商業(yè)文本翻譯的人員 2.藝術(shù)文本譯者(Ubersetzer):從事學(xué)術(shù)及藝術(shù)類(lèi)文本翻譯的人員) 25 威廉威廉? ?洪堡(洪堡(Wilhelmvon Hum
22、boldt)(1767-1835)提出語(yǔ)言決定思想的唯心主義理論,就翻譯的可譯性和不可譯性所發(fā)表的兩元論語(yǔ)言觀?。翻譯理論建立在他獨(dú)特的語(yǔ)言哲學(xué)基礎(chǔ)之上、可譯和不可譯、語(yǔ)言作為系統(tǒng)和語(yǔ)言作為言語(yǔ)行為問(wèn)題上的辯證思維。當(dāng)時(shí)無(wú),但在 20 世紀(jì)引起很大反響。他從語(yǔ)言本質(zhì)特性出發(fā),對(duì)翻譯持一種辯證立場(chǎng)。P12 翻譯研究新視野 26 蒂霍蒂霍? ?蒙森()蒙森()提出了完全是現(xiàn)代意義上的翻譯要求。針對(duì)當(dāng)時(shí)翻譯的“傳達(dá)原作意思不保留原作形式” “只保留形式不顧內(nèi)容”的兩種類(lèi)型提出第三種類(lèi)型的翻譯,即要求盡可能準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作的形式和內(nèi)容,同時(shí)還讓讀者能完全看懂。 尤金奈達(dá),美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家, 圣經(jīng)研究及
23、翻譯專(zhuān)家,西方當(dāng)代翻譯研究領(lǐng)域的杰出代表之一。主要作品有: 翻譯科學(xué)探索Toward a Science of Translating, 1964 翻譯理論與實(shí)踐The Theory and Practice of Translation, 1969 觀點(diǎn):第一,各種語(yǔ)言的表達(dá)效能是一致的;第二,翻譯要最貼切最自然地再現(xiàn)原文信息;第三,翻譯必須以讀者為服務(wù)的中心對(duì)象;第四,語(yǔ)義分析;第五,翻譯分為分析、轉(zhuǎn)換、重組與檢驗(yàn)四個(gè)過(guò)程,其中分析是最為關(guān)鍵的一步。 西方翻譯理論簡(jiǎn)介西方翻譯理論簡(jiǎn)介 中西譯論因其不同的哲學(xué)思想、價(jià)值觀念和語(yǔ)言文化習(xí)慣形成了彼此相異的譯論體系。西方翻譯理論有著嚴(yán)格的方法論、
24、精確的理論描述、細(xì)膩和定性定量的分析。戰(zhàn)后西方翻譯研究更是欣欣向榮,翻譯流派異彩紛呈,翻譯大家層出不窮,翻譯思想、翻譯方法、研究角度日新月異。譯介和引進(jìn)當(dāng)代西方翻譯理論的成果,加強(qiáng)中西譯論的交流 與對(duì)話(huà),無(wú)疑對(duì)創(chuàng)立具有中國(guó)特色的翻譯研究大有裨益。 正如奈達(dá)所說(shuō),翻譯理論應(yīng)“兼容并包,利用多種手段來(lái)解決翻譯中的種種難題” 。積極地了解當(dāng)代西方翻譯理論的沿革、現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢(shì),打破翻譯研究的地域、學(xué)科、流派的限制,形成跨學(xué)科綜合、多元互補(bǔ)的研究格局,汲取一切譯論的研究成果,這無(wú)論對(duì)初涉譯事的后生或?qū)τ邢喈?dāng)經(jīng)驗(yàn)的譯者應(yīng)該說(shuō)都不無(wú)裨益。 西方翻譯理論也包括古典譯論、現(xiàn)代譯論、當(dāng)代譯論,尤其是當(dāng)代西方翻譯
25、理論更是流派林立,如美國(guó)翻譯培訓(xùn)派:策德內(nèi)斯:創(chuàng)立培訓(xùn)班的前提、里查茲:翻譯的理論基礎(chǔ)、龐德:細(xì)節(jié)翻譯理論、威爾:翻譯的矛盾;翻譯科學(xué)派:?jiǎn)棠匪够赫Z(yǔ)言的“內(nèi)在”結(jié)構(gòu)、奈達(dá):翻譯中的生成語(yǔ)法、威爾斯:翻譯的科學(xué)、德國(guó)翻譯理論的發(fā)展趨勢(shì);早期翻譯研究派:俄國(guó)形式主義的影響、利維.米科和波波維奇、霍姆斯、勒非弗爾、布羅克與巴斯奈特;多元體系派:傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)和文學(xué)界限的瓦解、通加諾夫:文學(xué)的演變、佐哈爾:系統(tǒng)內(nèi)部文學(xué)的聯(lián)系、圖里:目標(biāo)系統(tǒng);解構(gòu)主義派:福科:解構(gòu)原文、海德格爾:重新認(rèn)識(shí)命名、德里達(dá):系統(tǒng)的解構(gòu)主義理論、解構(gòu)主義理論的影響、解構(gòu)與創(chuàng)譯。當(dāng)代西方翻譯理論大家包括奈達(dá)(三個(gè)發(fā)展階段、對(duì)等概念
26、、逆轉(zhuǎn)換理論) 、卡特福德(翻譯的語(yǔ)言學(xué)、翻譯的界定與分類(lèi)、翻譯等值的條件與可譯性) 、威爾斯(翻譯是一門(mén)科學(xué)、翻譯是交際過(guò)程、翻譯方法的定義與分類(lèi)、文本類(lèi)型與翻譯原則) 、紐馬克(語(yǔ)義結(jié)構(gòu)、翻譯原則、文本類(lèi)型與翻譯方法)、斯坦納(翻譯是理解的過(guò)程、語(yǔ)言的可譯性、翻譯的步驟) 、巴爾胡達(dá)羅夫(翻譯的定義及實(shí)質(zhì)、翻譯理論的定位、語(yǔ)義與翻譯、翻譯的層次) 、費(fèi)道羅夫、.科米薩羅夫的翻譯理論、穆南(語(yǔ)言與意義、 “世界映象”理論與可譯性、意義交流與翻譯、可譯性與限度)、塞萊絲柯維奇和法國(guó)釋意理論(釋意的基本問(wèn)題、翻譯程序與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)、釋意理論與翻譯教學(xué)) 。另外當(dāng)代西方翻譯理論也典型地體現(xiàn)在后殖民主義
27、與女性主義及其它以“解構(gòu)為方法論” ,以及以對(duì)“權(quán)力話(huà)語(yǔ)”的關(guān)注為重點(diǎn)的各種翻譯理論,代表性的譯論家有西門(mén)、巴巴拉.哥達(dá)德、凱特.米勒特、艾德里安.里奇、瑪麗.艾爾曼、桑德拉.吉爾伯特、蘇桑.格巴與埃萊娜.西蘇、羅賓遜、巴斯提莫志.巴巴、根茨樂(lè)、瑪麗亞.奈特、特里弗蒂、韋努蒂、尼南賈納、斯皮瓦克、霍米 克、 本雅明、德里達(dá)、保爾.德曼、歐陽(yáng)楨、Luise Von Flotow, Denison Norman, Graham Joseph F, Van Gorp Hendrik, Asad Talal, Brisset Annie, De Lotbinire-Harwood Susanne, C
28、heyfitz Eric, Chamberlain Lori, Spivack Gayatri Chakravorty, Niranjana Tejaswini, Mehrez Samia, Jacquemond Richard, Rafael Vicente L., Williams Patrick, Laura Chrisman, Vieira Else Ribeiro Pires, Sengupta Mahasweta, Lambert Jos, Franco Aixel Javier, Von Flotow Luise, Kathleen Davis. 李文革在西方翻譯理論流派研究中將西方的翻譯理論劃分為三個(gè)階段:語(yǔ)言學(xué)階段、結(jié)構(gòu)主義階段和解構(gòu)主義階段,比較簡(jiǎn)潔地概括了西方譯論的整體發(fā)展歷程。與此同時(shí),他
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 鈑金安全考試題及答案
- 安全技術(shù)試題及答案
- 安全管護(hù)培訓(xùn)試題及答案
- 不良資產(chǎn)處置行業(yè)創(chuàng)新模式與市場(chǎng)拓展路徑研究報(bào)告
- 便利店智能支付與無(wú)感購(gòu)物體驗(yàn)研究報(bào)告(2025年)
- 門(mén)店運(yùn)營(yíng)課程培訓(xùn)課件
- 中國(guó)南方地區(qū)課件
- 中國(guó)單一制課件
- 護(hù)理文書(shū)書(shū)寫(xiě)規(guī)范
- 原發(fā)性肝癌護(hù)理課件
- 公安院校公安專(zhuān)業(yè)招生政治考察表在校表現(xiàn)考察表面試表
- 教學(xué)設(shè)計(jì)培訓(xùn)課件
- 托克遜縣寶源長(zhǎng)石礦廠新疆托克遜縣桑樹(shù)園子南山銅礦3萬(wàn)噸/年采礦項(xiàng)目環(huán)評(píng)報(bào)告
- 陜西省西安高中2025屆高二化學(xué)第二學(xué)期期末達(dá)標(biāo)檢測(cè)試題含解析
- (2025)《公共基礎(chǔ)知識(shí)》試真題庫(kù)與答案
- 江西省南昌市第一中學(xué)教育集團(tuán)2023-2024學(xué)年八年級(jí)下學(xué)期數(shù)學(xué)期末試卷(含答案)
- 2025盤(pán)錦市雙臺(tái)子區(qū)輔警考試試卷真題
- 教研員考試題庫(kù)及答案
- 關(guān)于衛(wèi)生院“十五五”發(fā)展規(guī)劃(完整本)
- 地生中考模擬試題及答案
- 慢性病管理中心建設(shè)實(shí)施方案
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論