2020年大學英語六級翻譯指導及練習5_第1頁
2020年大學英語六級翻譯指導及練習5_第2頁
2020年大學英語六級翻譯指導及練習5_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、2020 年大學英語六級翻譯指導及練習 5翻譯策略7) 增詞法譯文中添加一些原文沒有的詞句,表面上看似不忠實于原文,但 仔細分析就會發(fā)現(xiàn)這些增加的詞句所表達的意思并非無中生有,而是 隱含在原文中的。要知道,從一種語言文字向另一種語言文字轉(zhuǎn)換, 有時能夠找到一種語言文字在另一種語言文字中的對等詞,不過要想 全部依賴對等詞的轉(zhuǎn)換來達到翻譯的目的是幾乎不可能的。不同語言 文字所持有的習慣決定了必須根據(jù)其中一種語言文字的習慣來適當?shù)?增詞(或減詞 )達到多語言交際的目的。如果機械地按照字面意義直譯, 不但不能表達原文的思想,精神與形象,而且還會使譯文前后矛盾, 鬧出笑話。試想,如把 七擒孟獲 機械譯成

2、 to catch /capture MengHuo for 7 times ,不同文化背景的外國讀者就很難真正理解這個 典故的內(nèi)涵。例 1 聽到你平安的消息,非常高興 !譯文: I was very glad on hearing that you were insafety!( 增補主語 )例2 勤能補拙譯文: It is diligence that makes up for the deficiency.( 增補強調(diào)句里的 it)例 3 對不起,打擾一下 !譯文: Excuse me for interrupting you!(增補作賓語的代詞you)除了在翻譯時要注意即時增補語法功能

3、詞之外,有時還需要增補 與漢語文化內(nèi)涵相關的信息。如: 三個臭皮匠,抵個諸葛亮 理應譯 文: Threecobblers with their wits combined equal Zhu Geliang, the master mind. 譯文里 the master mind 就是個增補注釋性表達。 否則外國人不可能知道 Zhu Geliang 是誰。8) 減詞法 減詞是在不影響原意的情況下省略無關緊要的詞語,避免拖泥帶 水。如他們開始研究近況,分析近況 中的兩個 近況能夠省略一個, 只譯成 They began to study and analyze the recent situa

4、tion.因為原漢語句中的兩個 近況 是為了強調(diào),但英文里如果也譯成兩個 the recent situation ,不但顯得羅嗦也不符合英文表達習慣。例 1 這種制度,條件成熟的能夠?qū)嵭?,條件不成熟的不要實行。譯文: This system can be adopted where conditions areripe and not otherwise.(省略原文中重復出現(xiàn)的詞語 )例 2 我們要解決失業(yè)問題。譯文: We should reduce unemployment.( 省略范疇詞 問題 )例 3 She laughed and then shrugged her shoulde

5、rs.譯文:她大笑起來,然后聳了聳肩。 ( 省略物主代詞 her) 另外,有些漢語里的詞語如果譯成英文反而會影響英語修飾效果, 必須在譯成英文時省去。如: 活到老,學到老 應該怎么翻譯呢 ?譯文 1: If we could live an old age, we should keep learning at the old age.譯文 2: Wed better keep on learning even though we are old.譯文 3:Live and learn.上面三種譯法,大家認為哪一種可取呢 ?前兩種是逐字翻譯,將 老字譯出來,雖然說理解上不受影響,但總覺得說話拖

6、泥帶水,松散 無力。 活到老,學到老 是表示一種堅持不懈的精神,即:人無時無 刻要學習。譯文 3 沒有把老譯出來,看似不忠于原文,但卻充分傳 達了原文鼓勵大家不懈努力,堅持學習的精神,而且語言生動簡練, 表達有力度,也符合英語習慣。所以說,這句用減詞法恰到好處。Exercise Five1.In this way, I believe that all the people may be able to ( 像我一樣享受乘坐公車的樂趣 ).2. By practicing these, I have been able to ( 在智育方面我一直能持續(xù)進步 ).3. According to

7、a recent survey, four million people ( 死于與吸煙相關的疾病 )each year.4. ( 沒有一項發(fā)明獲得如此多的表揚和批評 )thanInternet.5. An increasing number of people are beginning to realize ( 教育不能隨著畢業(yè)而結束 ).答案解析1. enjoy the bus ride like me解析: 享受 的樂趣直接用 enjoy 翻譯即可。 乘坐公交車 在這里相當于一個名詞短語,所以應翻譯成 busride 而不是 take the bus。如果將句子翻譯成 enjoy taking the bus ,意思就與e

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論