版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、Topic 4 Translation of Foreign Medical Devices Manualn生物醫(yī)學(xué)工程作為一個(gè)學(xué)科交叉發(fā)展的新興學(xué)科, 已經(jīng)越來越成為國內(nèi)外先進(jìn)技術(shù)的集結(jié)領(lǐng)域, 大部分專業(yè)的理論和大部分專業(yè)的理論和技術(shù)文獻(xiàn)以及所使用的儀器設(shè)備說明書技術(shù)文獻(xiàn)以及所使用的儀器設(shè)備說明書都用英文撰寫。都用英文撰寫。因此對(duì)于生物醫(yī)學(xué)工程x學(xué)生而言,畢業(yè)之后無論是參加工作還是繼續(xù)深造,專業(yè)英語水平的提高都是十分重要的。n由于生物醫(yī)學(xué)工程是一個(gè)多學(xué)科交叉的研究領(lǐng)域, 其中所涉及的所謂專業(yè)詞匯,不僅有生物學(xué)、醫(yī)學(xué)的詞匯,還有大量不僅有生物學(xué)、醫(yī)學(xué)的詞匯,還有大量電子學(xué)、計(jì)算機(jī)學(xué)、材料學(xué)、機(jī)
2、械學(xué)等電子學(xué)、計(jì)算機(jī)學(xué)、材料學(xué)、機(jī)械學(xué)等等諸多能夠在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域發(fā)揮作用的新興學(xué)科的專業(yè)詞匯。這令要真正全面掌握生物醫(yī)學(xué)工程的專業(yè)英語的大學(xué)生感到十分困難。n目前還沒有一本針對(duì)生物醫(yī)學(xué)本科專業(yè)英語教學(xué)使用的教材。多數(shù)學(xué)校都是根據(jù)自己的學(xué)科偏向情況,相應(yīng)地選擇計(jì)算機(jī)英語、通信專業(yè)英語或者電子學(xué)專業(yè)英語的有關(guān)教材。而這些都與實(shí)際的生物醫(yī)學(xué)工程專業(yè)英語存在很大的差距, 詞匯的覆蓋和閱讀的覆蓋都遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠。 nTo understand the concept of translation I. TranslationBased on the Style, the translation here is
3、 about ESTTranslation of EST 科技英語科技英語(English for Science and Technolgy ,簡(jiǎn)稱簡(jiǎn)稱EST)說話的態(tài)度,文體;形式儀表,品位;時(shí)尚;風(fēng)格I. Translation(Translation of EST)nTo understand the form of translationoral translationwritten translationface to face; timeliness、實(shí)時(shí)的實(shí)時(shí)的 accuracy;non-common meansThe spread of professional scienc
4、e and technology;common meanswritten translation of EST 非常見的方式I. Translation(Translation of EST)nThe basis profound professional knowledge baseprofessional vocabulary analysisbasic EnglishnRunning spectrum nE-運(yùn)行譜,移動(dòng)譜,活動(dòng)譜。nR-動(dòng)態(tài)譜ndisposable sterile injector 一次性無菌注射針injection set 注射器disposable venous i
5、nfusion needle一次性靜脈輸液針disposable infusion set 一次性使用輸液器 ndigital film room 數(shù)字膠片室 n醫(yī)療儀器設(shè)計(jì)原理醫(yī)療儀器設(shè)計(jì)原理n常用醫(yī)療器械操作和維修手冊(cè)常用醫(yī)療器械操作和維修手冊(cè) profound professional knowledge baseI. Translation(Translation of EST)nThe basis profound professional knowledge baseprofessional vocabulary analysisbasic EnglishTopic 4 Trans
6、lation of Foreign Medical Devices Manualwritten translation of medical divices manual; drug manual II. Product ManualII. Product ManualHousehold appliancedrugcosmeticsfoodEquipment (machinery)bookInstrument (medical devices)LanguagefeaturedefinitionusecategoryInformative functionadvertisementAccurat
7、eAestheticVocative functionDefinitionnThe product manual (commodity specification) is a text description of the commodity structure , performance , specifications , use, repair and maintenance, etc. . Its main content includes an objective description of the safe use of the product , working princip
8、le, technical parameters , structure , installation, operation and maintenance. Its main language form is generally explanation, rule, recommendations .ncommodity kmditi n.商品,貨物nspecification ,spesifikein n. pl.規(guī)范;明確說明;說明書II. Product ManualHousehold appliancedrugcosmeticsfoodEquipment (machinery)boo
9、kInstrument (medical devices)LanguagefeaturedefinitionusecategoryInformative functionadvertisementAccurateAestheticVocative functionManual-type(A few pages to dozens of pages )Insert-type (drug)Tabbed (Clothing label )Packaging (box bottle can) nVoltage 220 volts:ensure the correct voltage of the in
10、strument power and the mistaken access to 380volts will cause damage to the instrument.nvoltage vultid n. 電壓n譯文:電源電壓220伏,儀器電源電壓應(yīng)確保無誤(220伏)。一旦接入380伏。將會(huì)引起設(shè)備損壞。II. Product ManualHousehold appliancedrugcosmeticsfoodEquipment (machinery)bookInstrument (medical devices)Languagefeaturedefinitionusecategory
11、Informative functionadvertisementAccurateAestheticVocative functionnWalch Body Wash contains cleansing extract from plants which is 1 00natural to strengthen your skin while cleansing。Contains pure botanicals to cleanse your body gently;while classic fragrance to make you charming and fascinatingnbo
12、tanical btnikl adj. 植物學(xué)的, 植物的 ;n. 植物制劑nfragrance ,freigrns n.芳香,香味;香水ncharm t:mn.迷人的特性,魅力;符咒 vt.迷住ncharming ,t:mia.可愛的;極好的nfascinating ,fsineitia.迷人的,有極大吸引力的 nfascinate ,fsineitvt.強(qiáng)烈地吸引,迷住n譯文:威露士沫浴露含植物潔凈素,天然不刺激,令肌膚衛(wèi)生更犍康。蘊(yùn)含美麗香薰成分,舒緩壓力,令你時(shí)刻保持精神煥發(fā),魅力過人。II. Product ManualHousehold appliancedrugcosmetics
13、foodEquipment (machinery)bookInstrument (medical devices)LanguagefeaturedefinitionusecategoryInformative functionadvertisementAccurateAestheticVocative functionIII. Product Manual -Medical Devices ManualnPresent situation No Chinese label (some imported dental materials, disposable products such as
14、endotracheal intubation)No Chinese manual(Common)Error translationsndisposable dispuzbl adj.可任意處理的, 一次性的 nn.用完即可丟棄的東西ndispose dispuzvt.排列;使傾向于 vi.(of)去掉;處理nendotracheal ,endutreikiladj. 醫(yī)氣管內(nèi)的, 氣管內(nèi)膜的nintubation intjubein n. 插管nInformation for the User 用戶須知用戶須知nTechnical Description and Features Speci
15、ficationsnModes of OperationnOperating InstructionsnCleaning and Disinfecting 清洗和消毒清洗和消毒 nMaintenancenWarrantyIII. Product Manual -Medical Devices ManualnStructure Language Feature n1. Simple and clear words. Instructions of medical devices should have standard and plain language,and an excessive nu
16、mber of words should be avoided so that all the medical workers and some users can understand.n2. Complete and accurate information. Accuracy of Language is necessary to express complete information. Random translation and mistanslation are not allowed.n3. Scientific and professional language. Many
17、equipment specifications include expertise of related equipments and relatively fixed vocabulary. Try to Make sure that your translation is as accurate as the original in translation.n4. Parrallel struction always be seen ; logical connection is occur much less frequently in terms of textual cohesio
18、n.nexcessive iksesiva.過多的,過分的,過度的過多的,過分的,過度的nplain pleina.清晰的;簡(jiǎn)單的;坦率的清晰的;簡(jiǎn)單的;坦率的 n.平原平原nrandom rndma.任意的,隨機(jī)的nexpertise ,eksp:ti:zn.專門知識(shí)(或技能等),專長(zhǎng)nTranslation Principles true and accurate; readable(smooth, fluent)nTranslation Steps Understand ; express ; proofread(校對(duì)校對(duì)) IV. Translation details of Medi
19、cal Devices ManualFor example 1This manual is intended for users of the Del EPEX/ Omni flex IV General Radiography System, to acquire medical diagnostic X-ray images. It provides operating instructions for the system. be intended for專為而設(shè)計(jì),專供使用 ;為準(zhǔn)備; 打算為所用 mean to do Radiography:X射線照相,放射線照相參考譯文:本手冊(cè)適用
20、于參考譯文:本手冊(cè)適用于Del EPEX/ Omni flex IV普通普通X線線攝影機(jī)用戶,旨在獲取醫(yī)學(xué)診攝影機(jī)用戶,旨在獲取醫(yī)學(xué)診斷斷X線圖像。此手冊(cè)提供了系線圖像。此手冊(cè)提供了系統(tǒng)的操作規(guī)程。統(tǒng)的操作規(guī)程。For example 2Image Quality factors for Sequential CT and Spiral CT CT Values Uniformity Linearity Noise Spatial Resolution Contrast Resolution Slice Thickness影響連續(xù)影響連續(xù)CT和螺旋和螺旋CT圖圖像質(zhì)量的因素:像質(zhì)量的因素:ns
21、piral ,spairla.螺旋的 n.螺旋(線) vi.盤旋上升(或下降)nsequential sikwenla.連續(xù)的,一連串的nimage quality 圖象質(zhì)量,圖象品質(zhì)nuniform ju:nif:mn.制服 a.全都相同的,一律的nuniformity ,ju:nif:mitin.同樣;一致(性)nuniformly ju:nif:mliad.一致地,齊心地nunify ju:nifaivt.使聯(lián)合,統(tǒng)一;使相同,使一致nspatial speila.空間的,與空間有關(guān)的nresolution ,rezlu:nn.正式?jīng)Q定(議);決心(意);解決;分辨率For exampl
22、e 2Image Quality factors for Sequential CT and Spiral CT CT Values Uniformity Linearity Noise Spatial Resolution Contrast Resolution Slice Thickness影響連續(xù)影響連續(xù)CT和螺旋和螺旋CT圖圖像質(zhì)量的因素:像質(zhì)量的因素: CT值;值; 均勻性;均勻性; 線性;線性;噪聲;噪聲; 空間分辨率;空間分辨率; 對(duì)比分辨率;對(duì)比分辨率; 層厚。層厚。For example 3nYou can set a positive pressure that is ac
23、tive during the inspiratory phase of any spontaneous breath. Pressure support helps the patient to sustain a breath, and can minimize the patients work of breathing. Pressure support is standard on the 7200 Ventilator.ninspiratory inspairtri adj. 吸氣的, 吸入的nspontaneous spnteinisa.自發(fā)的;自然的,天真率直的參考譯文:設(shè)置正
24、向壓力,促進(jìn)自主呼吸吸氣參考譯文:設(shè)置正向壓力,促進(jìn)自主呼吸吸氣階段。壓力支持可協(xié)助病人維持呼吸,減輕病階段。壓力支持可協(xié)助病人維持呼吸,減輕病人呼吸困難。人呼吸困難。72007200呼吸機(jī)采用標(biāo)準(zhǔn)壓力支持。呼吸機(jī)采用標(biāo)準(zhǔn)壓力支持。Giving the illustration of Translation details in Medical Devices ManualnOxylator FR-300 Resuscitator 人工呼吸器人工呼吸器n7200 series ventilator systemInformation for the Usern這部分內(nèi)容涉及到的專業(yè)詞匯較少,語
25、言相對(duì)簡(jiǎn)單,主要介紹說明書(或手冊(cè))適用機(jī)型及通過閱讀該說明書用戶能得到的信息,句型多為擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句。n包含一些警告(warnings)和注意事項(xiàng)(or precautions),主要是對(duì)儀器的使用環(huán)境及操作過程中的最重要的注意事項(xiàng)做出說明。警告多用祈使句(Do not / Ensure that/should be ) IV. Translation details of Medical Devices ManualFor examplenInformation for the UsernA: This manual is intended for users of the Del EPEX
26、/ Omniflex IV General Radiography System, to acquire medical diagnostic X-ray images. It provides operating instructions for the system.n譯文:本手冊(cè)適用于Del EPEX/ Omniflex IV普通X線機(jī)用戶,該X線機(jī)可拍攝醫(yī)學(xué)診斷X線圖像。請(qǐng)按操作說明操作儀器。n翻譯提示:對(duì)于設(shè)備的英文名稱,如果沒有特殊的需要,可不做準(zhǔn)確翻譯,但對(duì)于是什么設(shè)備則必須清楚。如the Del EPEX/ Omniflex IV General Radiography Sys
27、tem可不必深究Del EPEX/ Omniflex是什么意思,但應(yīng)該知道這是本普通X線機(jī)的說明書。nB: This device is intended to provide ventilator support for pediatric and adult patients who require positive pressure mechanical ventilation. Patients should weight no less than 5kg. this device is for use in home, institutional, and portable sett
28、ings.n This device is contraindicated for use with anesthetic gases. This device is intended to be used on the order and under the supervision of a physician.n此裝置是旨在為需要正壓機(jī)械呼吸的兒童和成人患者提供呼吸支持?;颊邞?yīng)不小于5公斤的重量。此設(shè)備是可在家庭、單位和便攜式設(shè)置中使用。For examplenpediatric ,pi:ditrik adj. 兒科的nmechanical miknikl adj.機(jī)械的, 力學(xué)的, nB
29、: This device is intended to provide ventilator support for pediatric and adult patients who require positive pressure mechanical ventilation. Patients should weight no less than 5kg. this device is for use in home, institutional, and portable settings.n This device is contraindicated for use with a
30、nesthetic gases. This device is intended to be used on the order and under the supervision of a physician.n此裝置是旨在為需要正壓機(jī)械呼吸的兒童和成人患者提供呼吸支持?;颊邞?yīng)不小于5公斤的重量。此設(shè)備是可在家庭、單位和便攜式設(shè)置中使用。n該裝置是禁忌與麻醉氣體使用,適用于在醫(yī)師的命令和監(jiān)督下使用。For examplencontraindicate ,kntrindikeit vt. 顯示(治療或處置)不當(dāng)nanesthetic ,nisetikn.麻醉劑nphysician fizinn
31、.內(nèi)科醫(yī)生nC: Do not expose the OXYLATOR FR-300 to MRI environments. 遠(yuǎn)離磁共振遠(yuǎn)離磁共振nEnsure that the OXYLATOR FR-300 is completely dry before exposing it to freezing conditions. 確保確保OXYLATOR FR - 300完全干透后再置于冷凍條件。完全干透后再置于冷凍條件。 nThe OXYLATOR FR-300 should be subjected to high level cold disinfection or boiling
32、water after each patient use. OXYLATOR FR-300使用后應(yīng)低溫或蒸汽消毒使用后應(yīng)低溫或蒸汽消毒n翻譯提示: 對(duì)于警告和注意事項(xiàng)的翻譯要求“精煉精煉”,警告的作用在于警示用戶,所以翻譯應(yīng)該簡(jiǎn)短準(zhǔn)確,朗朗上口,便于記憶。nD:7200 無用戶說明無用戶說明 Technical Description and Featuresn主要介紹醫(yī)療儀器的工作條件、結(jié)構(gòu)及工作原理,電路等內(nèi)容,目的是讓我們了解醫(yī)療儀器的工作基礎(chǔ)。n句型簡(jiǎn)短但涉及專業(yè)詞匯多 n專業(yè)詞匯多而且句型復(fù)雜(長(zhǎng)句、難句翻譯技巧,具體包括轉(zhuǎn)化技巧和常見句式翻譯)。III. Translation d
33、etails of Medical Devices ManualSpecificationsn這部分內(nèi)容多以表格形式出現(xiàn),句式以短語結(jié)構(gòu)和擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句居多,翻譯難度小 III. Translation details of Medical Devices ManualnModel - OXYLATOR FR-300 nWeight - 0.18 kg; 0.40 lbs nDimension dia * length - 1.87 in. * 3.94 in., 48 mm * 100 mm nMaterial of housing (機(jī)殼材質(zhì)/殼體材料) - Acetal (乙縮醛)nRequired source pressure - between 45 psig to 80 psig, or between 3.0 bar and 5.5 bar nRequired flow (source) - min. 40
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度智能新能源汽車分期付款貸款協(xié)議書3篇
- 2025版?zhèn)€人房產(chǎn)買賣合同風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估范本2篇
- 2025版?zhèn)€人房產(chǎn)買賣合同附土地使用協(xié)議
- 2025版托育中心拖育綜合服務(wù)中心改造項(xiàng)目合同3篇
- 2025版數(shù)據(jù)錄入與云端數(shù)據(jù)同步維護(hù)服務(wù)協(xié)議3篇
- 2025-2030全球微電腦注藥泵行業(yè)調(diào)研及趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025年度個(gè)人對(duì)個(gè)人短期投資借款合同
- 2024年民法典知識(shí)競(jìng)賽題庫及參考答案解析(共50題)
- 2025年度水電工程安全監(jiān)督與管理承包協(xié)議4篇
- 2025年度鋼材原材料采購質(zhì)量控制合同樣本
- 2024年蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試歷年參考題庫含答案解析
- 人教版初中語文2022-2024年三年中考真題匯編-學(xué)生版-專題08 古詩詞名篇名句默寫
- 2024-2025學(xué)年人教版(2024)七年級(jí)(上)數(shù)學(xué)寒假作業(yè)(十二)
- 山西粵電能源有限公司招聘筆試沖刺題2025
- ESG表現(xiàn)對(duì)企業(yè)財(cái)務(wù)績(jī)效的影響研究
- 醫(yī)療行業(yè)軟件系統(tǒng)應(yīng)急預(yù)案
- 使用錯(cuò)誤評(píng)估報(bào)告(可用性工程)模版
- 《精密板料矯平機(jī) 第2部分:技術(shù)規(guī)范》
- 農(nóng)村集體土地使用權(quán)轉(zhuǎn)讓協(xié)議
- 2024年高考全國甲卷英語試卷(含答案)
- TQGCML 2624-2023 母嬰級(jí)空氣凈化器 潔凈空氣和凈化等級(jí)技術(shù)要求
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論