從兒童話語權(quán)力看蘇斯博士繪本譯介變遷_第1頁
從兒童話語權(quán)力看蘇斯博士繪本譯介變遷_第2頁
從兒童話語權(quán)力看蘇斯博士繪本譯介變遷_第3頁
從兒童話語權(quán)力看蘇斯博士繪本譯介變遷_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從兒童話語權(quán)力看蘇斯博士繪本譯介變遷一、引言蘇斯博士,原名西奧多 . 蘇斯. 蓋澤爾,出生于 1904年 3 月 2 日,二十世紀(jì)卓越的創(chuàng)作家、圖畫家、兒童文學(xué)家和教育學(xué) 家。他創(chuàng)作的精彩教育繪本成為西方家喻戶曉的著名早期教育作 品。但是直到 2002 年,也只有其中的五本被我國兒童文學(xué)家、 翻譯家任溶溶翻譯引進(jìn)了國內(nèi)。 十年左右, 蘇斯博士的三十多本 繪本先后被馨月、王曉穎、李育超等翻譯,走進(jìn)了中國兒童讀者 的世界。 蘇斯博士繪本不僅是譯文數(shù)量上有了飛躍式進(jìn)步, 而且 翻譯也更傾向于兒童化,譯文質(zhì)量也有了顯著提高。這些差異, 根據(jù)兒童話語權(quán)力理論,可以得到一定程度上的解釋。二、兒童話語權(quán)力法

2、國哲學(xué)家??轮赋觯?“人文科學(xué)本身只是一種權(quán)力和知識 相結(jié)合的產(chǎn)物, 它只能是某一時期的文學(xué), 是這一時期權(quán)力話語 控制下的產(chǎn)物。 ”所謂兒童話語權(quán)力, 是指一切控制兒童的權(quán)力 和支配力, 其中包括有形的如政府機構(gòu)法律條文, 和無形的意識 形態(tài)、道德倫理、文化傳統(tǒng)、宗教美學(xué)及價值觀念等等。兒童文 學(xué)的繪本翻譯與特定時期的文化背景密切相關(guān), 受制于隱形的兒 童話語權(quán)力。 本文筆者試圖從兒童話語權(quán)力角度探討蘇斯博士繪 本翻譯的變遷。三、兒童話語權(quán)力的變遷與翻譯的差異我國于 1990年簽署了聯(lián)合國大會通過的 兒童 ?嗬?公約,經(jīng)過幾十年的發(fā)展,雖然對兒童的重視有了一定程度上的改觀, 但是仍然處在倡導(dǎo)

3、“賦權(quán)”實為“無權(quán)”的狀態(tài)。 兒童的話語權(quán) 力一直處在被忽視的地位。蘇斯博士繪本是世界兒童文學(xué)的瑰 寶,直到 2002 年,經(jīng)任溶溶所翻譯,蘇斯博士其中的五本繪本 毛絨樹、鬼機靈、我看見了什么、戴高帽的貓 和 1+26只戴高帽的貓于上海譯文出版社出版,才終于走進(jìn) 中國兒童的世界。2003年,國家正式公布了“全國文明城市”評選標(biāo)準(zhǔn),其 中未成年人思想道德建設(shè)工作是爭創(chuàng)全國文明城市的前置條件, 也是關(guān)鍵所在。 2004 年,新華社受權(quán)全文播發(fā)中共中央國務(wù) 院關(guān)于進(jìn)一步加強和改進(jìn)未成年人思想道德建設(shè)的若干意見。 隨后我國兒童繪本市場逐漸升溫, 引入的繪本出現(xiàn)了突飛猛進(jìn)的 現(xiàn)象。同時蘇斯博士繪本的引進(jìn)

4、數(shù)量也出現(xiàn)了巨大的變化。從 2002-2015 年,蘇斯博士繪本譯本的數(shù)量從五本飛躍到了三十多 本,出現(xiàn)了驟增現(xiàn)象, 這與國家重視兒童發(fā)展的大環(huán)境有著密切 的關(guān)系,翻譯活動離不開兒童話語權(quán)力的影響。在國家重視兒童發(fā)展的大環(huán)境背景的支持下, 蘇斯博士繪本 漢譯本不僅數(shù)量上有了飛躍式發(fā)展, 而且譯文質(zhì)量上也有了極大 的提高。 譯者無論無論采取何種翻譯策略, 都受制于當(dāng)時的兒童 話語權(quán)力的影響, 下面筆者將對比任溶溶和馨月的譯文, 從“音 樂化”、“簡潔化”和“口語化”具體地分析兒童話語權(quán)力影響下的不同譯文翻譯策略。1. 音樂化。例 1: So we sat in the house, all th

5、at cold , cold ,wet day. (The Cat in the Hat)任溶溶譯:只好呆在家,天氣又冷,又下雨。馨月譯:我們只好坐在屋子里,整整一天又濕又冷,大于呼 啦啦。疊詞是漢語的一大特色,有單字疊、雙疊、三疊和附加式疊 等多種形式,讀起來郎朗上口,可以產(chǎn)生音樂美,符合兒童的心 理特點。從以上例子可以看出,馨月使用的“又濕又冷”、(ABAB,與任溶溶的譯本所比,更能體現(xiàn)兒童的地位。2. 簡潔化。例 2: Then he got an idea ! An awful idea !( How theGrinch Stole Christmas)任溶溶譯:最后他有了主意!了不起

6、的主意! 馨月譯:他靈機一動:想出了一個好主意。同樣的意思, 與相對復(fù)雜的詞相比, 簡單的詞可以減少兒童閱讀或聽的負(fù)擔(dān),馨月用一個“好”字簡單明了的翻譯了“awful ”,使得目的語讀者更易于接受。3. 口語化例 3: And they d FEAST FEAST FEAST FEAST (How任溶溶譯:他們吃大菜!大菜!大菜!大菜!馨月譯:他們大吃大喝!大吃大喝!大吃大喝!大吃大喝!百度百科里寫到“大菜”指的是酒席中后上的大碗的菜,如全雞、全鴨、肘子等,或泛指酒席,或指西餐。這對于兒童來說 太書面化,太成人化了。馨月的譯文顯得比較口語化, 易于理解。四、總結(jié)正如??滤f的:“人文科學(xué)本身只是一種權(quán)力和知識相結(jié) 合的產(chǎn)物,它只能是某一時期的人文科學(xué), 是這一時期權(quán)力話語 控制下的產(chǎn)物?!睆娜稳苋芊g的蘇斯博士譯文到馨月、 李育超、 苗卉等的譯本相隔才十年左右的時間,不僅譯文數(shù)量成倍增長, 而且譯文質(zhì)量也有了很大的提高, 可以看出國家對兒童的重視程 度

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論