偏誤分析和教學(xué)建議123綜述_第1頁
偏誤分析和教學(xué)建議123綜述_第2頁
偏誤分析和教學(xué)建議123綜述_第3頁
偏誤分析和教學(xué)建議123綜述_第4頁
偏誤分析和教學(xué)建議123綜述_第5頁
已閱讀5頁,還剩129頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、偏誤分析和教學(xué) 建議 偏誤分析(Error Analysis)o 定義:定義:o“偏誤分析(偏誤分析(error analysis)是對學(xué)習(xí)者在)是對學(xué)習(xí)者在第二語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的偏誤進行系統(tǒng)的分第二語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的偏誤進行系統(tǒng)的分析,研究其來源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語體系,從析,研究其來源,揭示學(xué)習(xí)者的中介語體系,從而了解第二語言習(xí)得的過程和規(guī)律。而了解第二語言習(xí)得的過程和規(guī)律。”背景介紹背景介紹o 50年代末,年代末,Lado(1957)的的跨文化的跨文化的語言學(xué)語言學(xué)出版,該書被認為是對比分析的經(jīng)典出版,該書被認為是對比分析的經(jīng)典著作。書中提出了著作。書中提出了“對比分析法對比分析

2、法”(Contrastive Analysis)。)。o 他的主要目的是幫助外語教學(xué),解決第一他的主要目的是幫助外語教學(xué),解決第一語言轉(zhuǎn)移語言轉(zhuǎn)移(First Language Transfer)的問的問題。他提倡的方法是對題。他提倡的方法是對第一語言第一語言和和第二語言第二語言在在語音、語法語音、語法等方面一步一步地進行比較。等方面一步一步地進行比較。對比分析法對比分析法o o Lado認為在第二語言學(xué)習(xí)中,學(xué)生們最難學(xué)的認為在第二語言學(xué)習(xí)中,學(xué)生們最難學(xué)的方面就是與他們母語最不同的地方。相同的方面方面就是與他們母語最不同的地方。相同的方面或類似的方面則是學(xué)生容易掌握的方面。所以他或類似的方

3、面則是學(xué)生容易掌握的方面。所以他認為第一語言轉(zhuǎn)移對第二語言習(xí)得既有不好的一認為第一語言轉(zhuǎn)移對第二語言習(xí)得既有不好的一面,也有好的一面。不好的一面就是我們常說的面,也有好的一面。不好的一面就是我們常說的“負遷移負遷移”(Negative Transfer)。好的一。好的一面是面是“正遷移正遷移”(Positive Transfer)。對比分析法對比分析法o人們甚至一度認為,通過學(xué)習(xí)者母語和目的語人們甚至一度認為,通過學(xué)習(xí)者母語和目的語的對比研究,可以預(yù)測到學(xué)習(xí)者可能遇到的所的對比研究,可以預(yù)測到學(xué)習(xí)者可能遇到的所有困難,并推測學(xué)習(xí)者語言中可能發(fā)生負遷移有困難,并推測學(xué)習(xí)者語言中可能發(fā)生負遷移的部

4、分,從而將這些部分在教學(xué)中加以重點突的部分,從而將這些部分在教學(xué)中加以重點突出,達到避免或減少學(xué)習(xí)者錯誤的的目的。出,達到避免或減少學(xué)習(xí)者錯誤的的目的。對比分析法對比分析法o據(jù)統(tǒng)計,學(xué)生初級階段的大多數(shù)語音錯誤、半數(shù)以據(jù)統(tǒng)計,學(xué)生初級階段的大多數(shù)語音錯誤、半數(shù)以上的語法都來自上的語法都來自語際干擾語際干擾,有些,有些化石化化石化錯誤也來自錯誤也來自語際干擾。因此,利用對比分析往往能找出學(xué)生的語際干擾。因此,利用對比分析往往能找出學(xué)生的錯誤根源,并發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)目的語中的難點和重點。錯誤根源,并發(fā)現(xiàn)學(xué)生學(xué)習(xí)目的語中的難點和重點。比如:比如:ovisit一詞相當(dāng)于漢語的一詞相當(dāng)于漢語的“訪問、參觀、

5、看望訪問、參觀、看望”等等詞,以英語為母語的學(xué)生造出詞,以英語為母語的學(xué)生造出“我回老家參觀我爺我回老家參觀我爺爺爺”這樣的句子。顯然是把這樣的句子。顯然是把visit僅僅僅僅和和“訪問訪問”這一語義掛上了鉤。這一語義掛上了鉤。對比分析o再比如與漢語相比,泰語的語法形式具有明顯的不同特點:漢語的再比如與漢語相比,泰語的語法形式具有明顯的不同特點:漢語的修飾語多在中心語之前,泰語的修飾語多在修飾語之后;即:修飾語多在中心語之前,泰語的修飾語多在修飾語之后;即:o 漢語:漢語: 修飾語修飾語 + 中心語中心語o 泰語:泰語: 中心語中心語 + 修飾語修飾語o漢語的表達習(xí)慣是從大到小,泰語的表達習(xí)慣

6、是從小到大,如:漢語的表達習(xí)慣是從大到小,泰語的表達習(xí)慣是從小到大,如:o (漢語):今天是漢語):今天是2010年年1月月28日。日。o (泰語):今天是(泰語):今天是1月月28日日2010年。年。o (漢語):我們在國教院門口見。漢語):我們在國教院門口見。o (泰語):我們見在門口國教院。(泰語):我們見在門口國教院。對比分析o 教師如果把外語和學(xué)生的母語進行了對比的話,如果教師如果把外語和學(xué)生的母語進行了對比的話,如果對這兩種語言的差異十分清楚,就會清楚地了解什么對這兩種語言的差異十分清楚,就會清楚地了解什么是學(xué)生學(xué)習(xí)中的主要問題,并為此做好充分準(zhǔn)備。講是學(xué)生學(xué)習(xí)中的主要問題,并為此

7、做好充分準(zhǔn)備。講解漢語的某些難點時就能做到以少馭多,一語中的。解漢語的某些難點時就能做到以少馭多,一語中的。o對比分析主要目的是幫助外語教學(xué),解決對比分析主要目的是幫助外語教學(xué),解決第一語言遷第一語言遷移(移(First Language Transfer)的問題。這種方的問題。這種方法主要從法主要從“教教”的角度把目的語和母語進行對比,預(yù)的角度把目的語和母語進行對比,預(yù)測可能出現(xiàn)的錯誤,從而有意識的減少錯誤的發(fā)生。測可能出現(xiàn)的錯誤,從而有意識的減少錯誤的發(fā)生。對比分析o母語干擾并不是學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)困難的唯一來母語干擾并不是學(xué)生產(chǎn)生學(xué)習(xí)困難的唯一來源,對比分析也不可能準(zhǔn)確預(yù)測學(xué)生的學(xué)習(xí)源,對比分

8、析也不可能準(zhǔn)確預(yù)測學(xué)生的學(xué)習(xí)困難,但對比分析不僅能夠揭示出學(xué)生某些困難,但對比分析不僅能夠揭示出學(xué)生某些錯誤的根源,更重要的是通過語言分析,我錯誤的根源,更重要的是通過語言分析,我們能夠揭示出漢語的某些特點。們能夠揭示出漢語的某些特點。o因此,對比分析在語言教學(xué)中應(yīng)用還是很廣因此,對比分析在語言教學(xué)中應(yīng)用還是很廣泛的,語音、詞匯、語法、語用等都存在。泛的,語音、詞匯、語法、語用等都存在。對比分析法的作用和不足對比分析法的作用和不足oLado的對比分析法以及他的外語學(xué)習(xí)理論對的對比分析法以及他的外語學(xué)習(xí)理論對60年年代的西方外語教學(xué)產(chǎn)生過很大的影響。他以早期行代的西方外語教學(xué)產(chǎn)生過很大的影響。他

9、以早期行為主義的觀點為主義的觀點(Bloomfield1933)為基礎(chǔ),提出為基礎(chǔ),提出了一種語言學(xué)習(xí)理論,他認為語言的學(xué)習(xí)是一種習(xí)了一種語言學(xué)習(xí)理論,他認為語言的學(xué)習(xí)是一種習(xí)慣的形成過程,要掌握一套語法結(jié)構(gòu),就要反復(fù)不慣的形成過程,要掌握一套語法結(jié)構(gòu),就要反復(fù)不斷地進行機械練習(xí),形成一套完整的語言習(xí)慣。當(dāng)斷地進行機械練習(xí),形成一套完整的語言習(xí)慣。當(dāng)學(xué)生處于某一語言情景時,就會出現(xiàn)條件反射,所學(xué)生處于某一語言情景時,就會出現(xiàn)條件反射,所形成的語言習(xí)慣會在不需要任何思維的情況下自動形成的語言習(xí)慣會在不需要任何思維的情況下自動地產(chǎn)出。地產(chǎn)出。對比分析法的作用和不足對比分析法的作用和不足o按照這一理

10、論,語言的習(xí)得是一種語言習(xí)慣積累的過按照這一理論,語言的習(xí)得是一種語言習(xí)慣積累的過程程:1十十1=2+1=3十十1=4。這一理論在語言教學(xué)中的。這一理論在語言教學(xué)中的具體體現(xiàn)便是具體體現(xiàn)便是60年代風(fēng)靡一時的年代風(fēng)靡一時的句型替換練習(xí)句型替換練習(xí)(PatternDrills)。o應(yīng)該指出的是,句型替換練習(xí)在教學(xué)的某一環(huán)節(jié)中,作應(yīng)該指出的是,句型替換練習(xí)在教學(xué)的某一環(huán)節(jié)中,作為一種教學(xué)手段尚可接受,但是如果將其看作是教學(xué)目為一種教學(xué)手段尚可接受,但是如果將其看作是教學(xué)目的,幫助學(xué)生形成語言習(xí)慣,這在理論上是很難讓人信的,幫助學(xué)生形成語言習(xí)慣,這在理論上是很難讓人信服的。這一理論忽視了人的能動性和

11、人類頭腦的創(chuàng)造力。服的。這一理論忽視了人的能動性和人類頭腦的創(chuàng)造力。人的大腦對語言信息的吸收不僅僅是積累的過程,而且人的大腦對語言信息的吸收不僅僅是積累的過程,而且是通過對其分析進行再創(chuàng)造的過程。也就是說是通過對其分析進行再創(chuàng)造的過程。也就是說大腦對語大腦對語言信息處理的公式不是簡單的言信息處理的公式不是簡單的1十十1=2,而是,而是1+12。對比分析法的不足對比分析法的不足o 對比分析法的嚴重缺陷是它不是以學(xué)生為出發(fā)點,對比分析法的嚴重缺陷是它不是以學(xué)生為出發(fā)點,通過分析學(xué)生對第二語言的實際使用來預(yù)測第二語言學(xué)通過分析學(xué)生對第二語言的實際使用來預(yù)測第二語言學(xué)習(xí)中的難易,而是拋開學(xué)生,單純從對

12、兩種語言本身的習(xí)中的難易,而是拋開學(xué)生,單純從對兩種語言本身的比較來預(yù)測學(xué)習(xí)中的難易。比較來預(yù)測學(xué)習(xí)中的難易。o 語言習(xí)得涉及到學(xué)習(xí)的主體和客體的方方面面,而語言習(xí)得涉及到學(xué)習(xí)的主體和客體的方方面面,而對比分析卻僅僅局限于語言系統(tǒng)的對比,忽略了學(xué)習(xí)者對比分析卻僅僅局限于語言系統(tǒng)的對比,忽略了學(xué)習(xí)者這一主體以及作為學(xué)習(xí)客體的學(xué)習(xí)過程,不能解釋除母這一主體以及作為學(xué)習(xí)客體的學(xué)習(xí)過程,不能解釋除母語的負遷移以外的其它的偏誤的原因,忽視了心理學(xué)的語的負遷移以外的其它的偏誤的原因,忽視了心理學(xué)的問題,這就不可避免地造成預(yù)測的不準(zhǔn)確,有些真正的問題,這就不可避免地造成預(yù)測的不準(zhǔn)確,有些真正的難點,對比分析

13、并沒有預(yù)測到。難點,對比分析并沒有預(yù)測到。對比分析法的不足對比分析法的不足o 后來,隨著學(xué)習(xí)的深入,人們發(fā)現(xiàn),第一語言后來,隨著學(xué)習(xí)的深入,人們發(fā)現(xiàn),第一語言與第二語言不同之處并不總是給學(xué)生造成很大困難,與第二語言不同之處并不總是給學(xué)生造成很大困難,而兩種語言近似之處則有時卻是學(xué)生掌握的難點。而兩種語言近似之處則有時卻是學(xué)生掌握的難點。o 差異不明顯的部分卻往往是學(xué)習(xí)者最容易犯錯差異不明顯的部分卻往往是學(xué)習(xí)者最容易犯錯誤的地方。誤的地方。偏誤分析的提出偏誤分析的提出o 由于對比分析法對第二語言習(xí)得不論是在實際預(yù)測由于對比分析法對第二語言習(xí)得不論是在實際預(yù)測中,還是在理論上,都過于簡單化,人們便

14、開始探索新中,還是在理論上,都過于簡單化,人們便開始探索新的理論。的理論。o 人們開始意識到,對第二語言習(xí)得的研究不能只注人們開始意識到,對第二語言習(xí)得的研究不能只注重第一語言與第二語言之間的關(guān)系重第一語言與第二語言之間的關(guān)系(即即:它們之間的異同它們之間的異同)。他們認為在學(xué)習(xí)過程中的某一個特定階段,學(xué)生使用的他們認為在學(xué)習(xí)過程中的某一個特定階段,學(xué)生使用的實際上是一套獨立的語言體系。這套體系既不是學(xué)生母實際上是一套獨立的語言體系。這套體系既不是學(xué)生母語的語言體系,也不是第二語言的體系,而是學(xué)生自己語的語言體系,也不是第二語言的體系,而是學(xué)生自己的一套語言體系。的一套語言體系。偏誤分析的提出

15、偏誤分析的提出o 因此,這些學(xué)者便開始把學(xué)生自己產(chǎn)生因此,這些學(xué)者便開始把學(xué)生自己產(chǎn)生的語言作為研究重點,而不是像對比分析法的語言作為研究重點,而不是像對比分析法那樣只注重第一語言和第二語言的比較。那樣只注重第一語言和第二語言的比較。o 在這一背景下,Pit Corder于1967年發(fā)表了“學(xué)習(xí)者偏誤的意義學(xué)習(xí)者偏誤的意義”(The Signification of Learner Errors)一一文,在認知心理語言學(xué)的基礎(chǔ)上提出了文,在認知心理語言學(xué)的基礎(chǔ)上提出了“偏偏誤分析誤分析”理論,把理論,把“教教”與與“學(xué)學(xué)”結(jié)合起來結(jié)合起來分析偏誤產(chǎn)生的原因。分析偏誤產(chǎn)生的原因。偏誤分析的提出偏

16、誤分析的提出o 與與“對比分析對比分析”不同的是,不同的是,“偏誤分析偏誤分析”不是母語和目的語的簡單比較,而是以學(xué)習(xí)不是母語和目的語的簡單比較,而是以學(xué)習(xí)者使用的語言為研究材料,把目的語作為基者使用的語言為研究材料,把目的語作為基準(zhǔn),對語言形式進行比較分析,并對偏誤產(chǎn)準(zhǔn),對語言形式進行比較分析,并對偏誤產(chǎn)生的原因進行更為廣泛的探討和研究。生的原因進行更為廣泛的探討和研究。偏誤分析理論偏誤分析理論o 偏誤分析理論認為,學(xué)生的語言偏誤反映了學(xué)生對偏誤分析理論認為,學(xué)生的語言偏誤反映了學(xué)生對目的語的掌握情況,是學(xué)習(xí)者對目的語語言規(guī)則進行目的語的掌握情況,是學(xué)習(xí)者對目的語語言規(guī)則進行判斷與整理的結(jié)果

17、,它從另一方面說明了學(xué)生的語言判斷與整理的結(jié)果,它從另一方面說明了學(xué)生的語言能力??频逻€給出了能力??频逻€給出了偏誤分析的具體步驟:偏誤分析的具體步驟:o1、選擇、收集、分析語料;、選擇、收集、分析語料;o2、鑒別、確認其中的偏誤;、鑒別、確認其中的偏誤;o3、對偏誤進行分類;、對偏誤進行分類;o4、解釋偏誤產(chǎn)生的原因;、解釋偏誤產(chǎn)生的原因;o5、評價偏誤的嚴重程度。、評價偏誤的嚴重程度。o早期的偏誤分析中,由于各研究者采用不同的分早期的偏誤分析中,由于各研究者采用不同的分類標(biāo)準(zhǔn),因此歸納出的偏誤類型也各不相同。類標(biāo)準(zhǔn),因此歸納出的偏誤類型也各不相同。oRichards(1974)認為偏誤有認

18、為偏誤有:o1 “語際偏誤語際偏誤”(母語干擾母語干擾)o2 “語內(nèi)偏誤語內(nèi)偏誤”(過度概括、忽略規(guī)則限制、不過度概括、忽略規(guī)則限制、不 完全應(yīng)用規(guī)則)完全應(yīng)用規(guī)則)o3 “發(fā)展性偏誤發(fā)展性偏誤”(不正確的假設(shè),不能正確理不正確的假設(shè),不能正確理 解目標(biāo)語的區(qū)別)解目標(biāo)語的區(qū)別)oCorder(1971)根據(jù)偏誤出現(xiàn)的系統(tǒng)性把偏)根據(jù)偏誤出現(xiàn)的系統(tǒng)性把偏誤分為以下三種:誤分為以下三種:o1、形成系統(tǒng)前的偏誤、形成系統(tǒng)前的偏誤(pre-systematic errors),出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者并不知道在目標(biāo)語中出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者并不知道在目標(biāo)語中存在著相應(yīng)的規(guī)則的情況下存在著相應(yīng)的規(guī)則的情況下;(;(不知不改

19、)不知不改)o2、系統(tǒng)性偏誤(、系統(tǒng)性偏誤(systematic errors),),出出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了這個規(guī)則,只是它是一現(xiàn)在學(xué)習(xí)者已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了這個規(guī)則,只是它是一個錯誤的規(guī)則的情況下個錯誤的規(guī)則的情況下;(;(知而不改知而不改)o3、形成系統(tǒng)后的偏誤(、形成系統(tǒng)后的偏誤(post-systematic errors),),出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者知道正確的目標(biāo)語規(guī)出現(xiàn)在學(xué)習(xí)者知道正確的目標(biāo)語規(guī)則,但不能總是正確使用(如差錯的產(chǎn)生)。則,但不能總是正確使用(如差錯的產(chǎn)生)。o(知而且改知而且改)oDulay、Burt和Kraashen(1982)從評價從評價的角度,根據(jù)偏誤對交際產(chǎn)生的影響把偏誤的角

20、度,根據(jù)偏誤對交際產(chǎn)生的影響把偏誤劃分為劃分為全局性偏誤(影響交際)和局部性偏全局性偏誤(影響交際)和局部性偏誤(不影響交際)。誤(不影響交際)。中介語理論中介語理論oSelinker的中介語理論(中介語理論(Interlanguage)進一步發(fā)展和完善了“偏誤分析”理論?!爸薪檎Z中介語”是Selinker在1969年提出的。o中介語理論認為學(xué)習(xí)者的語言是一個動態(tài)系統(tǒng),是介于第一語言向目標(biāo)語言之間的一個發(fā)展“連續(xù)體”(continuum),該理論著眼于對語言學(xué)習(xí)者心理語言過程的描述,對中介語中出現(xiàn)的偏誤進行系統(tǒng)的分析研究,認為偏誤是語言學(xué)習(xí)者語言發(fā)展?fàn)顩r的標(biāo)志。中介語理論認為偏誤產(chǎn)生的原因主要

21、有:中介語理論認為偏誤產(chǎn)生的原因主要有:o1、語言遷移,、語言遷移,學(xué)習(xí)者使用了其母語的語言特征(語音、詞匯、語法、或語用的),而不是目標(biāo)語的語言特征;o 2、過度概括化、擴大化,、過度概括化、擴大化,學(xué)習(xí)者把適合于其他目標(biāo)語結(jié)構(gòu)的某項規(guī)則不恰當(dāng)?shù)財U大到某個結(jié)構(gòu)所致;o3、簡化規(guī)則,學(xué)習(xí)者不恰當(dāng)?shù)厥褂檬÷浴⒑喕?guī)則,學(xué)習(xí)者不恰當(dāng)?shù)厥褂檬÷?,另外還有第二語言學(xué)習(xí)策略和第二語言交際策略等原因。o此外,中介語理論還認為,偏誤的出現(xiàn)表明此外,中介語理論還認為,偏誤的出現(xiàn)表明學(xué)習(xí)者在建立其中介語的過程中積極地進行學(xué)習(xí)者在建立其中介語的過程中積極地進行假設(shè)假設(shè)驗證驗證,不斷修正那些偏離目標(biāo)語語,不斷修正那

22、些偏離目標(biāo)語語言規(guī)則的語言現(xiàn)象,使之接近目標(biāo)語系統(tǒng),言規(guī)則的語言現(xiàn)象,使之接近目標(biāo)語系統(tǒng),直到達到本族語使用者的語言水平。直到達到本族語使用者的語言水平。o與此相近的概念還有與此相近的概念還有Corder(1967)的)的“過過渡語言能力渡語言能力”(transitional competence)和和Nemser(1971)的語言學(xué)習(xí)者的)的語言學(xué)習(xí)者的“近似近似語言系統(tǒng)語言系統(tǒng)”(approximative system)。)。o他們雖然提法不同,但觀點相似,他們認為,他們雖然提法不同,但觀點相似,他們認為,只有把研究重點放在學(xué)習(xí)者自己產(chǎn)生的語言上,只有把研究重點放在學(xué)習(xí)者自己產(chǎn)生的語言上

23、,才能真正理解第二語言習(xí)得的過程才能真正理解第二語言習(xí)得的過程。漢語偏誤分析漢語偏誤分析o 在對外漢語教學(xué)領(lǐng)域,嚴格意義上的對外在對外漢語教學(xué)領(lǐng)域,嚴格意義上的對外國學(xué)生漢語偏誤的研究開始于上個世紀八十年國學(xué)生漢語偏誤的研究開始于上個世紀八十年代初。代初。1984年魯健驥魯健驥先生發(fā)表了先生發(fā)表了中介語理論中介語理論與外國人學(xué)漢語的語音偏誤分析與外國人學(xué)漢語的語音偏誤分析一文,帶動帶動和影響了對外漢語教學(xué)界同仁對學(xué)習(xí)者語言偏和影響了對外漢語教學(xué)界同仁對學(xué)習(xí)者語言偏誤的研究。誤的研究。o魯先生在該文中首次引進魯先生在該文中首次引進“偏誤偏誤”和和“中介語中介語”兩個概念,并給兩個概念,并給“偏誤

24、偏誤”下了這樣一個定義:下了這樣一個定義:o他說他說“:學(xué)習(xí)外語的人在使用外語進行交際時,從整:學(xué)習(xí)外語的人在使用外語進行交際時,從整體上說,他所使用的形式與所學(xué)外語的標(biāo)準(zhǔn)形式之間體上說,他所使用的形式與所學(xué)外語的標(biāo)準(zhǔn)形式之間總有一定的差距,這表現(xiàn)在語言的各個層面上。如語總有一定的差距,這表現(xiàn)在語言的各個層面上。如語音的、語法的、詞匯的、篇章的、語用的。我們把這音的、語法的、詞匯的、篇章的、語用的。我們把這種差距叫做種差距叫做偏誤偏誤。偏誤偏誤與通常所說的與通常所說的錯誤錯誤不同。錯誤是偶發(fā)的、無規(guī)律的,例如口誤。不同。錯誤是偶發(fā)的、無規(guī)律的,例如口誤。o人們說自己的母語的時候,也會發(fā)生錯誤。

25、而偏誤則人們說自己的母語的時候,也會發(fā)生錯誤。而偏誤則是學(xué)習(xí)外語的人才會有的,是多發(fā)的、有規(guī)律的。學(xué)是學(xué)習(xí)外語的人才會有的,是多發(fā)的、有規(guī)律的。學(xué)習(xí)外語的人只有經(jīng)過反復(fù)糾正偏,他所使用的外語才習(xí)外語的人只有經(jīng)過反復(fù)糾正偏,他所使用的外語才能逐步實現(xiàn)該語言的標(biāo)準(zhǔn)形式。能逐步實現(xiàn)該語言的標(biāo)準(zhǔn)形式?!睗h語偏誤分析漢語偏誤分析o魯健驥先生關(guān)于語音、語法、詞語、語用的一系魯健驥先生關(guān)于語音、語法、詞語、語用的一系列研究文章(列研究文章(1984,1987,1993,1994)開啟了漢語作為第二語言習(xí)得研究的偏誤分析之開啟了漢語作為第二語言習(xí)得研究的偏誤分析之先河,建立了一定的分析框架。以后的偏誤研究先河

26、,建立了一定的分析框架。以后的偏誤研究多受其影響。多受其影響。o魯文之后相繼出現(xiàn)了一大批研究著作和文章,論魯文之后相繼出現(xiàn)了一大批研究著作和文章,論述的范圍涉及到語音、語法、詞匯、漢字、語用、述的范圍涉及到語音、語法、詞匯、漢字、語用、篇章、標(biāo)點符號、學(xué)習(xí)策略等各方面;篇章、標(biāo)點符號、學(xué)習(xí)策略等各方面;魯健驥的偏誤歸類魯健驥的偏誤歸類o魯健驥(魯健驥(1994)從形式語法的角度將漢語語法偏誤歸結(jié))從形式語法的角度將漢語語法偏誤歸結(jié)為為遺漏(遺漏(omission)、誤加()、誤加(addition)、誤代)、誤代(overrepresentation)、和錯序()、和錯序(misorderin

27、g)四種;具體如下:o1、遺漏(少成分),、遺漏(少成分),遺漏不是省略,而是句子成分的殘缺,如:o*“他打球得很好他打球得很好”,在助詞在助詞“得得”前面遺漏了動詞前面遺漏了動詞“打打”;o再如:o打球(打)了三個鐘頭。/你不(要)做那件事。o他有照相機,也(有)收音機。o2、誤加(多成分),、誤加(多成分),誤加是不該加而加,如:*“他常常去了商店”,動態(tài)助詞動態(tài)助詞“了了”誤加;誤加;o再如:o他非常(很)(很)高興。o從前我每個星期都看(了)(了)一個電影。o房間已經(jīng)(被)(被)打掃干凈了。o3、誤代(所用不當(dāng)),、誤代(所用不當(dāng)),誤代是從幾個形式中選擇了不誤代是從幾個形式中選擇了不

28、適合的形式,如:適合的形式,如:o*“明天還是后天,我去看你明天還是后天,我去看你”。陳述句中應(yīng)該用陳述句中應(yīng)該用“或或者者”表示選擇,用了表示選擇,用了“還是還是”就是誤代;就是誤代;o還有語法的誤代語法的誤代,如:o*(太晚)來(應(yīng)用補語(太晚)來(應(yīng)用補語“來得太晚來得太晚”而誤用為狀語)而誤用為狀語)o句式的誤代句式的誤代,如:,如:o *請你帶這本詞典給小李。(應(yīng)用請你帶這本詞典給小李。(應(yīng)用“把把” 字句)。字句)。o4、錯序(詞序有誤)、錯序(詞序有誤)也即句子成分放錯了位置,如:o*“我學(xué)習(xí)在中山大學(xué)我學(xué)習(xí)在中山大學(xué)”,應(yīng)該說“我在中山大學(xué)學(xué)習(xí)”。o再如:o*(常常)我們?nèi)ヂ眯?/p>

29、。o* 一個我的朋友o另外,還有一些專家學(xué)者,如田善繼(另外,還有一些專家學(xué)者,如田善繼(1995)從認知)從認知的角度將母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者的語法偏誤概括為的角度將母語為英語的漢語學(xué)習(xí)者的語法偏誤概括為替替代、類推、回避、簡化和誘發(fā)五種,稱之為代、類推、回避、簡化和誘發(fā)五種,稱之為“非對比性非對比性偏誤偏誤”,即與母語遷移無關(guān)的即與母語遷移無關(guān)的“有問題的句子有問題的句子”;o王紹新(王紹新(1997)則將視角放在超單句偏誤上,主要從)則將視角放在超單句偏誤上,主要從交際目的、事理邏輯、語用偏誤、時間系統(tǒng)、民族文化交際目的、事理邏輯、語用偏誤、時間系統(tǒng)、民族文化背景與語言交際策略背景與語言

30、交際策略五個方面闡述了超越了語言形式之五個方面闡述了超越了語言形式之上的語義語用偏誤問題;上的語義語用偏誤問題;o徐子亮(徐子亮(2000)把漢語的各個方面同認知結(jié))把漢語的各個方面同認知結(jié)合起來,從合起來,從環(huán)境、教學(xué)、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、環(huán)境、教學(xué)、學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)策略、學(xué)習(xí)者主體差異學(xué)習(xí)者主體差異等方面進行了充分的論述,認等方面進行了充分的論述,認為這些方面也是造成學(xué)習(xí)者偏誤的原因。為這些方面也是造成學(xué)習(xí)者偏誤的原因。顯性偏誤和隱性偏誤o“對偏誤可以從不同的角度進行分類。傳統(tǒng)的分類方法是按語音、詞匯、語法等不同的方面的偏誤來分類。這是課堂教學(xué)中常用的方法,也是教師最習(xí)慣的方法?!眔顯性偏誤顯性

31、偏誤指那些明顯的帶有結(jié)構(gòu)形式錯誤的句子,隱性偏誤隱性偏誤指語法雖然正確,但在一定的語境或交際情境中顯得不恰當(dāng)?shù)木渥?。顯性偏誤和隱性偏誤顯性偏誤和隱性偏誤o(一)顯性偏誤出現(xiàn)的領(lǐng)域(一)顯性偏誤出現(xiàn)的領(lǐng)域o留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語的過程中,經(jīng)常會出現(xiàn)顯性方面的偏誤,表現(xiàn)明顯的是詞匯和語法方面。o1.詞匯方面詞匯方面o 詞匯是語言的建筑材料。語言是用一個個詞按照有關(guān)的語法規(guī)則組合起來造出種種句子進行交際的。留學(xué)生在學(xué)習(xí)和運用詞匯的時候經(jīng)常出現(xiàn)各種錯誤。尤其是在運用多義詞、慣用語、成語和熟語的時候,經(jīng)常由于理解的錯誤而產(chǎn)生偏誤。o例如在運用多義詞的時候,一個詞有很多的義項,經(jīng)常出現(xiàn)搭配錯誤。林杏光寫過一則語

32、言趣談,說是有一位外國朋友問一位剛外出回來的中國同志:“您到哪兒去了?”中國同志回答“:我打醬油去了。”外國朋友驚奇地問:“你為什么打醬油?它有什么罪?你為什么打它?”中國同志解釋說:“這打是買的意思,打醬油就是買醬油。”這位外國朋友知道“打”就是“買”,“買”就是“打”。后來,有一天,他去買豆腐,張口就說“:我要打豆腐?!辟u主頓時慌了手腳,說:“你可別打,一打就成豆腐渣了?!迸赃呉晃恢袊緦@位外國朋友說“:你只能說撿豆腐。”o后來,這位外國朋友回國前想送給一位中國朋友戒指、項鏈和耳環(huán),中國朋友覺得受之有愧就婉言謝絕了。外國朋友便說“:你收下吧,這些都是我撿來的?!边@樣一說,中國朋友更不敢

33、接受禮物了。雖然這只是趣談,卻由此可以說明外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語的詞語搭配非常困難,原因在于多義詞由于義項的不同,搭配也就不同。o成語是漢語的一個亮點,留學(xué)生對中國的成語有濃厚的興趣,但成語有很深的歷史淵源,有些有很多的典故,要是不了解成語的典故容易鬧笑話,需要老師很好的引導(dǎo),要把成語中的隱含義說清楚,以便于留學(xué)生進行理解與記憶,避免偏誤。2.語法方面語法方面o 在對外漢語教學(xué)中,語法教學(xué)一直是重點,同時也是難點。語法學(xué)習(xí)對第二語言學(xué)習(xí)者來說是很難的。一提起“把”字句和“被”字句,留學(xué)生都會說很難。有的學(xué)生可能學(xué)了很長時間的漢語,但仍然不會使用這兩個句型,還有“著、了、過”的用法也給留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語帶

34、來了不少困惑。o下面舉例說明留學(xué)生在語法方面經(jīng)常出現(xiàn)的偏誤:o(1)他學(xué)漢語兩年。()他學(xué)漢語兩年。(正確的表達法是他學(xué)漢語學(xué)習(xí)了兩年)o而在英語中這句話是這樣表達的He has studied Chinese for two years.o(2)我上個月來了中國。)我上個月來了中國。o學(xué)生把“了”理解為英語的過去時態(tài),也可能是混淆“了” 與“過”的區(qū)別(二)隱性偏誤出現(xiàn)的領(lǐng)域(二)隱性偏誤出現(xiàn)的領(lǐng)域o 隱性偏誤主要表現(xiàn)在語用知識和文化隱性偏誤主要表現(xiàn)在語用知識和文化之間的差異上面,這兩方面需要留學(xué)生之間的差異上面,這兩方面需要留學(xué)生認真揣摩。認真揣摩。1.語用知識語用知識o 語用知識在學(xué)習(xí)漢

35、語時尤為重要,如果語用上失語用知識在學(xué)習(xí)漢語時尤為重要,如果語用上失誤,就會造成表達的誤區(qū)。誤,就會造成表達的誤區(qū)。o 王德春先生舉過這樣一個例子,他說,一個意大王德春先生舉過這樣一個例子,他說,一個意大利學(xué)生曾經(jīng)寫信打聽她喜愛的一個文學(xué)家是不是利學(xué)生曾經(jīng)寫信打聽她喜愛的一個文學(xué)家是不是“死死”了。這里的了。這里的“死死”就用得不得體應(yīng)該用就用得不得體應(yīng)該用“健在健在”或者或者用用“近世近世”、“去世去世”之類的委婉詞語,這不是說學(xué)之類的委婉詞語,這不是說學(xué)生不知道在提到生不知道在提到“死死”時應(yīng)使用委婉詞語。因為在外時應(yīng)使用委婉詞語。因為在外語中也避免直接說語中也避免直接說“死死”。可是這個

36、學(xué)生是個初學(xué)漢??墒沁@個學(xué)生是個初學(xué)漢語者,她只知道語者,她只知道“死死”這祥一個表示這祥一個表示“大概念大概念”的詞,的詞,而那些委婉詞語還沒有學(xué)到,因此就出現(xiàn)了這樣的失而那些委婉詞語還沒有學(xué)到,因此就出現(xiàn)了這樣的失誤。誤。2.文化之間的差異文化之間的差異o 語言是文化的載體,各民族之間的文化差異集中表現(xiàn)在語言和交際中。在對外漢語教學(xué)過程中,必然會遇到大量的文化因素,這些往往成為理解和使用漢語的障礙。對留學(xué)生來講,掌握廣博、深厚的漢語言文化背景知識,是提高跨文化交際能力的保證。o 中國人歷來把傳說中的動物“龍”視為權(quán)利、地位、力量的象征,而在英國人眼里卻是一種恐怖的怪物,其英語釋義為 “my

37、thical monster like reptile”,“dragon”在英語中有“悍婦”的意思。中國人心目中的龍與英美人心目中的龍有著天壤之別。中國十二生肖里有龍,皇宮里有龍?!褒垺痹谥袊榧案鱾€角落,是中國文化的一大特色。o 劉殉先生舉過這樣一個例子:有一位教師教過了“拍馬屁”這個詞語后,沒講清其文化內(nèi)涵。一次,這位教師夸獎一個留學(xué)生漢語發(fā)音好時,學(xué)生竟然說“:哪里,哪里,老師您在拍我的馬屁!”這些例子說明,文化差異會影響語言交際的質(zhì)量,漢語學(xué)習(xí)決不能脫離文化的學(xué)習(xí)。漢語學(xué)習(xí)和漢文化學(xué)習(xí)結(jié)合起來是學(xué)好漢語的捷徑。o 因此留學(xué)生除了學(xué)習(xí)好漢語言文字的知識外,還要花很大的功夫?qū)W習(xí)漢語文化,這

38、樣會使他們學(xué)習(xí)的漢語更地道,更好的進行文化交流?!捌`生成學(xué)偏誤生成學(xué)”的提出的提出o朱其智朱其智偏誤生成學(xué)的范圍和方法偏誤生成學(xué)的范圍和方法 (2009)借鑒借鑒Carl James等人的研究體系,吸收對外漢等人的研究體系,吸收對外漢語偏誤分析的研究成果,語偏誤分析的研究成果,首次首次提出提出“偏誤生成學(xué)偏誤生成學(xué)”這一名稱,并對其范圍和方法進行探討,將偏誤分析這種操作層面的方法上升為一種系統(tǒng)的知識。試圖初步建立起偏誤生成學(xué)的系統(tǒng)框架。o他的“偏誤生成學(xué)偏誤生成學(xué)”包括偏誤類型、偏誤成因和偏誤類型、偏誤成因和偏誤嚴重度偏誤嚴重度三個主要方面。 一、偏誤類型(一、偏誤類型(types of e

39、rrors)o偏誤類型(偏誤類型(types of errors)有遺漏、誤加、遺漏、誤加、誤代、錯序和雜糅誤代、錯序和雜糅五種五種;(多了雜糅多了雜糅)o雜糅(雜糅(blends)雜糅又叫結(jié)構(gòu)糾纏、結(jié)構(gòu)混雜糅又叫結(jié)構(gòu)糾纏、結(jié)構(gòu)混亂。周小兵在他的專著亂。周小兵在他的專著第二語言教學(xué)論第二語言教學(xué)論中,中,首次將首次將“雜糅雜糅”歸納為一種對外漢語偏誤類型歸納為一種對外漢語偏誤類型。他他確定了雜糅的兩種亞類型:確定了雜糅的兩種亞類型:疊加疊加和和拼接拼接。雜糅(雜糅(blends)oA、疊加。、疊加。它是指將兩種結(jié)構(gòu)簡單相加。如:*“我們要買書包,但是價錢有點兒貴,所以我們商量商量一下”。動詞的

40、重疊形式表示“短暫”義,它與表短暫的詞匯形式“一下”不兼容,即不能同現(xiàn),二者只應(yīng)選其一。o作為一種雜糅次類型的疊加作為一種雜糅次類型的疊加,與誤加偏誤有什么不與誤加偏誤有什么不同呢同呢?誤加偏誤只需要將誤加的成分刪除就可以了,而疊加偏誤的改正方法則有兩種。雜糅(雜糅(blends)o例如:o他他常常地常常地看電影??措娪啊他他非常很非常很高興。高興。o例例中中“地地”誤加誤加,刪去且只能刪去刪去且只能刪去“地地”;例例中中“非常非?!焙秃汀昂芎堋悲B加疊加,可以刪除可以刪除“非常非?!?得得到正確句子到正確句子“他很高興他很高興”;也可以刪除也可以刪除“很很”,得得到正確句子到正確句子“他非常

41、高興他非常高興”。o“疊加疊加”也可分很多種,例如:也可分很多種,例如:雜糅(雜糅(blends)o1詞語疊加詞語疊加。例如:o 那天是那天是十一多年十一多年以前以前,不過我和那個女孩現(xiàn)在是不過我和那個女孩現(xiàn)在是很好的朋友。很好的朋友。o他他往到往到一個小湖走。一個小湖走。o例例為有確切個位數(shù)的數(shù)詞與概數(shù)為有確切個位數(shù)的數(shù)詞與概數(shù)“多多”疊加疊加,表概數(shù)表概數(shù)的的“多多”不能跟在個位數(shù)后面不能跟在個位數(shù)后面,只能跟在十位數(shù)以上的整只能跟在十位數(shù)以上的整數(shù)后面。此例當(dāng)改為數(shù)后面。此例當(dāng)改為“十一年十一年”或或“十多年十多年”。例。例為為介詞介詞“往往”與與“到到”疊加疊加,當(dāng)我們選擇介詞當(dāng)我們選

42、擇介詞“到到”時時,動動詞詞“走走”必須移位至必須移位至“到到”前前,即此例在雜糅偏誤中還有即此例在雜糅偏誤中還有錯序。錯序。雜糅(雜糅(blends)o2句法結(jié)構(gòu)疊加句法結(jié)構(gòu)疊加。例如:o13我對語言也很感興趣我對語言也很感興趣,特別是漢語和英語。這個也是特別是漢語和英語。這個也是為為什么我要來到中國留學(xué)的原因。什么我要來到中國留學(xué)的原因。o14但對我來說但對我來說,覺得覺得它們它們(指防盜網(wǎng)指防盜網(wǎng))太不順眼了太不順眼了,住在這住在這樣的房子人像是被關(guān)在監(jiān)獄似的。樣的房子人像是被關(guān)在監(jiān)獄似的。o15逛大概十五分鐘他們找到一個眼鏡店逛大概十五分鐘他們找到一個眼鏡店,看起看起來他們來他們覺得覺

43、得好。好。o例例13是是“為什么為什么”與與“原因原因”疊加疊加,而而“為什么為什么”與與“原因原因(理由理由)”不能同現(xiàn)不能同現(xiàn),應(yīng)改為應(yīng)改為“為什么要來到中國留學(xué)為什么要來到中國留學(xué)”、“我要來到中國留學(xué)的原因我要來到中國留學(xué)的原因”。例。例14和例和例15分別是插入語分別是插入語與感覺動詞疊加。這一類插入語表示說話者的主觀看法與感覺動詞疊加。這一類插入語表示說話者的主觀看法,用用了此類插入語了此類插入語(如如“對我來說對我來說”、“看起來看起來”等等),就沒有必就沒有必要再用要再用“覺得覺得”,也可以刪除插入語只保留也可以刪除插入語只保留“覺得覺得”。雜糅(雜糅(blends)oB、拼接

44、。、拼接。拼接不是兩種結(jié)構(gòu)的簡單相加拼接不是兩種結(jié)構(gòu)的簡單相加,而是兩種結(jié)而是兩種結(jié)構(gòu)在雜糅過程中有所取舍。構(gòu)在雜糅過程中有所取舍。o1 、詞語拼接、詞語拼接。例如:o16 好一會兒他看到旁邊的妻子好一會兒他看到旁邊的妻子,大吃驚一跳大吃驚一跳。o17 BANDUNG是一個是一個很難以忘很難以忘的地方。的地方。o上面例上面例16的偏誤點的偏誤點“大吃驚一跳大吃驚一跳”是是“大吃一驚大吃一驚”和和“嚇了一跳嚇了一跳”兩種結(jié)構(gòu)有所取舍拼接而成的兩種結(jié)構(gòu)有所取舍拼接而成的;例例17是是“很難忘記很難忘記”、“難以忘記難以忘記”和和“難忘難忘”拼接而成的。拼接而成的。雜糅(雜糅(blends)o2、句

45、法結(jié)構(gòu)拼接、句法結(jié)構(gòu)拼接,又可以細分為以下兩個類型,又可以細分為以下兩個類型o(1)平行拼接。)平行拼接。平行拼接是兩個結(jié)構(gòu)交錯在一起而形平行拼接是兩個結(jié)構(gòu)交錯在一起而形成的雜糅偏誤。例如成的雜糅偏誤。例如:o21 開始學(xué)習(xí)的時我覺得很難過。o22 有一次他當(dāng)小張的面前露出一臉驕傲的神色。o例例21將將“時時”與與“的時候的時候”拼接為拼接為“的的時時”;o例例22將將“當(dāng)當(dāng)?shù)拿娴拿妗迸c與“在在的面前的面前”拼接為拼接為“當(dāng)當(dāng)?shù)拿媲暗拿媲啊?雜糅(雜糅(blends)o(2)前后拼接。(藕斷絲連)前后拼接。(藕斷絲連)o如:第一弟弟是二十九歲。他住在韓國住在韓國工作。工作。o“他住在韓國”已經(jīng)

46、是一個完整的句子,可是沒有就此斷句,而又接上了動詞“工作”,從而造成前后拼接。此句應(yīng)該改為“他住在韓國,也在那兒工作?!睗h字偏誤舉例o誤代誤代,如如:“歡歡”字寫成字寫成“人欠人欠”,是,是“又又”被被“人人”誤代,誤代,而而“部件形似部件形似”也應(yīng)該屬于這一類,不過是因也應(yīng)該屬于這一類,不過是因為部件形似而誤代;為部件形似而誤代;o誤加,誤加,如:如:“蘋果蘋果”的的“蘋蘋”寫成寫成“萍萍”,“國國”頂頂上加一橫一豎,象上加一橫一豎,象“上上”的上邊兩筆。的上邊兩筆。o錯序錯序/錯位,錯位, 如如:“歡歡”寫成寫成“欠又欠又”;o遺漏:遺漏:“缺部件缺部件”當(dāng)然是當(dāng)然是“部件的遺漏部件的遺漏

47、”,如如:“色色”字寫成字寫成“巴巴”字字。o雜糅雜糅如:如:“該該”寫成寫成“讠應(yīng)(丟了一點)讠應(yīng)(丟了一點)”,明顯,明顯是是“應(yīng)應(yīng)”和和“該該”的雜糅。的雜糅。二、偏誤成因的分析二、偏誤成因的分析o偏誤成因(偏誤成因(causes of errors)有o母語負遷移(母語負遷移(negative transfer)o學(xué)習(xí)策略(學(xué)習(xí)策略(learning strategy)o交際策略交際策略(communication strategy)o誤導(dǎo)誤導(dǎo)(inducement) 四種;(一)母語負遷移(一)母語負遷移o 是母語對于目的語學(xué)習(xí)的負面影響。如是母語對于目的語學(xué)習(xí)的負面影響。如:*“這

48、是我住在的房間這是我住在的房間”。相應(yīng)的英語句子相應(yīng)的英語句子為為“This is the room which I live in.”o這是英語背景的留學(xué)生受英語語法影響,造這是英語背景的留學(xué)生受英語語法影響,造成的偏誤。成的偏誤。o再如:*“他遇到很多苦難,雖然,他還不放棄他遇到很多苦難,雖然,他還不放棄”。o此例是“雖然雖然”用錯了,應(yīng)該用“然而/但是/可是”等表轉(zhuǎn)折的連詞。o越南學(xué)生誤用為越南學(xué)生誤用為“雖然雖然”,是因為在越南語里,是因為在越南語里“tuy nhin”是一個表示轉(zhuǎn)折的連詞,它是一是一個表示轉(zhuǎn)折的連詞,它是一個漢越詞,個漢越詞,“tuy”對應(yīng)于漢字對應(yīng)于漢字“雖雖”,“

49、nhin”對應(yīng)于漢字對應(yīng)于漢字“然然”。而漢語中。而漢語中“雖然雖然”并不表示轉(zhuǎn)折,而是表示姑且承認某個事實。并不表示轉(zhuǎn)折,而是表示姑且承認某個事實。(二)學(xué)習(xí)策略(二)學(xué)習(xí)策略o 從認知角度(cognitive view)來研究偏誤成因,主要是要研究學(xué)習(xí)者使用的策略,探討他們在學(xué)習(xí)和交際過程中某個階段出現(xiàn)的一種心理上或行為上的活動。o采取不恰當(dāng)?shù)膶W(xué)習(xí)策略可能導(dǎo)致偏誤,一般可以分為下列七種學(xué)習(xí)策略。o錯誤類推(錯誤類推(false analogy)o錯誤分析(錯誤分析(misanalysis)o規(guī)則的不完整應(yīng)用(規(guī)則的不完整應(yīng)用(incomplete rule application)o利用羨

50、余(利用羨余(exploiting redundancy)o忽略同現(xiàn)限制(忽略同現(xiàn)限制(overlooking cooccurrence restrictions)o矯枉過正(矯枉過正(hypercorrection)o過度泛化(過度泛化(overgeneralization)七種學(xué)習(xí)策略。o下面分別介紹:下面分別介紹:1 錯誤類推錯誤類推o錯誤類推錯誤類推是根據(jù)已有的形式類推出不存在的形式,是根據(jù)已有的形式類推出不存在的形式,如:漢語單音節(jié)動詞有“V了V”和“V了一下”兩種形式:如“看了看”和“看了一下”等,而雙音節(jié)動詞只有“Vv了一下”一種形式:o如“研究了一下”等。留學(xué)生錯誤類推出“Vv

51、了Vv”的形式:*“研究了研究”,究其原因,是因為雙音節(jié)動詞的規(guī)則化程度不如單音節(jié)動詞。o鄧守信、周小兵認為規(guī)則化程度不高,則容易出現(xiàn)錯誤類推。o形容詞也是這樣,雙音節(jié)形容詞的重疊不如單音節(jié)規(guī)則,容易出現(xiàn)錯誤類推,留學(xué)生根據(jù)“高高興興、快快樂樂”,就會類推出*“幸幸福?!边@樣的形式。2 錯誤分析錯誤分析o錯誤分析錯誤分析是指留學(xué)生對漢語形成了錯誤的假設(shè)、是指留學(xué)生對漢語形成了錯誤的假設(shè)、錯誤的概念因而產(chǎn)生偏誤。錯誤的概念因而產(chǎn)生偏誤。如:高級班的學(xué)生,有形成這樣錯誤的假設(shè),認為漢語中“愛”是動詞做謂語,而“愛情”是其相應(yīng)的名詞做主、賓語。因此說出*“父母對孩子的愛情父母對孩子的愛情”這樣的偏誤

52、。其實漢語中“愛”也可以當(dāng)主、賓語,而且是用在更加寬泛的意義上,所以原句應(yīng)該改為“父母對孩子的愛”。o“發(fā)展中國家的經(jīng)濟發(fā)展中國家的經(jīng)濟” 有的留學(xué)生將這個短語理解為“發(fā)展中國的家庭經(jīng)濟”。主觀上由于留學(xué)生還沒有學(xué)到“中”作為繼續(xù)體的標(biāo)志,客觀上由于漢語沒有按詞連寫,而且“中國”又是高頻組合,因而使留學(xué)生發(fā)生理解上的偏誤。3 規(guī)則的不完整應(yīng)用規(guī)則的不完整應(yīng)用o規(guī)則的不完整應(yīng)用規(guī)則的不完整應(yīng)用,是指對于一個語法點,只應(yīng)用了其是指對于一個語法點,只應(yīng)用了其中某一規(guī)則,而另一(些)規(guī)則沒有落實。中某一規(guī)則,而另一(些)規(guī)則沒有落實。如:將“進行”這個形式動詞運用到像“認真地研究歷史”這短語中,必須遵

53、守兩個規(guī)則,(1)將狀語改變?yōu)槎ㄕZ,即“認真的研究”;(2)用“對于”將原句中的賓語“歷史”前置,從而轉(zhuǎn)換成“對于歷史進行認真的研究”。而當(dāng)有的留學(xué)生只部分習(xí)得了這個轉(zhuǎn)換過程,只應(yīng)用了第一個規(guī)則,因而造成偏誤*“進行認真的研究歷史”。4 利用羨余利用羨余o利用羨余利用羨余。所謂的羨余,是指語言中有時既用所謂的羨余,是指語言中有時既用詞匯形式,同時也用語法形式來表達某一個范詞匯形式,同時也用語法形式來表達某一個范疇。疇。o如英語,既用數(shù)詞,也用詞尾“s”來表示復(fù)數(shù)。研究表明,學(xué)習(xí)英語的人,單用一個名詞時,“s”不會遺漏:books。如果前面有數(shù)詞,則往往遺漏了“s”:*three book。這是

54、學(xué)習(xí)者利用語言的羨余現(xiàn)象,將語言系統(tǒng)簡化。o漢字羨余度(漢字羨余度(redundancy)比拼音文字要大,比拼音文字要大,留學(xué)生利用漢字的羨余現(xiàn)象,從而造成漢字偏誤。留學(xué)生利用漢字的羨余現(xiàn)象,從而造成漢字偏誤。o如:“鯉魚”、“鯊魚”等詞中,因為有類名“魚”存在,專名“鯉”和“鯊”字中的形旁“魚”就是羨余的,留學(xué)生因而就寫成*“里魚”、*“沙魚”,寫了別字。而在“錦鯉”和“大白鯊”等詞語中,沒有類名“魚”存在,“鯉”和“鯊”字形旁就沒有遺漏。5 忽略同現(xiàn)限制忽略同現(xiàn)限制o忽略同現(xiàn)限制忽略同現(xiàn)限制。漢語中量詞和名詞組合沒有問題,但是,哪些量詞和哪些名詞能夠同現(xiàn),是o有限制的。o如:*“一條衣服”

55、,量詞“條”不能與“衣服”同現(xiàn),應(yīng)該用“件”。量詞是漢語特有的詞類,留學(xué)生往往會忽略其同現(xiàn)的限制而造成偏誤。6 矯枉過正矯枉過正o矯枉過正矯枉過正。是因為留學(xué)生害怕出錯,就特別注意是因為留學(xué)生害怕出錯,就特別注意監(jiān)督他們的語言輸出,結(jié)果引起偏誤。監(jiān)督他們的語言輸出,結(jié)果引起偏誤。課堂語法教學(xué)強調(diào)動詞謂語前狀語應(yīng)該用“地”,而不是“的”,過度監(jiān)督就會矯枉過正。如:*“隨著經(jīng)濟不斷地發(fā)展,”,“發(fā)展”是動詞,在通常的語境中,“不斷”做狀語,用“地”,“發(fā)展”做謂語;而這里“隨著”是介詞,“發(fā)展”不是謂語,而是介詞賓語,前面應(yīng)該是定語,所以應(yīng)改為“隨著經(jīng)濟不斷的發(fā)展,”。7 過度泛化過度泛化o過度泛

56、化過度泛化。是指過度使用某個類別中的一種形式,是指過度使用某個類別中的一種形式,而不用或少用這一類別中的其他形式。而不用或少用這一類別中的其他形式。o漢語中連接兩個并列成分常用的連詞有:“和”、“并/并且”、“而且”等。“和”一般連接兩個名詞,“并/并且”、“而且”連接謂詞。但是留學(xué)生不顧語法限制,過度使用連詞“和”,從而造成偏誤,如:*“諸葛亮叫船上的士兵大叫大喊和擂起鼓來”,此例中的“和”應(yīng)改為“并/并且”。(三)交際策略(三)交際策略o交際策略是留學(xué)生在使用目的語交際過程中,交際策略是留學(xué)生在使用目的語交際過程中,為彌補語言能力不足而采取的種種策略。為彌補語言能力不足而采取的種種策略。o

57、具體可分為采取近似的詞、生造詞語和迂回采取近似的詞、生造詞語和迂回三種情況。o詳細介紹如下:詳細介紹如下:1 采取近似的詞采取近似的詞o在缺乏所需運用的詞時,就會運用他們曾習(xí)得的在缺乏所需運用的詞時,就會運用他們曾習(xí)得的另一個相近的詞匯形式來代替,另一個相近的詞匯形式來代替,這個近似的形式這個近似的形式包括近義詞、上下義詞和否定詞包括近義詞、上下義詞和否定詞+反義詞等。反義詞等。o(1)近義詞)近義詞。如:*“我喜歡一個日本電影導(dǎo)演宮崎駿的作品,他的作品是漫畫”。留學(xué)生想表達的是“動畫片/卡通片”,他還沒有學(xué)到,只好用學(xué)過的近義詞“漫畫”來表達。o(2)上下義詞)上下義詞。如:*“我爸爸開車送

58、我們回家,路途上他發(fā)現(xiàn)沒有燃料,所以在附近的燃料站停車”。“燃料”是上義詞,而“油”是下義詞,在這個語境中應(yīng)該用下義詞,而留學(xué)生用上義詞代替。o(3)否定詞)否定詞+反義詞反義詞。如:*“這就是抽煙的不好處”。留學(xué)生的腦詞庫里缺乏所需要表達的形式“壞處”或“害處”、“弊端”,用否定詞“不”加上反義詞“好”來表達。2 生造詞語生造詞語o如:*“那一天天氣非常好,天高云爽別提多美麗了”。o“天高云爽”是留學(xué)生生造的成語,我們應(yīng)該說“秋高氣爽”或者“天高云淡”。3 迂回迂回o迂回就是兜圈子,對于一個尚未習(xí)得的詞,用多迂回就是兜圈子,對于一個尚未習(xí)得的詞,用多個詞即短語來表達。個詞即短語來表達。如:*

59、“這個地方竟是把垃圾扔掉的地方”。漢語有“垃圾填埋場”,留學(xué)生用了一個迂回的說法:“把垃圾扔掉的地方”。o再如:*“在古巴,有很多養(yǎng)老人的地方”,其實該生想表達的是“養(yǎng)老院”。(四)誤導(dǎo)(四)誤導(dǎo)o由于漢語語法研究的歷史不夠長,加上對外漢語教學(xué)是一門新的學(xué)科,我們的教材、詞教材、詞典、教師在教學(xué)典、教師在教學(xué)中難免存在一些問題,因而誘發(fā)了留學(xué)生的偏誤。1 教材誤導(dǎo)o我們的對外漢語教材(如:現(xiàn)代漢語教程讀寫課本第一冊)在介紹形容詞謂語句的時候強調(diào):在肯定形式中,謂語形容詞前經(jīng)常用副詞“很”,但是這個“很”已經(jīng)不表示程度了。但是在介紹其他程度副詞修飾謂語的時候,卻沒有同時說明這時應(yīng)該去掉“很”,這

60、就誤導(dǎo)了留學(xué)生,因此產(chǎn)生了這樣的偏誤:*“他的眼睛很非常不好他的眼睛很非常不好”。2 詞典詞典o*“爸爸使他學(xué)習(xí)爸爸使他學(xué)習(xí)”。李大忠在分析這類偏誤時指出:這類偏誤的出現(xiàn)一方面跟外國留學(xué)生不能區(qū)分“使”與“叫、讓”有關(guān)系,同時也是漢語的一些工具書釋義方式影響的結(jié)果。比如現(xiàn)代漢語詞典和現(xiàn)代漢語八百詞都用“致使;叫;讓”來解釋“使”。這對漢族人當(dāng)然沒有問題;可是對外國人就有點麻煩。3 教師的教學(xué)教師的教學(xué)o陸儉明和馬真先生曾經(jīng)講了一個教師誤導(dǎo)學(xué)生的故事。o一個學(xué)生在作文中寫了*“他這樣做是合情合理他這樣做是合情合理”,老師在批改時在句末加了一個“的”,并告訴學(xué)生說:根據(jù)漢語語法,“是”后面要求有個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論