10、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱_第1頁(yè)
10、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱_第2頁(yè)
10、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱_第3頁(yè)
10、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱_第4頁(yè)
10、《翻譯理論與實(shí)踐》課程教學(xué)大綱_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯理論與實(shí)踐 課程教學(xué) 大綱課程編號(hào) : 020008適用對(duì)象 課程類(lèi)別 考核要求學(xué)時(shí): 72學(xué)時(shí)學(xué)分:4 分英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)三年級(jí)本科學(xué)生 專(zhuān)業(yè)必修課 考試使用教材及主要參考書(shū): 鄭和平主編,英漢翻譯教程,中山大學(xué)出版社, 2006 年 Eugene Nida 1982Theory and Oracticeof Translation Leiden: E.J.Brill Peter Newmark 1988 A Textbook of Translation Prentice Hall International (UK) Ltd.200219971997長(zhǎng)春:長(zhǎng)春出版社 2001 青島出版社 2

2、002 上海:上海外語(yǔ)教育出版社 北京:北京大學(xué)出版社 2003武漢:湖北教育出版社 1999 上海:上海外語(yǔ)教育出版社 1997198020032003譚載喜著翻譯學(xué) 湖北教育出版社 2000 周儀、羅平著翻譯與批評(píng) 湖北教育出版社 1999 莊鐸傳編著英漢翻譯簡(jiǎn)明教程北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 2002 王武興主編英漢語(yǔ)言對(duì)比與翻譯 北京:北京大學(xué)出版社 2003 汪福祥、伏力著英美文化與英漢翻譯北京:外文出版社 陳登、譚瓊琳編著英漢翻譯實(shí)例評(píng)析 湖南大學(xué)出版社 陳生寶編著英漢翻譯津指北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司 鄒瑞凱主編英漢翻譯教程 方夢(mèng)之著翻譯新論與實(shí)踐 孫致禮新編英漢翻譯教程 葉子南

3、著英漢翻譯對(duì)話錄 華先發(fā)主編新實(shí)用英譯漢教程 古今明編著英漢翻譯基礎(chǔ) 張培基等編著英漢翻譯基礎(chǔ)上海:上海外語(yǔ)教育出版社 蒙興燦、孔令翠主編實(shí)用英譯漢教程 成都:四川大學(xué)出版社 2002 郭著章、李慶生編著英漢互譯實(shí)用教程武漢:武漢大學(xué)出版社 鄧炎昌 劉潤(rùn)清著語(yǔ)言與文化 上海:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 1989 李銀芳編英語(yǔ)修辭格淺論 (上、下冊(cè) ) 吉林大學(xué)出版社 一、課程的性質(zhì)和任務(wù)本課程為翻譯專(zhuān)業(yè)本科生三年級(jí)開(kāi)設(shè)的專(zhuān)業(yè)必修課程。 講授翻譯的基本知識(shí) 和技巧,注重培養(yǎng)學(xué)生的學(xué)習(xí)能力和實(shí)踐能力,精講多練。 二、課程教學(xué)目的與要求目的:通過(guò)大量各種文體的翻譯強(qiáng)化訓(xùn)練, 不斷提高學(xué)生翻譯理論知識(shí)和實(shí)

4、踐能力,使之成為能在外事、經(jīng)貿(mào)、文化、新聞出版、教育、科研、外企、旅游 等部門(mén)從事英漢筆譯工作的外語(yǔ)專(zhuān)門(mén)人才。要求:課堂講授以講授翻譯基本理論和技巧為主, 定期點(diǎn)評(píng)學(xué)生的翻譯練習(xí)。 采用講授、啟發(fā)、討論等多種教學(xué)方法。要求學(xué)生通過(guò)本課程的學(xué)習(xí),掌握基本 的翻譯理論知識(shí), 合理運(yùn)用常用翻譯技巧, 具備較強(qiáng)的翻譯實(shí)踐能力, 為進(jìn)一步 學(xué)習(xí)高級(jí)英漢翻譯課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。 在實(shí)踐環(huán)節(jié)方面, 組織并參與各種翻譯 競(jìng)賽,創(chuàng)造機(jī)會(huì)參與各種對(duì)外交流活動(dòng), 鼓勵(lì)學(xué)生運(yùn)用專(zhuān)業(yè)特長(zhǎng)服務(wù)社會(huì)。 在作 業(yè)方面(分章節(jié)寫(xiě)出布置的作業(yè)量) ,以課外練習(xí)為主,形式為篇章翻譯,平均兩周一次, 每次200-400單詞。另外,鼓

5、勵(lì)學(xué)生博采眾長(zhǎng),大量研讀名家優(yōu) 秀譯文,拓寬視野,積累豐富的翻譯知識(shí)和技巧。在考試環(huán)節(jié)上,閉卷筆試,難 易程度參照或略高于專(zhuān)業(yè)教學(xué)大綱要求。三、學(xué)時(shí)分配章節(jié)課程內(nèi)容學(xué)時(shí)1翻譯的定義22翻譯的標(biāo)準(zhǔn)43翻譯的方法24翻譯的過(guò)程25翻譯工作者的素質(zhì)26翻譯單位與語(yǔ)篇意識(shí)27文化意識(shí)與翻譯48詞語(yǔ)的翻譯69習(xí)語(yǔ)的翻譯610句子的翻譯411文體與翻譯612英語(yǔ)修辭翻譯(Simile & Metaphor )413英語(yǔ)修辭翻譯(Metonymy & Synecdoche )414英語(yǔ)修辭翻譯(Synaesthesia & Personification)415英語(yǔ)修辭翻譯(Hyperbole & Alle

6、gory )416英語(yǔ)修辭翻譯(Euphemism)417英語(yǔ)修辭翻譯(Irony & Pun & Oxymoron )418英語(yǔ)修辭翻譯(Alliteration & Onomatopoeia & Zeugma )6四、教學(xué)中應(yīng)注意的問(wèn)題把握講練結(jié)合的效度,加大練習(xí)量,特別是認(rèn)真把握練習(xí)的難度以及書(shū)上練 習(xí)與課外練習(xí)的有機(jī)結(jié)合。加強(qiáng)文化分析和介紹,有意識(shí)地引導(dǎo)學(xué)生向跨文化交 際方向發(fā)展,提高學(xué)生的跨文化分析和表達(dá)能力。五、教學(xué)內(nèi)容第一章:翻譯的定義1 .基本內(nèi)容介紹中國(guó)翻譯歷史、翻譯現(xiàn)狀、翻譯類(lèi)型、翻譯手段、翻譯任務(wù)以及本課程的具體任務(wù), 布置學(xué)生閱讀相關(guān)參考書(shū)籍。2. 教學(xué)基本要求以講授基

7、本理論和經(jīng)驗(yàn)為主,要求學(xué)生樹(shù)立學(xué)好翻譯的信心。3. 教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn)是對(duì)翻譯任務(wù)的確定,了解翻譯的意義,糾正學(xué)生認(rèn)為翻譯就是兩種語(yǔ)言之間一對(duì) 一的等值觀念,引導(dǎo)學(xué)生充分認(rèn)識(shí)翻譯不僅僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,更是文化的交流。難點(diǎn)是提高學(xué)生對(duì)翻譯理論與實(shí)踐的認(rèn)識(shí)。4教學(xué)建議: 如何幫助學(xué)生構(gòu)建翻譯理論體系,必須加以思考。第二章: 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)1 基本內(nèi)容介紹國(guó)內(nèi)外主要的翻譯流派和標(biāo)準(zhǔn)理論。2教學(xué)基本要求講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn) 重點(diǎn)是介紹國(guó)內(nèi)外主要的翻譯流派和標(biāo)準(zhǔn)理論。 難點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生如何利用翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo) 翻譯實(shí)踐。4教學(xué)建議: 如何幫助學(xué)生構(gòu)建翻譯理論體系,必須加以思考。第三章: 翻譯的方法1 基本內(nèi)容介紹

8、翻譯實(shí)踐的具體方法。2教學(xué)基本要求講授、分組討論、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn)是介紹翻譯實(shí)踐的具體方法。難點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生如何利用翻譯實(shí)踐的具體方法。4教學(xué)建議: 對(duì)于單詞、句子和篇章如何翻譯,要善于引導(dǎo)。第四章: 翻譯的過(guò)程1 基本內(nèi)容介紹翻譯實(shí)踐的具體過(guò)程。2教學(xué)基本要求講授、分組討論、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn)是介紹翻譯實(shí)踐的具體過(guò)程。難點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生如何處理翻譯過(guò)程中的各個(gè)環(huán)節(jié)。4教學(xué)建議: 各個(gè)環(huán)節(jié)存在不同的要求,學(xué)生必須加以認(rèn)識(shí)。第五章: 翻譯工作者的素質(zhì)1 基本內(nèi)容 介紹翻譯實(shí)踐的具體過(guò)程中翻譯工作者必須賦有的基本素質(zhì)以及我國(guó)翻譯工作對(duì)翻譯 工作者的基本要求。2教學(xué)基本要求講授、分組

9、討論、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn)是介紹翻譯工作者的素質(zhì)要求。 難點(diǎn)是提高學(xué)生的翻譯意識(shí)、 文化意識(shí)和愛(ài)國(guó)意識(shí)。4教學(xué)建議: 提高學(xué)生的各方面意識(shí),對(duì)于學(xué)生成才具有較好的引領(lǐng)作用。第六章: 翻譯單位與語(yǔ)篇意識(shí)1 基本內(nèi)容詳細(xì)介紹語(yǔ)言單位, 加強(qiáng)學(xué)生對(duì)語(yǔ)言單位和余篇的認(rèn)識(shí), 提高學(xué)生的語(yǔ)言分析能力和翻 譯意識(shí)。2教學(xué)基本要求講授、分組討論、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn)是介紹語(yǔ)言單位。難點(diǎn)是語(yǔ)篇分析和翻譯。4教學(xué)建議: 要求學(xué)生閱讀相關(guān)語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法學(xué)書(shū)籍和文章。第七章: 文化意識(shí)與翻譯1 基本內(nèi)容詳細(xì)介紹什么是文化、文化與語(yǔ)言的關(guān)系、文化在翻譯中的地位和與翻譯的關(guān)系。2教學(xué)基本要求講授、分組討論、

10、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn) 重點(diǎn)是介紹文化的分類(lèi)、 內(nèi)涵以及翻譯過(guò)程中文化異同的處理。 難點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生如何突 破文化對(duì)翻譯形成的障礙。4教學(xué)建議: 要求學(xué)生閱讀相關(guān)文化學(xué)書(shū)籍和文章。第八章: 詞語(yǔ)的翻譯1 基本內(nèi)容詳細(xì)介紹詞語(yǔ)的基本內(nèi)涵、 分類(lèi)以及在篇章中的重要構(gòu)成, 把握詞語(yǔ)的翻譯方法和技巧。2教學(xué)基本要求講授、分組討論、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn) 重點(diǎn)是介紹詞語(yǔ)的基本內(nèi)涵、 分類(lèi)以及在篇章中的重要構(gòu)成。 難點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生如何把握 詞語(yǔ)的翻譯方法和技巧。4教學(xué)建議: 要求學(xué)生閱讀相關(guān)語(yǔ)法學(xué)書(shū)籍和文章。第九章: 習(xí)語(yǔ)的翻譯1 基本內(nèi)容 詳細(xì)介紹習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、分類(lèi)、在語(yǔ)言中的意義、文化獨(dú)特性和歷史文化背

11、景,把握習(xí)語(yǔ) 的翻譯方法和技巧。2教學(xué)基本要求講授、分組討論、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn) 重點(diǎn)是習(xí)語(yǔ)的結(jié)構(gòu)、 分類(lèi)、在語(yǔ)言中的意義、 文化獨(dú)特性和歷史文化背景。 難點(diǎn)是引導(dǎo) 學(xué)生如何把握把握習(xí)語(yǔ)的翻譯方法和技巧。4教學(xué)建議: 要求學(xué)生閱讀相關(guān)文化學(xué)、文化對(duì)比書(shū)籍和文章。第十章: 句子的翻譯1 基本內(nèi)容詳細(xì)介紹句子的結(jié)構(gòu)和分類(lèi),把握句子的翻譯方法和技巧。2教學(xué)基本要求講授、分組討論、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn)是句子的結(jié)構(gòu)和分類(lèi)。難點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生如何把握句子的翻譯方法和技巧。4教學(xué)建議: 要求學(xué)生閱讀相關(guān)語(yǔ)法學(xué)、文化對(duì)比書(shū)籍和文章。第十一章: 文體與翻譯1 基本內(nèi)容詳細(xì)介紹主要的英語(yǔ)體裁,把握不同體

12、裁的翻譯方法和技巧。2教學(xué)基本要求講授、分組討論、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn)是主要的英語(yǔ)體裁。難點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生如何把握不同體裁的翻譯方法和技巧。4教學(xué)建議: 要求學(xué)生閱讀相關(guān)文體學(xué)書(shū)籍和文章。第十二章: 英語(yǔ)修辭翻譯 (Simile & Metaphor ) 1 基本內(nèi)容詳細(xì)介紹英語(yǔ)修辭格 Simile & Metaphor ,把握其翻譯方法和技巧。2教學(xué)基本要求講授、分組討論、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn)是英語(yǔ)修辭格 Simile & Metaphor 。難點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生如何把握其翻譯方法和技巧。 4教學(xué)建議: 要求學(xué)生閱讀相關(guān)修辭學(xué)書(shū)籍和文章。第十三章: 英語(yǔ)修辭翻譯 (Metonymy &

13、 Synecdoche) 1 基本內(nèi)容詳細(xì)介紹英語(yǔ)修辭格 Metonymy & Synecdoche ,把握其翻譯方法和技巧。2教學(xué)基本要求講授、分組討論、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn)是英語(yǔ)修辭格 Metonymy & Synecdoche 。難點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生把握其翻譯方法和技巧。 4教學(xué)建議: 要求學(xué)生閱讀相關(guān)修辭學(xué)書(shū)籍和文章。第十四章: 英語(yǔ)修辭翻譯 ( Synaesthesia & Personificatio)n1 基本內(nèi)容詳細(xì)介紹英語(yǔ)修辭格 Synaesthesia & Personification ,把握其翻譯方法和技巧。2教學(xué)基本要求講授、分組討論、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn) 重點(diǎn)

14、是英語(yǔ)修辭格 Synaesthesia & Personification 。難點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生把握其翻譯方法和技 巧。4教學(xué)建議: 要求學(xué)生閱讀相關(guān)修辭學(xué)書(shū)籍和文章。第十五章: 英語(yǔ)修辭翻譯1 基本內(nèi)容詳細(xì)介紹英語(yǔ)修辭格 Hyperbole & Allegory2教學(xué)基本要求講授、分組討論、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn)是英語(yǔ)修辭格 Hyperbole & Allegory 。4教學(xué)建議: 要求學(xué)生閱讀相關(guān)修辭學(xué)書(shū)籍和文章。Hyperbole & Allegory),把握其翻譯方法和技巧。難點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生把握其翻譯方法和技巧。第十六章: 英語(yǔ)修辭翻譯 (Euphemism)1 基本內(nèi)容詳細(xì)介紹英語(yǔ)修

15、辭格 Euphemism ,把握其翻譯方法和技巧。2教學(xué)基本要求講授、分組討論、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn)是英語(yǔ)修辭格 Euphemism 。難點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生把握其翻譯方法和技巧。4教學(xué)建議: 要求學(xué)生閱讀相關(guān)修辭學(xué)書(shū)籍和文章。第十七章: 英語(yǔ)修辭翻譯 ( Irony, Pun & Oxymoron) 1 基本內(nèi)容詳細(xì)介紹英語(yǔ)修辭格 Irony, Pun & Oxymoron ,把握其翻譯方法和技巧。2教學(xué)基本要求講授、分組討論、講練結(jié)合。3教學(xué)重點(diǎn)難點(diǎn)重點(diǎn)是英語(yǔ)修辭格 Irony, Pun & Oxymoron 。難點(diǎn)是引導(dǎo)學(xué)生把握其翻譯方法和技巧。 4教學(xué)建議: 要求學(xué)生閱讀相關(guān)修辭學(xué)書(shū)籍

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論