應(yīng)用文體翻譯_第1頁(yè)
應(yīng)用文體翻譯_第2頁(yè)
應(yīng)用文體翻譯_第3頁(yè)
應(yīng)用文體翻譯_第4頁(yè)
應(yīng)用文體翻譯_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩45頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、應(yīng)用文體的翻譯應(yīng)用文體的翻譯小組成員:小組成員:饒?chǎng)瑮罟?,賈文嬌,樊曉,苗麗華饒?chǎng)?,楊光,賈文嬌,樊曉,苗麗華應(yīng)用文體翻譯 一、什么是應(yīng)用文體翻譯 應(yīng)用文體翻譯或曰“實(shí)用文體翻譯”,幾乎包括除及純理論文本以外的人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對(duì)外宣傳、社會(huì)生活、生產(chǎn)領(lǐng)域、經(jīng)營(yíng)活動(dòng)等方方面面。包括商務(wù)函電、廣告翻譯、說(shuō)明書翻譯、旅游翻譯等多種使用文本。應(yīng)用文體翻譯 美國(guó)著名學(xué)者Joseph B. Casagrande(約瑟夫.B.卡薩格蘭德)看來(lái),應(yīng)用文體翻譯的主要目的在于“盡可能準(zhǔn)確有效地翻譯信息”和側(cè)重“信息內(nèi)容而非美學(xué)形式、語(yǔ)法形式或文化氛圍”。應(yīng)用文體翻譯二、應(yīng)用文體翻譯的特點(diǎn)(

2、一)應(yīng)用文體翻譯的信息性 應(yīng)用文體翻譯的基本功能是荷載人類社會(huì)的各種信息、敘事明理、傳旨達(dá)意,意在傳達(dá)真實(shí)世界的客觀信息和現(xiàn)象。 e.g. Snuff Bottles with Pictures Inside. ( 內(nèi)化壺百子圖)(二)應(yīng)用文體翻譯的勸導(dǎo)性 應(yīng)用文體翻譯勸導(dǎo)受眾去認(rèn)可或否定什么,勸導(dǎo)人們?nèi)ハ嘈攀裁椿虿幌嘈攀裁?。?yīng)用文體以傳達(dá)信息為目的,同時(shí)考慮信息的傳遞效果“呼喚功能”較為突出,意在喚起讀者去體驗(yàn)去行動(dòng)。Not all cars are created equal. ( 人生而平等,汽車卻有優(yōu)劣之分。)應(yīng)用文體翻譯(三)應(yīng)用文體翻譯的匿名性匿名性主要是指實(shí)用文體的各類語(yǔ)篇缺乏,

3、甚至沒(méi)有作者個(gè)性,而是按照一定(約定俗成的)程式行事,猶如“安民告示”、“官樣文章”,其作者的身份不刻意突出,即處于一種“匿名”的狀態(tài)。而且格式有嚴(yán)格的要求,用詞常規(guī),不可隨意改動(dòng)的。應(yīng)用文體翻譯(四)應(yīng)用文體翻譯的功利性 從審美價(jià)值的角度分析,應(yīng)用文體翻譯力求“客觀真實(shí)”而非“藝術(shù)創(chuàng)造”,注意表達(dá)“言之有物”而非“華而不實(shí)”,遣詞造句既“準(zhǔn)確地道”又要“通俗共賞”的審美體驗(yàn),它不像文學(xué)作品那樣給人以藝術(shù)上的鑒賞品味甚至情感的陶冶和升華,不追求對(duì)文學(xué)審美的體驗(yàn)和共鳴,它偏重實(shí)用性和交際的目的,注重信息在譯語(yǔ)中發(fā)揮的實(shí)際效果,注重信息對(duì)譯語(yǔ)讀者產(chǎn)出的誘導(dǎo)力和呼喚力。應(yīng)用文體的分類 商貿(mào)電函的翻譯

4、 廣告的翻譯 旅游的翻譯 說(shuō)明書的翻譯商貿(mào)電函的翻譯1.語(yǔ)言特點(diǎn)2.語(yǔ)氣文采特點(diǎn)3.程式化特點(diǎn) 語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯要求商業(yè)信函屬于比較拘謹(jǐn)正式的公文體,行文端正,簡(jiǎn)練、清楚、具體、完整(“7C”原則)且有一套獨(dú)有的詞匯和習(xí)語(yǔ),如信用證、詢盤、報(bào)盤、發(fā)盤、獨(dú)家代理權(quán)等等?!?C”原則:CorrectnessConcisenessClearnessCompletenessConcretenessCourtesyConsideration商貿(mào)電函的翻譯 語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯要求(1)如蒙貴方寄來(lái)春夏裝報(bào)價(jià)并能于年底之前供貨,則不勝感激。我方需求10號(hào)至14號(hào)套服2000件。請(qǐng)報(bào)上CIF芝加哥價(jià)格,我方通常用信

5、用證付款。Would you kindly send us your quotation for spring and summer clothing that you could supply to us by the end of this year. We would require 2,000 suits in sizes 10-14. Please quote CIF Chicago prices. Payment is normally made by L/C.商貿(mào)電函的翻譯 語(yǔ)言特點(diǎn)及翻譯要求(2)謝謝你們對(duì)地毯的詢盤。為答復(fù)你方4月28日詢價(jià),隨信寄去我方最新價(jià)目單一份以供參考

6、。Thank you for your inquiry for carpets. In reply to your inquiry of April 28, we are sending you here with a copy of our latest price list for your reference.(3) We enclose our invoice and shall draw on you at sight against this shipment through the local bank, as agreed. We ask you to protect the

7、draft upon presentation.發(fā)票隨函寄上。我們將按約定通過(guò)本地銀行向你開出這批貨船的即期匯票。請(qǐng)見票支付。商貿(mào)電函的翻譯 語(yǔ)氣文采特點(diǎn)及翻譯要求商貿(mào)信函一般措辭宛轉(zhuǎn),注意禮節(jié),講究策略,經(jīng)常使用漢語(yǔ)常用的公函套語(yǔ),如“貴(方、公司)”、“茲”、“謹(jǐn)”、“乞諒”、“收獲”、“承蒙”、“見諒”、“為盼”等等,盡管現(xiàn)代商貿(mào)英語(yǔ)日趨口語(yǔ)化。但翻譯時(shí)不宜使用口俗語(yǔ),而應(yīng)力求再現(xiàn)原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格。商貿(mào)電函的翻譯商貿(mào)電函的翻譯 語(yǔ)氣文采特點(diǎn)及翻譯要求(1)We should be obliged if you would let us have some names and addres

8、ses of likely importers of good standing from your customers, together with brief credit reports on them.如蒙告知你們客戶中你們認(rèn)為可靠的進(jìn)口商號(hào)的名稱和地址,并附來(lái)他們的資信簡(jiǎn)報(bào),將十分感謝。商貿(mào)電函的翻譯 語(yǔ)氣文采特點(diǎn)及翻譯要求(2)接到貴公司2016年5月2日來(lái)信,欣悉你們能供上述產(chǎn)品。為使你們熟悉我方交易條款,茲隨函寄上合同格式一份以供參考。We are pleased to note from your letter of 2nd May, 2016 that you are ab

9、le to sell us the captioned products. To acquaint you with our purchase terms, we are enclosing a specimen of our contract for your reference. 商貿(mào)電函的翻譯 程式特點(diǎn)及翻譯示例漢英商貿(mào)信函均使用一定的套語(yǔ),講究程式。漢語(yǔ)信函一般由稱呼、正文、結(jié)束語(yǔ)、簽名、日期組成,有時(shí)還有附件、附言,而英語(yǔ)信函除了這幾項(xiàng)外,還包括信頭、信內(nèi)地址。漢語(yǔ)習(xí)慣上只把發(fā)信人地址(信頭)及收信人地址(信內(nèi)地址)寫在信封上。翻譯時(shí)不必套用英語(yǔ)的傳統(tǒng)程式,可保留原文的信函的程式,但

10、信的稱呼、結(jié)束語(yǔ)等需按英語(yǔ)習(xí)慣表達(dá)?!癟he bearer of the letter.is entrusted with the task of.”“持信者.被委以.之任務(wù).”“茲介紹.前往.聯(lián)系.事宜”商貿(mào)電涵的翻譯商貿(mào)電涵的翻譯 程式特點(diǎn)及翻譯示例敬啟者: 請(qǐng)務(wù)必于本月二十日前將你方配有插圖的商品目錄、詳細(xì)的出口價(jià)格和付款方式等資料寄來(lái)我公司,可附上任何可向我們提供的樣品。 某某謹(jǐn)上 Gentlemen: Please send us your illustrated catalogue, full details of your export prices and terms of p

11、ayment, together with any samples you can let us have. All this must reach us no later than 20th of this month. Yours faithfully Signature廣告英語(yǔ)的翻譯英語(yǔ)廣告的語(yǔ)言特點(diǎn)及漢譯1. 用詞和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)特點(diǎn)及漢譯特點(diǎn)2. 修辭特點(diǎn)及翻譯要求廣告英語(yǔ)的翻譯英語(yǔ)廣告的用詞和語(yǔ)法特點(diǎn)英語(yǔ)廣告的用詞和語(yǔ)法特點(diǎn)1. 言簡(jiǎn)意賅,句式簡(jiǎn)潔2. 使用大眾化口語(yǔ)體3. 大量使用褒揚(yáng)溢美之詞廣告英語(yǔ)的翻譯1. 言簡(jiǎn)意賅,言簡(jiǎn)意賅, 句式簡(jiǎn)潔句式簡(jiǎn)潔 為了節(jié)省篇幅, 降低費(fèi)用,英語(yǔ)廣告

12、中大量使用縮略詞和簡(jiǎn)短通俗的各式動(dòng)詞,多用祈使句、省略句、破折句,不用或少用冗長(zhǎng)的復(fù)合句。 Roommates Wanted Grad/Prof share very nice 2bdrm nr St.Paul cmpus. U bus. Nsmkr$275. Call John 4-6239 or 636-4549 ev廣告英語(yǔ)的翻譯 合租啟事 欲尋一位不抽煙的研究生或教授共租一套兩臥室住房,月租275美元。位置在圣保羅校園附近。交通方便,可乘校車。有意者,請(qǐng)與約翰聯(lián)系。聯(lián)系電話:4-6239或636-4549(晚間)該廣告中的縮略語(yǔ):該廣告中的縮略語(yǔ):Grad=Graduate Prof=

13、Professor 2bdrm=two-bedroom nr=near cmpus=campus U=UniversityNsmkr=Nonsmoker ev=eveningSt.=Saint Paul 廣告英語(yǔ)的翻譯2.使用大眾化口語(yǔ)體使用大眾化口語(yǔ)體 現(xiàn)代英語(yǔ)廣告通常使用“大眾化口語(yǔ)體”撰寫,語(yǔ)句通順、流暢。這主要表現(xiàn)在大量使用口語(yǔ)詞、俚語(yǔ)和人稱代詞,尤其是第二人稱代詞,以增強(qiáng)語(yǔ)言的可讀性和親切感。 New York Institute of Technology Invites You to Your Future And that future is now. Were in the

14、count-down to a new and exciting century.Let NYIT respond to all your needs for a college education that culminates in the career of your choice. With affordable tuition plus generous financial scholar- ship/aid packages, sports programs, and over 50 majors, NYIT can put you on the road to success.

15、紐約理工學(xué)院造就你的未來(lái) 未來(lái)就在眼前。我們即將步入一個(gè)令人神往的贊新世紀(jì)。讓紐約理工學(xué)院滿足你們對(duì)大學(xué)教育的一切需求!大學(xué)教育最終會(huì)使你們?cè)谧约哼x擇的事業(yè)上出人頭地。該院的學(xué)費(fèi)一般人都可以承受,此外還有慷慨的經(jīng)濟(jì)資助或獎(jiǎng)學(xué)金,再加上各種體育培訓(xùn)方案和50多個(gè)專業(yè),定會(huì)使你們走上成功之路。廣告英語(yǔ)的翻譯3. 大量使用褒揚(yáng)溢美之詞大量使用褒揚(yáng)溢美之詞廣告,尤其是情感訴求類的廣告,都大量使用表示“獨(dú)一無(wú)二”、“完美無(wú)缺”等概念的詞語(yǔ),常出現(xiàn)描繪性的形容詞、副詞的比較級(jí)和最高級(jí)。此類廣告具有很強(qiáng)的感召力,因而翻譯時(shí),因選用生動(dòng)活潑的漢語(yǔ)詞句組織譯文,盡量保持原文的語(yǔ)氣和風(fēng)格。 THE SING SI

16、NG RESTAURANT Finest French Food Cozy Atmosphere & Soft Music If you are looking for the most delicious French cuisine in town, why not rendezvous at this delightful spot where appetizing dishes are always served? 1104-1108, Kings Road, Hong Kong 星星家大酒店 精美法國(guó)菜系 音樂(lè)柔和,氣氛舒暢 你想品嘗精制法式大菜嗎?請(qǐng)到星星酒店來(lái)。此處美味佳肴常備。

17、 香港英皇道1104號(hào)至1108號(hào)廣告英語(yǔ)的翻譯廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)及翻譯要求廣告英語(yǔ)的修辭特點(diǎn)及翻譯要求 廣告英語(yǔ)在辭格的運(yùn)用方面頗為大膽和講究,常用對(duì)句、對(duì)偶、比喻、雙關(guān)和排比等修辭手法。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)廣告的內(nèi)容和漢語(yǔ)的修辭特點(diǎn),選用適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)表達(dá)方法,從而再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。1.對(duì)句對(duì)句(銀行廣告)Small deposit, 小額存款, Big return. 巨額收益。 (汽車廣告) Street smart, 城市大街上行駛自如, Country casual. 鄉(xiāng)間小道上奔馳自如。2.雙關(guān)語(yǔ)雙關(guān)語(yǔ) We take a load off your mind. (航運(yùn)公司廣告)本公司貨運(yùn)質(zhì)

18、量可靠,客戶無(wú)須煩惱。3. 借用諺語(yǔ)借用諺語(yǔ)Where there is a way for a car there is a Toyota.(仿照where there is a way there is a will.) 車到山前必有路,有路必有豐田車。旅游的翻譯1. 簡(jiǎn)介2. 特點(diǎn)3. 翻譯策略4. 小結(jié)旅游文本的翻譯1. 旅游翻譯簡(jiǎn)介 近年來(lái),中國(guó)的旅游業(yè)以前所未有的速度迅猛發(fā)展,每年都有大量的外國(guó)游客涌向中國(guó)。他們年齡、性別不同,文化水平不同,愛好興趣也不同。但相同的是他們都對(duì)中國(guó)感興趣,想了解中國(guó)。而如何讓他們了解中國(guó)則是旅游翻譯的重要任務(wù)。旅游涉及多種學(xué)科,面廣且“雜”。因此,旅

19、游資料也必然涉及多種知識(shí),多種體裁。翻譯旅游資料主要是為了對(duì)外宣傳,其最終目的是要讓國(guó)外普通旅游者讀懂、看懂、聽懂,并且愿意接受。2. 旅游翻譯特點(diǎn) 旅游資料的特點(diǎn)是實(shí)用性強(qiáng)。翻譯旅游資料要求有針對(duì)性,要完全符合資料中所介紹的實(shí)際情況。 2.1 旅游翻譯的跨學(xué)科性,要求譯者必須有廣博的知識(shí)。旅游資料往往含有大量的文化信息。如何傳達(dá)這些文化信息構(gòu)成旅游翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn)。 2.2 旅游翻譯屬于外宣,譯者必須要以偏向譯文、側(cè)重讀者的方向?yàn)闇?zhǔn)則,充分考慮譯文的可接受性。旅游文本的翻譯3. 旅游翻譯策略 3.1 音譯加注釋法 eg. 大觀園 Da guan yuan(Grand View Garden)

20、 西安古稱長(zhǎng)安。 Xian was called Changan, or everlasting peace in ancient times. 在西安的六十四米高的大雁塔是玄奘西游印度回國(guó)后的居留之地。 The 64-metre-high Dayan Pagoda in Xian is the place where Xuan Zang, a great monk, once lived after returning from India. 旅游文本的翻譯3. 旅游翻譯策略 3.2 增譯 e.g. 太平宮位于嶗山東部的上苑山北麓,初名太平興國(guó)院,是趙匡胤為華蓋真人劉若拙建的道場(chǎng)之一。 Ta

21、ipinggong Temple is located at the northern foot of Mount Shangyuan, east of Laoshan Mountain. Its original name was The Garden of Taiping Xingguo, one of the Taoist temples built for Liu Ruozhuo(his religious name was Huaigai) by Zhao Kuangyin, the founder of the Song Dynasty(960-1127).旅游文本的翻譯3. 旅游

22、翻譯策略 3.3 類比 e.g. “清明節(jié)” Chinese Easter 澳門 Eastern Las Vegas 觀音 Goddess of Mercy 故宮耗時(shí)14年,整個(gè)工程于1420年結(jié)束。 The construction of the Forbidden City took 14 years, and was finished in 1420, 72 years before Christopher Columbus discovered the New World.(14 years before Shakespeare was born). 旅游文本的翻譯3. 旅游翻譯策略

23、3.4 刪改 e.g. 云岡石窟,位于山西大同西北五周山(又名云岡),創(chuàng)建于公元453年(北魏文成帝興安二年)。以后獻(xiàn)文、孝文諸帝都在這里續(xù)建,歷百余年而成。這里有大小石窟50多個(gè),各窟佛共約五萬(wàn)一千余尊。大者高十七米,小者短到數(shù)寸。雕飾奇?zhèn)?,冠于一時(shí)。在中國(guó)歷史、宗教上,以及東方藝術(shù)史上,都具有巨大的價(jià)值。 Located in Datong, Shanxi Province, the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51,000 Buddhist statues as lar

24、ge as 17 meter tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value. 旅游文本的翻譯3. 旅游翻譯策略 3.4 刪改 e.g. 成都武侯祠介紹 劉備章武三年病死于白帝城永安宮,五月運(yùn)回成都,八月葬于惠陵。 LIU Bei died of illness in 223 at present-day Fengjie county, Chongqing, and was buried here in the same

25、 year. 旅游文本的翻譯4.小結(jié) 中國(guó)迅速發(fā)展的旅游業(yè)使不同文化背景的人們進(jìn)行跨文化交際變成一種需要。作為世界了解中國(guó)旅游資源的媒介,中文旅游資料的英譯變得越來(lái)越重要。而旅游資料的翻譯應(yīng)當(dāng)以讀者為導(dǎo)向,注重譯文的明白易懂和可讀性。從文化視角看,為減少由文化差異引起的交際障礙和誤解,旅游翻譯者必須具備跨文化意識(shí),注意運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,以保證譯文在目的語(yǔ)文化中是可以接受的。因?yàn)槁糜畏g的最終目的就是通過(guò)傳遞信息來(lái)吸引游客并推薦中國(guó)文化。要想達(dá)到理想的翻譯效果,譯者需要多進(jìn)行旅游文化調(diào)查和點(diǎn)典籍閱讀。旅游文本的翻譯說(shuō)明書的翻譯1. 特點(diǎn)2. 分類3. 小結(jié)說(shuō)明書的翻譯 說(shuō)明書主要用來(lái)說(shuō)明產(chǎn)品的

26、性能、特點(diǎn)、用途、配方及使用方法等,語(yǔ)言淺顯確切,簡(jiǎn)單明了,講究科學(xué)性和邏輯性,鑒于說(shuō)明書的作用旨在指導(dǎo)使用,所以翻譯時(shí)應(yīng)認(rèn)真、細(xì)致、謹(jǐn)慎,更由于商品種類、性質(zhì)不同,其說(shuō)明的方法、內(nèi)容也就不同。因此翻譯時(shí)要針對(duì)具體要求,努力使譯文選詞用字準(zhǔn)確明了,行文通俗流暢。分類1.藥品說(shuō)明書2.日用品說(shuō)明書3.機(jī)械說(shuō)明書(一)藥品說(shuō)明書 藥品說(shuō)明書通常包括成分、主治、用法說(shuō)明、注意事項(xiàng)、禁忌以及副作用等部分。翻譯時(shí)要搞懂原文中的專有名詞,然后才能準(zhǔn)確用詞,避免出錯(cuò)。 藥品名稱的翻譯可采用音譯、意譯、音意合譯及諧音譯意等方法。Blackmores Health JointsWhat is Blackmore

27、s Glucosamine Sulfate 1500 one-a-day?Glucosamine is natually produced in the body and is a key component of cartilage which is necessary for nomal joint function. Blackmores Glucosamine Sulfate 1500 one-a-day has been specifially formulated to contain the most scientifically validated form of glucos

28、amine which may relieve joint pain caused by osteoarthritics with an easy to swallow vanilla tabet.Blackmores Glucosamine Sulfate 1500 one-a-day helps to:May relieve joint pain caused by osteoarthritisMay increase joint mobility and reduce joint stiffness associated with osteoarthritisMay protect jo

29、int cartilage in osteoarthritisHow to use:Adults-Take 1 easy to swallow tablet a day with a meal, or as professionally prescribed. Children under 12 years-Only as professionally prescribed.If symptoms persist see your heathcare professional.Derived from seafood.Not recommened for people with seafood

30、 allergies. If you are pregnant or breastfeeding consult your heathcare professional before use.Contains approx.153 mg sodium per daily dose.Store below 30 in a dry place away from diect sunlight.DON NOT USE IF CAP SAEL IS BROKENActive ingredient per tablet:Glucosamine sulfare sodium chloride comple

31、x 1.9g(1884mg) Equivalent to glucosamine sulfate 1.5g (1500mg)No added yeast,gluten,wheat,milk derivatives or preservatives.No added artificial colours,flavours of sweeteners.Blacksmore (澳佳寶:澳大利亞的第一品牌保健品,是澳大利亞的保健品之始祖) Health Joints glucosamine 氨基葡萄糖 sulfare 硝酸鹽cartilage 軟骨 osteoarthritics 骨關(guān)節(jié)炎vanill

32、a 香子蘭 joint mobility 關(guān)節(jié)靈活性joint stiffness 關(guān)節(jié)僵硬 allergy 過(guò)敏反應(yīng)dose 一劑;一次 CAP蓋SAEL密封 ingredient 原料 tablet 藥片chloride 氯化物;漂白粉 yeast 酵母菌gluten 麩質(zhì)(一種小麥蛋白:對(duì)一些關(guān)節(jié)炎患者有療效)derivative 衍生物preservative 防腐劑sweetener 糖漿1、音譯:按英文藥品名歌的讀音譯成相同或相近的漢語(yǔ)。如:Tamoxitn它莫西芬,Ritalin利他林,Amacin 阿米卡星。音譯較為方便,但不能表意。2、意譯:按藥品名稱所表達(dá)的含意譯成相應(yīng)的漢

33、語(yǔ)。例如:cholic Acid 膽酸,Tetracyline四環(huán)素;也可其藥理作用翻譯如:Minidiab滅糖尿(治療糖尿病藥物),Natulan療治癌(細(xì)胞生長(zhǎng)抑制劑),Uraly消石素(治療尿路結(jié)石藥物)等。 3、音意合譯:藥品名稱中的一部分采用音譯,另一部分采用意譯.例如:Coumadin香豆定(coumarin香豆素),Neo-Octin新握克?。╪eo-新);Medemycin麥迪霉素(mycin 霉素),Cathinone卡西酮(one酮)。4、諧音譯意:以音譯為原則,選用諧音的漢字,既表音,又表意,音意結(jié)合。例如:Antrenyl安胄靈,Doriden多睡丹,Legalon利肝

34、隆,Webilin胃必靈.商品名稱可以這樣翻洋,而法定名稱則規(guī)定不可以這樣翻譯。 例1Folic acid is a yellowish to orange, crystalline powder; odourless or almost odourless.葉酸是淡黃色至橙色結(jié)晶粉沫,無(wú)臭或幾乎無(wú)臭。例2Ursosan Tablet 50mg is a white plain tablet which contains 50mg of ursodesoxycholic acid. 熊去氧膽酸片為白色素片,每片含50mg熊去氧膽酸。例3Sterile(無(wú)菌的) pyrogen(熱源)-free

35、, orange red, freeze-dried powder in vials containing 10mg and 50mg of doxorubicin(阿霉素) hydrochloride(氫氯化物) with lactose(乳糖).(本品)為小瓶裝,滅菌無(wú)熱原,桔紅色凍干粉沫,每小瓶含有10mg或50mg阿霉素鹽酸鹽與乳糖。(二)日用品說(shuō)明書 日用品與人民大眾的生活息息相關(guān),因此日用品說(shuō)明書在說(shuō)明產(chǎn)品的性能、特點(diǎn)、用途等方面時(shí),往往充滿著溢美之詞,旨在激發(fā)人們購(gòu)買、使用此產(chǎn)品的欲望。漢語(yǔ)如此,譯成英文時(shí)也應(yīng)該注意這一特點(diǎn)。例如: Johson Baby Power Our c

36、lassic Baby Power.Keeps skin feeling Made of million of tiny slippery plates that glide and over each other to help eliminate friction that can irritate(使發(fā)炎) skin Clinically proven to be safe, gentle and mild. Allergy and dermatologist(皮膚科醫(yī)生)-tested Clean, baby fresh scent. BEST FOR BABY. BEST FOR Y

37、OU 強(qiáng)生嬰兒爽身粉 醫(yī)學(xué)證明 純正溫和 專為嬰兒設(shè)計(jì)的配方,采用高品質(zhì)。經(jīng)過(guò)一系列嚴(yán)格的醫(yī)學(xué)測(cè)試,確保每一瓶強(qiáng)生嬰兒產(chǎn)品純正溫和,缺少刺激,帶給寶寶肌膚更安全的呵護(hù)。 寶寶用好 您用也好(三)機(jī)械說(shuō)明書 機(jī)械說(shuō)明書通常包括商品特點(diǎn)、用途、規(guī)格、結(jié)構(gòu)、性能、操作程序及注意事項(xiàng)等,語(yǔ)言簡(jiǎn)答明了。泰山牌拖拉機(jī)泰山-12、泰山-25、泰山-50和泰山-50S是一種多用途輪式拖拉機(jī),適用于犁、耙、播種、中耕,收割等多種田間作業(yè)堅(jiān)固耐用,使用方便可靠。這種拖拉機(jī)還可以進(jìn)行運(yùn)輸作業(yè)、抽水、排灌或作為發(fā)電的固定動(dòng)力。這些拖拉機(jī)均具有結(jié)構(gòu)緊湊、操作簡(jiǎn)便、轉(zhuǎn)向靈活、耗油省等特點(diǎn)。Tai-12, Tai-25,Tai-50 and Tai-50S ae tough versatile wheeled tractors and are realiable enough to trackle a variety of field jobs such as ploughing,harrowing,seed drilling,cultivating,with great ease. They can also serve as facilities for transportation,water pumping and irrigation, or as a prime mover f

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論