版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、電影對(duì)白英譯漢翻譯策略 - 歸化、異化a preliminary study of e-c translation skills on movie dialogues摘要 電影藝術(shù)是現(xiàn)代生活中一項(xiàng)重要的大眾傳播藝術(shù)。隨著中國(guó)加入wto以及全球經(jīng)濟(jì)一體化發(fā)展,中國(guó)與世界的文化交流日益密切,西方影視進(jìn)入尋常百姓家,豐富了我們的業(yè)余生活,也讓我們更多地了解了世界。在影視傳播的過(guò)程中,影視翻譯有著不可忽視的重大作用。總體來(lái)說(shuō),影視翻譯還屬于新興翻譯領(lǐng)域,目前在翻譯學(xué)界還未引起足夠的重視和關(guān)注,也未有任何成型的影視翻譯理論和規(guī)則可供譯者借鑒。和影視作品對(duì)社會(huì)帶來(lái)的重大、積極影響比,影視翻譯研究略顯不足。
2、影視翻譯屬于文學(xué)翻譯范疇,本文首先介紹了電影對(duì)白翻譯的特點(diǎn),然后介紹了歸化和異化翻譯理論,并提出在實(shí)際的翻譯中,關(guān)于歸化和異化理論的使用,沒(méi)有絕對(duì)的純粹。但是觀看國(guó)外影視就是為了欣賞異國(guó)作品特有的韻味和語(yǔ)言風(fēng)格。翻譯要求我們忠實(shí)地再現(xiàn)原文作者的思想和風(fēng)格以及濃厚的異國(guó)情調(diào),讀者對(duì)不同文化的差異是有一定的心理準(zhǔn)備的,因此采用異化法是必然,是主流;同時(shí)考慮到讀者的理解及原文的流暢,因此適當(dāng)采用歸化法也是必然,但是輔助。無(wú)論采取哪一種翻譯策略,都要遵循一條原則:不能偏離作品太遠(yuǎn)。否則西方影視也就失去了西方文化的味道;就好比西餐意大利面條不能經(jīng)過(guò)中國(guó)廚師的烹飪后,就不再是意大利面的味道了,而是中國(guó)本土
3、炸醬面的味道了。若如此,影視翻譯就不再是翻譯,而是影視改編。因此本文提出在不同的文化背景下,應(yīng)采用適當(dāng)?shù)姆g策略,準(zhǔn)確傳遞電影對(duì)白的語(yǔ)用意義和語(yǔ)言風(fēng)格。關(guān)鍵詞:影視 電影對(duì)白翻譯 歸化 異化 翻譯策略abstractmovie is an important popular dissemination art in modern life. with china joining wto and the development of economic globalization, china communicates closer with the world in culture. weste
4、rn films and videos enter into peoples family, which enrich our spare time life and also make us know the world further. in the process of movie spreading, movie translation plays a significant role.in general, movie translation belongs to new translation field, and hasnt been valued and cared in tr
5、anslation circles, thus translators had no fashioned movie translation theories and rules to guide. compare with the active influence taken from movie, movie translation research shows deficiency. movie translation is part of literature translation. firstly, this text introduces the character of mov
6、ie dialogue translation, secondly, the naturalization and dissimilation theory, and then clarifies that it is no absolute standard on the application of the naturalization and dissimilation in practical translation. however, watching foreign movies is to enjoy the foreign lingering charm and languag
7、e style. and translation demands us reproduce the original thoughts, style and thick emotional appeal. the readers also might be psychologically prepared to face the different cultures. therefore, it is certain that to adopt dissimilation, which is main choice. simultaneously, considering the reader
8、s comprehension and the flow of the original works, it is necessity to adopt naturalization, but, which is the secondary. whatever is chosen, we should obey a rule that do not be far away from the original works. or the western movies will lose their western culture, just like the italian noodle, af
9、ter the chinese cookers operation, will not be italian, but noodles with soybean paste. if so, movie translation is not translation, but movie adaptation.for this reason, this text proposes that, under different culture background, we should use appropriate translation strategy to transfer accurate
10、pragmatic meaning and language style of movie dialogue.key words: film and video; movie dialogue translation; naturalization; dissimilation; translation strategytable of contentspages1. introduction - 1.1 research background -1.2 research objective - 1.3 paper organization -2. rationale - 2.1 defini
11、tion of movie dialogues -2.2 characteristics of movie dialogues -2.3 principles in e-c translation of movie dialogue-2.4 main skills in e-c translation of advertising slogans -2.4.1 literal translation -2.4.2 free translation -3. data description -4. data analysis - 4.1 analysis of literal translati
12、on - 4.2 analysis of free translation -5. results and suggestions - 5.1 results - 5.2 suggestions -6. conclusion - 6.1 review of the research - 6.2 limitations - 6.3 recommendations for further study -bibliographyappendixa preliminary study of e-c translation skills on movie dialogues1. introduction
13、 1.1 research backgroundwith expanding of world economy, culture communication between countries became closer than before; in which english films and videos play an important role. however, compare with other industry translation, it is not difficult to find that movie translation is no standard an
14、d rules to obey. some movie dialogues from western countries were translated perfectly, but some from hong kong were translated unskilled. we cant help sighing what a magical job movie translation is. as a result, movie translation has been paid much attention.1.2 research objective this research ai
15、ms to explore the skills on e-c translation of movie dialogue. movie translation belongs to literature translation, in which such skills as literal translation, free translation are used. no matter which skills are employed, it is necessary to make translation close to the original text. this resear
16、ch is hoped to help chinese audience enjoy different cultures completely and contribute to e-c translation on movie dialogues.1.3 paper organizationthe paper consists of six chapters. following this introductory chapter, in chapter two, relevant history and theories on movie dialogues and dialogues
17、translation will be introduced. in chapter three, the paper describes the collected data, such as the source, the size and the types of it. in chapter four, the author attempts to analyze adequate data of english movie dialogues and their translations, then present analysis results and suggestions f
18、or movie dialogue translation in chapter five. finally, the whole research is summarized in the last chapter.2. rationale2.1 definition of movie dialoguedictionary of film art claims movie is a technology that, according retentivity of vision principle, reserves external objects image and sounds on
19、films by means of taking photos and recording, and presents certain contents via slide showing and acoustical reproduction. dictionary of film art also points out movie art is an art that recreates and reflects life by movie technology and that brings about images in motorial time and space on films
20、 via pictures and sounds.(nanming xu, lan fu, junyan cui, 2005; translated by the author).the early films were mostly silent movies. with the development of technology and the requirements of audience, sound films were born companied by screen caption, actors speaking and flowing pictures.movie dial
21、ogue is the language spoken by the character and the main technique of expression in film, which is used to show the nature of the characters, release the characters feeling and emotion activities under specific situations, explain the relationship between the characters, promote the plot and appeal
22、 the theme. hence, movie dialogue needs to be condensed, vivid, complied with the reality in life to get a brief art effect for debate. as a media on human thoughts communication, movie language not only has ideographic function, but also can create sense of beauty in art. 2.2 characteristics of mov
23、ie dialogues 待添加的隱藏文字內(nèi)容12.2.1 the characters on translation of movie dialoguesmovie should belong to literature category, but movie dialogue is different from other types of literature. in view of movie character that integrates sounds and pictures, the comprehension on movie dialogue is especially
24、important. movie characters decided that movie dialogue has instantaneous, colloquial and popular features. so translators must master the originators intention in movie dialogue translation, understand the original social historical backgrounds and distinguish the relationship between the character
25、s, and, according to the original culture backgrounds, choose appropriate translation skill to transfer the original context to the receptors well and truly. translation language is also important, which must enable the receptors understand the original context easily and absorb some original cultur
26、e factors. in a word, in movie dialogue translation, it is necessary to reserve the original culture effects, reproduce and send the meaning to the audience via popularity and orally language. 2.2.2 the problems on translation of movie dialoguecompared with external movie translation, so far no fash
27、ioned rules and theories can be for translators reference in china.2.3 principles in e-c translation of movie dialogue this research agrees functional equivalence (nida, eugenea. language, culture and translating m. shanghai: shanghai foreign language education press, 1993.) is the instruction princ
28、iple on translation of movie dialogue. and nida proposed “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style” (nida and taber 1969:12). functional equivalence theory can
29、lead translators to choose right translation strategies and get to an end of culture communication.2.4 main strategies in e-c translation of movie dialogue.bibliographynida, e.a. & c. taber (1969). the theory and practice of translation. leiden: e.j.brill.nida, eugene a. (1993). languages, culture a
30、nd translation. shanghai: shanghai foreign language press.陳勝1994-2010從電影臺(tái)詞的演變看美式英語(yǔ)的發(fā)展及文化融合長(zhǎng)江大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 學(xué)術(shù)期刊網(wǎng)王君 柯淑萍 (2008)從語(yǔ)用學(xué)的角度探討英語(yǔ)電影對(duì)白翻譯技巧 浙江旅游職業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào),3,61-68北外網(wǎng)院學(xué)士論文評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)(適用于翻譯方向論文終稿) beiwai onlines ba degree paper marking criteria: translation 評(píng)分項(xiàng)目marking items 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)說(shuō)明 explanation of criteria 滿(mǎn)分 max.
31、points 得分 given points 1. 封面、目錄、整體格式cover page, table of contents, overall format封面、目錄格式符合模版要求。論文整體格式整齊規(guī)范。the cover page and the table of contents conform to the templates. the paper is neatly and professionally formatted.102. 中、英文摘要chinese abstract, english abstract概述研究背景、目標(biāo)、語(yǔ)料類(lèi)型、語(yǔ)料分析方法、結(jié)論和意義。格式符合模
32、版要求。each abstract concisely describes the objective(s), data type(s), data analysis method(s), result(s) and significance of the research, and conforms to the template.103. 導(dǎo)言introduction介紹研究背景、目標(biāo)、方法和論文結(jié)構(gòu)。the introduction includes the background, objective(s) and method(s) of the research, and the o
33、rganization of the paper. 104. 文獻(xiàn)綜述rationale描述與研究目標(biāo)相關(guān)的概念或理論。related concepts or theories are referred to as the theoretical back-up of the research.105. 語(yǔ)料描述和標(biāo)注data description and marking明確語(yǔ)料來(lái)源、類(lèi)型和容量。在“附錄”中提供正確標(biāo)注的全體語(yǔ)料。the source(s), type(s) and size of the data are specified. the data are properly
34、marked and presented in the appendices.106. 語(yǔ)料分析data analysis分析充分詳細(xì),與研究目標(biāo)相關(guān),并以“文獻(xiàn)綜述”中引用的概念或理論為支持。the analysis is made adequately and in detail, related to the objective(s) of research and supported by the concepts or theories quoted in the rationale.107. 結(jié)果、建議和結(jié)論 result(s), suggestion(s) and conclusion歸納研究結(jié)果,建議翻譯策略,總結(jié)研究過(guò)程,說(shuō)明研究意義、局限性和/或未來(lái)研究方向。the result(s) of the research is(are) concluded, suggestion(s) made on translation strategies, the procedures of the research summed up, and the significance, limitation(s) and/or future dire
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 第2單元 社會(huì)主義制度的建立與社會(huì)主義建設(shè)的探索 測(cè)試卷-2021-2022學(xué)年部編版八年級(jí)歷史下冊(cè)
- 八年級(jí)下冊(cè)期末考試模擬卷03(答案及解析)
- 《客戶(hù)經(jīng)理分享》課件
- 婚慶行業(yè)前臺(tái)服務(wù)工作總結(jié)
- 七年級(jí)下《鶴群》語(yǔ)文版-課件
- 2024員工三級(jí)安全培訓(xùn)考試題及答案考試直接用
- 小學(xué)生演講稿(15篇)
- 《社會(huì)工作概論概述》課件
- 季度成績(jī)梳理
- 皮膚護(hù)理QC課題
- 2024午托承包合同-校園內(nèi)學(xué)生午休服務(wù)協(xié)議3篇
- 馬克思主義基本原理+2024秋+試題 答案 國(guó)開(kāi)
- 蘇州大學(xué)《線(xiàn)性代數(shù)與解析幾何》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 《地震災(zāi)害及其防治》課件
- 2024年版電商平臺(tái)入駐商家服務(wù)與銷(xiāo)售分成合同
- 蜜雪冰城合同范例
- 小紅書(shū)種草營(yíng)銷(xiāo)師(初級(jí))認(rèn)證考試真題試題庫(kù)(含答案)
- LPG液化氣充裝站介質(zhì)分析操作規(guī)程 202412
- 養(yǎng)老院環(huán)境衛(wèi)生保潔方案
- 2024年WPS計(jì)算機(jī)二級(jí)考試題庫(kù)350題(含答案)
- 2024年5G網(wǎng)絡(luò)覆蓋工程分包合同
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論