功能對等理論_第1頁
功能對等理論_第2頁
功能對等理論_第3頁
功能對等理論_第4頁
功能對等理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩8頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、Nida Functional Equivalence Theory小組成員:葛玉濤、汪洵、陳浩、陳康寧內(nèi)容Eugene Nida簡介功能對等理論簡介案例分析Eugene Nina 簡介報告人:陳浩Eugene Nida簡介Eugene A. Nida (尤金A奈達(dá))(November 11, 1914 August 25, 2011) was a linguist who developed the dynamic-equivalence Bible-translation theory and one of the founders of the modern discipline of

2、Translation Studies.Eugene Nida簡介 In 1943, Nida began his career as a linguist with the American Bible Society (ABS). He was quickly promoted to Associate Secretary for Versions, then worked as Executive Secretary for Translations until his retirement.功能對等理論簡介報告人:奈達(dá)的翻譯理論自世紀(jì)年代初被介紹到中國以來,在中國翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響

3、。功能對等理論是奈達(dá)翻譯理論的核心。他基于翻譯圣經(jīng)的經(jīng)驗,舍棄了傳統(tǒng)的從語言表現(xiàn)形式上衡量翻譯標(biāo)準(zhǔn),提出新的指導(dǎo)翻譯實踐的兩個主要原則:形式對等( )與動態(tài)對等( )。這兩個對等的側(cè)重點不同,形式對等強調(diào)以源語為中必,目的語應(yīng)與源語中的各成分保持一致,在一定程度上反映原文詞匯、語法、句法結(jié)構(gòu),盡量再現(xiàn)原文形式和內(nèi)容。動態(tài)對等注重讀者反映,不拘泥于原文的形式對應(yīng),追求譯文接受者和譯文信息之間的關(guān)系應(yīng)該與原文接受者和原文信息之間的關(guān)系基本上相同。(Nida, 1964:159)。譯文讀者能夠基本上按照原文讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文。(Nida, 1993:116)奈達(dá)認(rèn)為動態(tài)對等優(yōu)于

4、形式對等,要從讀者的角度出發(fā),而不是從譯文的形式來看翻譯(譚載喜,:)。后來,奈達(dá)用功能對等(fu )表述方式替換了動態(tài)對等,因為功能二字更能體現(xiàn)翻譯作為一種交際形式,更強調(diào)翻譯的內(nèi)容和結(jié)果.奈達(dá)將翻譯定義為:翻譯是在目的語中用最貼切、自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先達(dá)到詞義對等,其次達(dá)到文體對等(Nida & Taber 1969:12)。奈達(dá)認(rèn)為翻譯的重點是讀者對譯文的反應(yīng),翻譯關(guān)鍵是要找到與原文最貼切的對等語。功能對等對中的對等包括四個方面:詞匯對等、句法對等、篇章對等和文體對等。奈達(dá)認(rèn)為,其中意義是最重要的,形式其次。功能對等強調(diào)譯文的讀者和原文的讀者在感受上基本相同。翻譯文本

5、時除了有詞匯表層意義的對等,還應(yīng)該有深層次的語境和文化等意義的對等。奈達(dá)認(rèn)為應(yīng)該時刻關(guān)注和預(yù)計目的語接受者對譯文的理解程度和效果,當(dāng)目的語接受者對譯文的反應(yīng)和源語接受者對原文的反應(yīng)一致時,便達(dá)到了最佳的翻譯效果。也就是用翻譯實踐的效果來評價譯文的優(yōu)劣和檢驗翻譯的準(zhǔn)確度。奈達(dá)提出功能對等的包含兩個層次的對等:最低層次的對等(the minimal level)和最高層次的對等(the maximal level)。最高層次的對等是指目的語讀者應(yīng)當(dāng)能夠基本上按照源語讀者理解和欣賞原文的方式來理解和欣賞譯文,這是譯者所追求的最理想的狀態(tài)。最低層次的對等指目的語讀者能夠通過對譯文的理解,而想象到原文讀

6、者是如何理解和欣賞原文的,這是功能對等的最低要求。案例分析 不同的文體功能及語言特點決定了翻譯策略的選擇。由于商務(wù)英語翻譯面向的是譯語讀者,其關(guān)鍵在于使譯語讀者對信息的反應(yīng)與原語讀者對信息的反應(yīng)趨于一致。根據(jù)奈達(dá)的功能對等理論,“如果直譯能夠?qū)崿F(xiàn)文本的外延和內(nèi)涵意義,那么就不需要歸化了” 這種情況下,實現(xiàn)形式對等也就實現(xiàn)了功能對等。例如:You can stay assured that shipment will be effected according to the contract stipulation ( 您盡管放心,我們將會按照合同規(guī)定如期裝船。)案例分析 商務(wù)文本涉及到經(jīng)濟、貿(mào)

7、易、法律等各個領(lǐng)域,因此不可避免的牽涉很多術(shù)語。許多術(shù)語意義廣泛,如果直接將原語譯成目的語,一些詞語很可能讓人不明白,因此在商務(wù)材料的翻譯中,譯者必須正確理解專業(yè)術(shù)語,在目的語中選用正確、規(guī)范的對等術(shù)語。例如: 不能把“不可抗力”直譯為 “force that cannot be resisted”,其對應(yīng)的翻譯應(yīng)是 “force majeure”。同樣,“make an offer”也不是“提供幫助”,而是“發(fā)盤”。案例分析 商務(wù)英語的一大特點就是禮貌原則,交易雙方都盡量措辭嚴(yán)謹(jǐn)、語氣溫和。因此,譯者在準(zhǔn)確傳達(dá)原文信息的基礎(chǔ)上,可以采用歸化翻譯策略使譯文更易于接受。例如: We are pleased

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論