版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、TEM8英譯漢常見失誤與對策南京信息工程大學(xué) 劉杰海英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 主講人劉杰海老師簡介主講人劉杰海老師簡介 南京信息工程大學(xué)語言文化學(xué)院英語系教師,長期從事高級英語課程教學(xué)和專業(yè)四、八級輔導(dǎo) 2006-2007南京信息工程大學(xué)教學(xué)成果獎一等獎 2006-2008南京信息工程大學(xué)教學(xué)優(yōu)秀獎特等獎 著作:西方文化影視欣賞、新世界大學(xué)英語讀寫譯教程1等 于核心期刊發(fā)表各類教學(xué)及科研論文多篇英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤
2、與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 1. 1. 翻譯的性質(zhì)翻譯的性質(zhì) 簡單公式 Source language (S) Target language (T) 擴展公式 S comprehension expression T 源語解碼編碼目的語 翻譯的操作環(huán)節(jié)即在“理解表達”,而失誤也就是出現(xiàn)在這里,就像一段旅途,中間充滿了太多不確定的因素,有客觀因素,更多是主觀因素。英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 2. 2. 理解層面的失誤理解層面的失誤 2.1 詞匯理解 2.2 句子理解
3、 2.3 背景知識 2.4 主題語體英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 2.1 2.1 詞匯理解詞匯理解 這方面的失誤主要體現(xiàn)在詞匯意義理解不準(zhǔn)確、多義詞選義不當(dāng),不能根據(jù)上下文正確地選擇詞義。來看舉例和原因分析: 1)詞匯意義理解不準(zhǔn)確 classic novel (2003) 階級小說 vs. 經(jīng)典小說 cousin (2003) 表親中的哪一個? as has been true in many other cases (2008) 案例、情況、場合/情形英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)
4、八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ Instead of having shared their original duties, and as schoolboys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. (2008) “care”常見意義有“注意,小心,照料,關(guān)心”,但做可數(shù)名詞的復(fù)數(shù)時通常表示 “憂慮的事,煩心的事”,根據(jù)上下文,the cares of life had been doubled應(yīng)該
5、譯為: “生活中需要操心的事情翻了一倍”。 Opera is expensive: that much is inevitable.(1997) “欣賞歌劇是一種奢侈:你必須為此支付昂貴的票價?!庇⒄Z專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ 2)多義詞選義不當(dāng) James Fennimore Cooper has his hero, a land developer (2003) “英雄”還是“主人公” Life for the American is always becoming, never bein
6、g. (2003) “生活”還是“生命” Let that be realized. No survival for the British Empire (2006) “實現(xiàn)”還是“意識到” Among prominent summer deaths, one recalls those of Marilyn Monroe and James Deans, whose lives seemed equally brief and complete.(2000) “夏天”vs. “壯年時期,青春”英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四
7、八級在線,四八級在線,http:/ v 失誤的原因:失誤的原因: 1. 詞匯量小,詞匯深度不足 2. 語境意識較差,意義理解不準(zhǔn)確或有偏差v 對策:以扎實的基本功做基礎(chǔ),從語境入手對策:以扎實的基本功做基礎(chǔ),從語境入手 1. 全局語境:包括人物、時間地點、話題 人物:作者、讀者、譯者 時間地點:有助排除語義、詞義的多義性 話題:即為原文的主題,是理解原文的關(guān)鍵 2. 微觀語境:原文中的上下文、段落、句子 在決定多義詞選取上具有決定性的作用英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 2.2 2.2 句子
8、理解句子理解 這方面的失誤主要體現(xiàn)在考生不能根據(jù)語法知識和英語句子的特點,借助關(guān)系詞,理清長句脈絡(luò),分出主次。來看舉例和原因分析: 1)In his classic novel, “The Pioneers”, James Fennimore Cooper has his hero, a land developer, with his cousin on a tour of the city he is building. (2003) 通過分析可知his hero和a land developer其實是同位語,如果理解不到位,就會將Cooper和其同位,譯文自然是錯誤的: 譯文1:詹姆斯費
9、尼莫庫珀在其經(jīng)典小說拓荒者中,講述了主人公,一個土地開發(fā)商人,帶著他的表妹參觀他正在開發(fā)承建的一座城市。 譯文2:詹姆斯費尼莫庫珀,一個土地開發(fā)商人,在其經(jīng)典小說拓荒者中,講述了主人公帶著他的表妹參觀他正在開發(fā)承建的一座城市。英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 2) Instead of being freer and happier than ever before, they had assumed new responsibilities; they had established a
10、new household, and must fulfill in some way or another the obligations of it.v 譯文1:不能再像從前那樣快樂,他們擔(dān)當(dāng)起新的責(zé)任,他們已經(jīng)建立起一個新的房屋,必須以某種方式去充滿這所房子。 Note:譯文1主要是對instead of 和比較級理解的錯誤。v 譯文2:他們非但沒有比從前更自由快樂,反而承擔(dān)了新的責(zé)任;他們已經(jīng)建立了一個新家,就必須以這種或那種方式履行其中的義務(wù)。英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 失誤
11、原因:失誤原因: 1. 語法基礎(chǔ)薄弱,如同位語,比較級,否定表達 2. 長句、斷句成分分析能力欠佳,難抓主干v 對策:對策: 1. 回顧低年級時的語法課上的難點和相應(yīng)練習(xí) 2. 適當(dāng)?shù)拈L句、難句的分析和翻譯練習(xí),特別是在高年級精讀課的學(xué)習(xí)中 3. 擴大閱讀量和閱讀面,培養(yǎng)語感和斷句的直覺英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 2.3 2.3 背景知識背景知識 背景知識缺乏是影響對原文理解的一個重要原因,失誤主要表現(xiàn)在學(xué)生不知道一些重要且常見的人名、地名等專名。試舉以下例子: Marilyn Mon
12、roe (2000) 瑪麗蓮夢露 John Keats (2000) 約翰濟慈 Winston Churchill, Adolf Hitler (2009) 溫斯頓丘吉爾,阿道夫希特勒 考生對這些人名也會有誤譯,而實際上這些專名是有定譯的 對策:增加閱讀,拓展知識,熟記名人和地名“定譯”英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 2.4 2.4 主題、語體主題、語體 主要表現(xiàn)為考生對于文章的全局語境把握不準(zhǔn),導(dǎo)致對文章主題的理解錯誤和語體的使用不當(dāng)。如2000年的英譯漢: If people mean
13、 anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. Death in old age is rarely called untimelya long life is thought to be a full one. But with the passing of a young person, one assumes that the best years lay ahead and the m
14、easure of that life was still to be taken. 英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ 原文對“untimely death”進行了闡述,意圖說明人生價值的高低不是由生命長短決定的,而是生命的質(zhì)量決定的。這便是本文的主題和脈絡(luò),許多考生未能準(zhǔn)確把握這一“文脈”,把中心詞“untimely death”譯成了各種錯誤的版本: 不及時的死亡 死亡之無常 死不瞑目 英年早逝 另外,就是語體問題。原文是議論文且言簡意賅,所以譯文應(yīng)當(dāng)盡量使用簡潔的書名語,避免累贅和口語化。
15、英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ If people mean anything at all by the expression “untimely death”, they must believe that some deaths run on a better schedule than others. 譯文譯文1 1: 如果有人通過“死得太早了”這種說法來意味什么的話,那么,他一定認(rèn)為一部分的死亡和另一些的死亡相比,在時間上來得好。 譯文譯文2 2: 如果人們使用“死不逢時”的時候有所
16、指的話,那肯定認(rèn)為一些人的逝世是壽終正寢,而另外一些人的辭世則是英年早逝。英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 3. 3. 表達層面的失誤表達層面的失誤 3.1 詞匯的表達 3.2 句型和邏輯 3.3 漢語的美感英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 3.1 3.1 詞匯的表達詞匯的表達 主要表現(xiàn)為漢語的詞匯表達在搭配、感情色彩上,就算能準(zhǔn)確理解原文,也不能很好地表達,如: 1)more emoti
17、onally attached to things to come (2003) 譯文1:情感化地依附于未來的事情 譯文2:更加親近未來 2)Cooper was illustrating a distinctly American trait, future-mindedness. (2003) 褒義:遠(yuǎn)見卓識、高瞻遠(yuǎn)矚 貶義:空想、狂想、幻想 中性:超前意識、進取心英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 3.2 3.2 句型和邏輯句型和邏輯 問題表現(xiàn)為: 1)不能打破原文語序,按漢語的習(xí)慣順序
18、表達,導(dǎo)致斷句不妥,翻譯腔較重。如: Writers cannot bear the fact that poet John Keats died at 26, and only half playfully judge their own lives as failures when they pass that year. (2000年) 譯文1:作家們無法忍受這一事實:約翰濟慈二十六歲時就死了,于是就幾乎半開玩笑地評判自己的一生是個失敗,這時,他們才剛剛過了這一年。英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,ht
19、tp:/ 譯文2:詩人約翰濟慈年僅26歲便溘然辭世,作家們對此深感惋惜。他們過了26歲之后,便不無戲謔地嘆息自己一生無所成就。 2)有些譯文可反映出考生的邏輯思維有一定問題,具體表現(xiàn)在譯文前后邏輯不連貫: They are aware that there is a difference between being loving and acting loving. (2002) 譯文1:在愛與做愛之間 譯文2:在真心關(guān)愛和虛情假意之間英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ They can sepa
20、rate facts from opinions and do not pretend to have all the answers. (2002) 譯文1:他們能從謬誤中發(fā)現(xiàn)和提煉真理,并且不會假裝什么都懂。 譯文2:他們能將事實和觀點區(qū)分開來,不會僭稱自己無所不曉。 對策對策:善于英漢的對比,加強漢語功底,改善漢語的表達能力??赏ㄟ^閱讀和寫作提高。英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 3.3 3.3 漢語的美感漢語的美感 主要表現(xiàn)在對近幾年出現(xiàn)的一些較有美感的英文風(fēng)格把握不準(zhǔn),導(dǎo)致表達時語
21、言難以傳達原有的美感,甚至糟蹋了原有的美感。下面以2005年英譯漢為例子,通過譯文的美化過程,來看如何保持漢語表達的美感。 注意這里的前提: 1)英文原文文筆優(yōu)美,多為散文和小品文,行文流暢,語言簡潔。 2)漢語表達正是為了保持這種風(fēng)格,但不能出現(xiàn)文藝腔或文言腔過重,也要簡潔流暢。英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v Most commonly we come to books with blurred and divided minds, asking of fiction that it s
22、hall be true, of poetry that it shall be false, of biography that it shall be flattering, of history that it shall enforce our own prejudices. v 譯文1:通常,我們帶著模糊而分散的思維去看書,要求小說必須真實,認(rèn)為詩歌就是虛幻,一看傳記就以為是浮夸,一讀歷史就以為會加大我們的偏見。v 譯文2:開卷之時,我們常常思想模糊,思維割裂,苛求小說真實,認(rèn)定詩歌造作,視傳記為美化,期望史書認(rèn)同一己之見。v 基本方法基本方法:一般通順的譯文,重復(fù)則刪減,累贅則簡化
23、,平直則美化。 英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 再來欣賞2010年的3個版本的譯文,來看原文的美感如果通過漢語體現(xiàn):v There were the same mountains, and the same lovely valley at their feet; but the mountains were raised to more than Alpine height, and there was interspace far larger between them of mead
24、ows and forest lawns; the hedges were rich with white roses; and no living creature was to be seen except that in the green churchyard there were cattle tranquilly reposing upon the verdant graves, and particularly round about the grave of a child whom I had tenderly loved, just as I had really seen them, a little before sunrise in the same summer, when the child died.英語專業(yè)八級考試在線課堂英語專業(yè)八級考試在線課堂TEM8英譯漢常見失誤與對策英譯漢常見失誤與對策四八級在線,四八級在線,http:/ v 譯文譯文1 1: 那里還是同樣的那些高山,腳下仍是同樣的那些深谷,但那些
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025版場監(jiān)督管理局合同示范文本(公共安全監(jiān)控)4篇
- 專業(yè)化苗木搬運合作合同范本版B版
- 2025年度草花種植基地農(nóng)業(yè)廢棄物處理合同4篇
- 2024離婚雙方的社會關(guān)系及人際網(wǎng)絡(luò)處理合同
- 2024年04月華夏銀行總行社會招考筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年度電子商務(wù)策劃與運營合同范本4篇
- 2024院長任期內(nèi)薪酬福利與教育教學(xué)改革合同范本3篇
- 專用場地四年承包合同樣本版B版
- 2024年鋼筋結(jié)構(gòu)施工合同
- 2025年度拆除工程安全防護材料供應(yīng)協(xié)議3篇
- 公路工程施工現(xiàn)場安全檢查手冊
- 公司組織架構(gòu)圖(可編輯模版)
- 1汽輪機跳閘事故演練
- 陜西省銅川市各縣區(qū)鄉(xiāng)鎮(zhèn)行政村村莊村名居民村民委員會明細(xì)
- 禮品(禮金)上交登記臺賬
- 北師大版七年級數(shù)學(xué)上冊教案(全冊完整版)教學(xué)設(shè)計含教學(xué)反思
- 2023高中物理步步高大一輪 第五章 第1講 萬有引力定律及應(yīng)用
- 青少年軟件編程(Scratch)練習(xí)題及答案
- 浙江省公務(wù)員考試面試真題答案及解析精選
- 系統(tǒng)性紅斑狼瘡-第九版內(nèi)科學(xué)
- 全統(tǒng)定額工程量計算規(guī)則1994
評論
0/150
提交評論