動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第1頁
動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第2頁
動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第3頁
動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第4頁
動力工程及工程熱物理專業(yè)英語_第5頁
已閱讀5頁,還剩44頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、動力工程及工程熱物理學(xué)科 專業(yè)英語 Dr. Liu Dong 劉棟 博士 江蘇大學(xué)能源與動力工程學(xué)院 Special English for Power Engineering and Engineering Thermo-physics 課程任務(wù)及學(xué)習(xí)方法 檢索本學(xué)科有關(guān)國際學(xué)術(shù)期刊,通過略讀摘要獲取 本研究領(lǐng)域的重要學(xué)術(shù)論文,通過精讀,詞匯學(xué)習(xí)、表 述方法分析、掌握寫作規(guī)范。通過6-8篇論文的精讀, 達到能都熟練閱讀及翻譯本學(xué)科領(lǐng)域的論文,掌握1000 至1500個專業(yè)詞匯、學(xué)會寫作,制作PPT及英文演講。 課程以檢索論文及翻譯、PPT制作及模擬演講確定成績。 主要學(xué)習(xí)內(nèi)容和任務(wù) o 檢索

2、本學(xué)科及研究方向的重要論文10篇以上; o 翻譯題目及摘要; o 全文翻譯1-2篇; o 精讀本學(xué)科學(xué)位論文摘要10-20篇; o 掌握詞匯及摘要寫作方法; o 歸納1000以上詞匯,100種常用表達句式; o 以1-2篇重要期刊論文為題材,制作PPT, 模擬國際 會議。 重要學(xué)術(shù)期刊: o International Journal of Heat and Fluid Flow. o International Journal of Heat and Mass Transfer. o Journal of Fluids Engineering o International Journal

3、of Multiphase Flow o Experiments in Fluid o Fluid Dynamic Research o . 學(xué)科分類(學(xué)科分類(Discipline Category) o Power Engineering and Engineering Thermo- physics lThermal engineering lEngineering Thermo-physics lPower Machinery and Engineering lFluid Machinery and Engineering lFreezing and Low Temperature E

4、ngineering lFluid mechanics lChemical Process Equipment 概論 專業(yè)英語屬于科技英語,English for Science and Technology, 簡稱 EST,是一種用英文闡述科學(xué)技術(shù)中的理論、技術(shù)、實驗和現(xiàn) 象等的英語體系,它在詞匯、語法和文體等各方面都有自己的特點, 從而形成了一門專門學(xué)科。 文章的特點: 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn) 邏輯嚴(yán)密 文體多樣 如:論文、綜述、實驗報告、教材、專利、說明書等。 專業(yè)英語與科技英語 專業(yè)英語是結(jié)合各自專業(yè)的科技英語 各個專業(yè)文章的語法現(xiàn)象基本相同,他們都 遵循科技英語的語法體系。 科技英語的構(gòu)詞法 所謂

5、構(gòu)詞法即詞的構(gòu)成方法,即詞在結(jié)構(gòu)上的規(guī)律。 科技英語構(gòu)詞特點: o 外來語多(很多來自希臘語和拉丁語); o 構(gòu)詞法多 o 除了非科技英語中常用的三種構(gòu)詞法轉(zhuǎn)化、派生及 合成法外,還普遍采用壓縮法、混成法,符號法和字母 象形法 o 有大量半科技英語詞匯(semi-scientific words) annual output 年產(chǎn)量 produceevery year 轉(zhuǎn)化法(conversion) 合成法(composition) o 由兩個或更多的詞合成一個詞,叫合成法。 有時需加連字符。 壓縮法(shortening) o 只取詞頭字母 TOEFL: Test of English as

6、 a Foreign Language 非英語國家英語水平考試 ppm: parts per million 百萬分之一 o 將單詞刪去一些字母: lab: laboratory 實驗室 Kilo:kilogram 千克、公斤 flu: influenza 流行性感冒 混成法(blending) o 兩個詞的一頭一尾連在一起構(gòu)成一個新 同 positron=positiveelectron 正的電子=正電子 medicare=medical十care 醫(yī)學(xué)的+照管=醫(yī)療保 障 字母形象法(letter symbolizing) o X-ray o U-pipe 科技英語的語法特點 o 作為英語

7、語言的一部分,科技英語以其行文 莊重,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),力求客觀,感情色彩少而 著稱。對科技英語語言特點進行分析,我們 可以看出其語法結(jié)構(gòu)有著不同于普通英語的 特征: l 陳述句使用較多 l 被動語態(tài)使用頻繁 l 簡略表達突出 一般陳述句多 o 科技文章中為了敘述自然現(xiàn)象的演變及其規(guī)律,解 釋公式,通常用一般陳述句。 o 科技英語常用現(xiàn)在時態(tài)來論述理論部分,也可以用 此時態(tài)來說明試驗的全過程 o 做學(xué)術(shù)報告時常用一般過去時態(tài)和現(xiàn)在完成時 例如: 1、Force applied equals mass times acceleration. 所作用的力等于質(zhì)量乘以加速度。F=ma 2、Weakness

8、in the metal caused it to fracture under tension 這種金屬的強度差使得它在張力下斷裂。 被動語態(tài) o首先,科技人員關(guān)心的是行為、動作、作用、事實,至于這些 行為是誰做的,無關(guān)緊要,所以,在這樣的句子中就沒有必要 出現(xiàn)人稱。 o其次,主語一般位于句首,被動語句正是將“行為、活動、作 用、事實”等作為主語,從而能立即引起讀者對所陳述的事實 的注意。 o最后,在意識的表達方面被動句通常比主動句更簡潔明了。 o比較例句: Mathematics is used in many different fields. People use mathematic

9、s in many different fields 簡略表達 o簡化時間狀語從句 After it is separated After separation p簡化原因狀語從句 The steam pressure falls because it condenses on the cylinder The steam pressure falls because of its condensation on the cylinder p簡化名詞從句 The engineer has told us where we shall drill another oil well The eng

10、ineer has told us where to drill another oil well p把形容詞名詞化,以簡化一些以whethe,how等開頭的名詞從 句 It is necessary to examine whether these results are accurate It is necessary to examine the accuracy of the results. 科技英語的翻譯標(biāo)準(zhǔn) o1.信(True)忠實 所謂信,即譯文和原文是等義的,譯文應(yīng)當(dāng)準(zhǔn)確無誤的表達原 文的真實含義,使讀者能確切了解原文的內(nèi)容和精神,并如實 領(lǐng)會原文的風(fēng)格和文采。 o2.達(s

11、mooth)流暢、通順 所謂達,即譯文應(yīng)當(dāng)通順的表達原文的含義。 o3.專業(yè)術(shù)語正確 進行科技英語翻譯時,一定要使用術(shù)語,不能說外行話。 例如:the iron and steel industry 鋼鐵工業(yè) (不能譯成:鐵和鋼工業(yè)) The fluid of electricity 電流(不能譯作:電的流動) Combine 化和(化學(xué)術(shù)語),一般不譯成:結(jié)合 例句: p Force is any push or pull that tends to produce or prevent motion. 力是能產(chǎn)生或阻止運動的任何形式的推或拉。 (錯譯:力是任何傾向于產(chǎn)生或阻止運動的推或拉。

12、) p The moment the circuit is completed, a current will start flowing toward the coil. 電路一接通,電流就開始流向線圈。(The moment 一 就.) (錯譯:電流被完成這一片刻,一個電流就開始流向這個線圈) 例句: oThe difference in energy lever between the substrates and products is termed the change in Gibbs free energy. 底物與產(chǎn)物之間的能極差叫做吉布斯自由能的變化。 (錯譯:在底物和產(chǎn)物之

13、間能量水平的差異稱為吉布斯自由能的變化) pModern scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas ,observations and discoveries. 對于現(xiàn)代科技書籍,特別是教科書來說,要是作者希望自己書中 的內(nèi)容能與新概念,新觀察到的事實和新發(fā)現(xiàn)同步發(fā)展的話,那 么就需要每隔較短的時間,將書中的內(nèi)容重新修改。 (不準(zhǔn)確的翻譯:現(xiàn)代科技書籍,特別是

14、教科書要求作者不定時 地修改內(nèi)容,如果他們希望與新概念,觀察到的事實和發(fā)現(xiàn)同步 發(fā)展的話(照搬原文,逐字死譯) 翻譯技巧和方法-詞匯的翻譯 o 根據(jù)上下文語境來確定詞義 科技翻譯涉及到的領(lǐng)域較廣,一個詞在不同領(lǐng)域中的運用,意義 可能大相徑庭。如end的常用意為“末端,結(jié)束”,但是在科技英 語中有著更多的專業(yè)意義,如soluble end“溶解范圍”,variable short end “可變短路器”,the overseas end of Bell telephone Corp.“美國貝爾電話公司的海外業(yè)務(wù)部”。 p 詞匯翻譯中的變通手段 l 轉(zhuǎn)化法: 各類詞匯如名詞、動詞、形容詞、副詞、介

15、詞等都可以在雙語 語義對應(yīng)的要求下互相轉(zhuǎn)換詞性,從而改變原文的句子結(jié)構(gòu),使 譯文的表達更趨向自然。 例如:The theory greatly facilitated the interpretation and prediction of properties of organic compounds. 這一理論,在很大程度上有助于解釋和預(yù)測有機化合物的性質(zhì)。 翻譯技巧和方法-詞匯的翻譯 p省譯法 為提高譯文的可讀性,翻譯時可以將原文中的冠詞,代詞, 介詞,連詞,動詞等進行省譯。 例如:The expenditure of energy of one kind in any process

16、involves the production of an equivalent amount of energy of other kinds. 任何過程中,一種形式的能量損耗都會產(chǎn)生其他形式的相等的 能量。 l增補法 指的是補充語義上和修辭上需要的詞,使原文中的省略部分 和隱含部分在譯文中清楚的表達出來。 The temperature needed for this processing is lower than that needed to melt the metal 這種加工方法所需要的溫度低于融化該金屬的溫度。 翻譯技巧和方法-句子的翻譯 o 長句的翻譯 l 順譯法:有些科技英

17、語長句在結(jié)構(gòu)的表達次序和方式上 與漢語基本一致,這時可以按照原文直譯。 l 分譯法:按照漢語的習(xí)慣,將長句中的從句或者短語化 為若干短句,分開敘述。 例如:Each cylinder is encased in a water jacket, which forms part of a circuit through which water is pumped continually, and cooled by means of air drawn in from the outside atmosphere by large rotary fans worked by motors. 每一

18、個氣缸都用一個水套圍著,水套構(gòu)成了回路的一 部分。水泵驅(qū)使水在回路中不停的流動,并由外面鼓進 空氣使水冷卻。鼓風(fēng)用的大型旋轉(zhuǎn)風(fēng)扇由電機帶動的。 l 變序法 指的是按照譯語的表達習(xí)慣重新組織和排列句子的語序。 例如: The construction of such a satellite is now believed to be quite realizable, its realization being supported with all the achievements of contemporary science, which have brought into being no

19、t only materials capable of withstanding severe stresses involved and high temperature developed, but new technological processes as well. 現(xiàn)代科學(xué)的一切成就不僅提供了能足夠承受高溫高壓的 材料,而且也提供了新的工藝過程。依靠現(xiàn)代科學(xué)的這些成 就,我們相信完全可以制造出這樣的人造衛(wèi)星。 o 被動結(jié)構(gòu)的翻譯 l 譯成漢語被動句 When a wire is pulled, its length increases with a corresponding re

20、duction in its area. 金屬絲被拉長,其長度變長,但橫截面積相應(yīng)減少。 The laws of motion will be discussed in the next article. 運動定律將在下一章中予以(加以)討論。 Currently most solar cells are made from crystals of high- purity silicon 目前,絕大多數(shù)太陽能電池是用高純度的硅晶體制成的 被動結(jié)構(gòu)翻譯 l 譯成漢語主動句 When the rust is formed, a chemical change has taken place. 當(dāng)

21、鐵生銹時,就發(fā)生了化學(xué)變化。 Friction can be reduced and the life of the machine prolonged by lubrication. 潤滑能減少摩擦,延長機器壽命。 It is said that據(jù)說. It is believed that.人們相信. It is noted that.人們注意到.有人指出 It is taken/though that.人們認(rèn)為. It is sometime asked that.人們有時會問 It is found that.據(jù)發(fā)現(xiàn). It is illustrated that.據(jù)圖示(說明). 翻

22、譯過程 翻譯過程一般需經(jīng)過三個階段:理解、表達、校對。 1.理解階段 在理解原文時,首先應(yīng)把全篇文章閱讀一遍,領(lǐng)略大意。 2.表達階段 表達就是選擇恰當(dāng)?shù)臐h語,把已經(jīng)理解了的原作內(nèi)容敘述出來。 3.校對階段 該階段是對上兩個階段的內(nèi)容進行校對,檢查譯文是否能準(zhǔn)確無誤 地轉(zhuǎn)述原作內(nèi)容;譯文的語言表達是否規(guī)范,是否符合漢語習(xí)慣。 了解國際期刊的投稿周期 第二篇 國際學(xué)術(shù)交流英語 English for international academic exchange 第一講 國際會議前期準(zhǔn)備 o 會議時間及地點 o 會議主題 o 會議日程 o 參加會議人員 o 組委會 o 會務(wù)費 o 聯(lián)系方式 o

23、。 會議發(fā)言 Oral presentation at a conference 會議發(fā)言開頭 o Thank you for the warm introduction. It is a great pleasure to be here with you today. o Good morning. Let me start by saying just a few words about my own background. o Good morning , I am XX,from Jiangsu university. Today i will introduce our new r

24、esearch about XX. o . 闡明發(fā)言主題 o This presentation will focus on o It is a pleasure for me to be here this afternoon and to address you on the subject of. o I would like to talk to you about o I am happy to have the opportunity to share information with you about o . 發(fā)言內(nèi)容提要 o I have divided my present

25、ation into five parts: first .second. o To address these questions, I would like to divide my talk into five parts: o My talk is organized into four parts: o . 分步討論問題 o Let us look at the slit wall effect on Taylor- Couette flow o The first thing I want to talk about is the slit wall effect on Taylo

26、r-Couette flow p Now to the second part of my talk: p A second point, that also needs to be stressed, is that: p Another point I would like to make related to p 轉(zhuǎn)向下一個話題 o So far, I have presented you with.And now I would to present you with o We have talked here about. There are some relevant questi

27、ons that need to be addressed again. o Now I am going to talk about o Before concluding, I would like to touch on one other important phenomenon 引用及例證 o A complete proof of this fact can be found in Fig. a. o I can even give another example. o I take just one of his figures to illustrate my point. o

28、 . 結(jié)束語 p Thank you for your attention. I would be pleased to address your questions at this time. p That is all that I want to talk about this morning. Please do not hesitate to ask me if you have any question. p That concludes my talks. Thank you very much. So , now I am very interested to hear you

29、r comments. p . 科技英語論文寫作科技英語論文寫作 o 英語寫作一般知識簡介英語寫作一般知識簡介 o 寫作的基本理論和技巧寫作的基本理論和技巧 科技英語論文的組成部分科技英語論文的組成部分 o標(biāo)題(標(biāo)題(Title 或或Topic) o作者的姓名(作者的姓名(Authors Name) o論文作者的工作單位(論文作者的工作單位(Institution) o論文摘要(論文摘要(Abstract 或或Summary) o論文的內(nèi)容目錄(論文的內(nèi)容目錄(Contents) o論文內(nèi)容本身(論文內(nèi)容本身(Text) 引言(引言(Introduction) 正文正文 結(jié)論或結(jié)束語(結(jié)論或結(jié)

30、束語(Conclusion(s))及建議等)及建議等 附錄(附錄(Appendix) 致謝(致謝(Acknowledgement(s)) 作者簡介(作者簡介(Biography) 對他人研究成果、觀點的評估:對他人研究成果、觀點的評估: p By the late 1980s, researchers has started scientific work on p Somebody (1990) gave a theoretical overview of , but o However, these studies were limited to 近期進展情況分析:近期進展情況分析: o

31、The method worked well at o The models of has recently received considerable attention. o In the last decade, several approaches of were independently proposed. o The study of was in vogue for several years until 標(biāo)題標(biāo)題 使用名詞短語或非限定動詞短語作為論文的標(biāo)題使用名詞短語或非限定動詞短語作為論文的標(biāo)題 oComputer Imitation System for oInvestigation of the Feasibilities of o Primary Study on o Mathematical Model of oStudy on Torsional Vibration Analysis of ICE Crankshaft. oDevelopment of Automobile Electronics and Domestic Application. oA Simulation Optimization Me

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論