翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告_第1頁
翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告_第2頁
翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告_第3頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、資料來源:來自本人網(wǎng)絡(luò)整理!祝您工作順利!翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告 語言專業(yè)翻譯是應(yīng)用性特別強(qiáng)的一門課程,而課程實(shí)習(xí)在該門課中意義特別,那么關(guān)于翻譯的實(shí)習(xí)報(bào)告該怎么寫呢?下面我為大家整理了翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告,歡送參考。 翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告篇一 今年1月24日到2月1日期間,我在焦作卓林?jǐn)?shù)碼材料有限公司進(jìn)展了為期9天的翻譯實(shí)習(xí)工作。在實(shí)習(xí)中,我主動參加了公司srs(溶劑回收裝置)試運(yùn)行及相關(guān)培訓(xùn)的翻譯工作,留意把在校期間學(xué)到的外語及相關(guān)學(xué)問應(yīng)用到實(shí)際工作中,主動與美國工程師和中方負(fù)責(zé)人及操作員溝通,在肯定程度上緩解了工程在中英韓三方溝通中缺少中英翻譯的場面,加快了工程的進(jìn)程。簡短的實(shí)習(xí)生活既緊急,又新穎,收

2、獲了許多。通過實(shí)習(xí),我對企業(yè)工程運(yùn)行及對人才的需求有了初步的理解,使自己在將來的大同學(xué)活中有了更為明確的目的?,F(xiàn)將實(shí)習(xí)經(jīng)受總結(jié)如下: 一、 概況: 我實(shí)習(xí)所在的焦作卓林?jǐn)?shù)碼材料有限公司,是由焦作市卓立燙印材料有限公司和韓國科林株式會社共同出資建立的中外合資企業(yè)。 公司工程總投資4.5億元人民幣,年產(chǎn)15億平方米熱轉(zhuǎn)印碳帶消費(fèi)線,占地173.92畝,位于我市高新區(qū)工業(yè)區(qū)中心地帶。工程分三期建立,一期工程將于2021年5月建成投產(chǎn),形成年產(chǎn)5億平方米熱轉(zhuǎn)印碳帶消費(fèi)力量。 工程主要消費(fèi)設(shè)備從日本、韓國引進(jìn),工藝技術(shù)到達(dá)國際先進(jìn)程度,產(chǎn)品主要為熱轉(zhuǎn)印碳帶、熱升華色帶及納米碳帶,適用于軟包裝材料,如薄膜

3、、標(biāo)簽紙等,應(yīng)用行業(yè)包括快遞、醫(yī)藥、日化、電子產(chǎn)品、食品和服飾等。熱升華碳帶作為數(shù)碼時代彩色照片打印的最優(yōu)解決方案,有著宏大的市場潛力和寬闊的前景。工程全部建成投產(chǎn)后,可實(shí)現(xiàn)年銷售收入60億元,利稅15億元的目的。 我實(shí)習(xí)期間參加的主要工程是公司srs(溶劑回收裝置)試運(yùn)行及相關(guān)培訓(xùn)。srs運(yùn)行的主要目的是環(huán)保。目前有機(jī)溶劑種類多、用法廣泛且用量宏大,不經(jīng)處理就排入大氣,將會產(chǎn)生毒副作用,對人類和動植物造成危害?;厥盏挠袡C(jī)溶劑與空氣的混合氣體經(jīng)有焰燃燒或無焰催化燃燒能起到解毒作用,但仍會產(chǎn)生大量的二氧化碳。而通過汲取、冷凍冷凝和固體吸附的方法截留有機(jī)溶劑氣體,特殊是固體吸附的活性炭和活性碳纖維

4、回收法,都是解決溶劑回收問題的根本方法。溶劑回收一方面可以有效緩解環(huán)境污染,另一方面將回收分別出的溶劑投入再消費(fèi)可以在肯定程度上實(shí)現(xiàn)資源再利用,降低企業(yè)的消費(fèi)本錢。 在工作期間接觸的相關(guān)人員主要分三類: 1、兩位美國工程師,一位主要負(fù)責(zé)裝置的調(diào)試及參數(shù)的設(shè)定,另一位主要負(fù)責(zé)整個程序的設(shè)計(jì)。 2、幾位韓國技術(shù)人員,分別負(fù)責(zé)某一詳細(xì)模塊的機(jī)械裝置。 3、中方工程負(fù)責(zé)人及操作人員,旨在學(xué)習(xí)整個裝置的運(yùn)行,為日后的順當(dāng)操作打下根底。地點(diǎn)分為室內(nèi)裝置掌握室和室外現(xiàn)場兩種。 作為一名大學(xué)在校生,我是本著學(xué)習(xí)的看法參加到此次實(shí)習(xí)工作中去的。優(yōu)勢主要有:肯定的外語根底,主動性高,學(xué)習(xí)力量和適應(yīng)力量較強(qiáng),有肯定

5、的反響力和執(zhí)行力,性格開朗,擅長人際交往等。優(yōu)勢主要有:作為文科生理科相關(guān)理論根底較差,相關(guān)技術(shù)詞匯把握量較少,第一次在用人單位實(shí)習(xí)比擬緊急不自信,小語種(韓語)學(xué)問匱乏等。有利條件主要有:母親在常年工作中積累了完善的技術(shù)詞匯可挺直學(xué)習(xí),工作中可以帶著我更快適應(yīng)環(huán)境,因?yàn)椴活I(lǐng)工資所以毫無心理負(fù)擔(dān)等。不利條件主要有:實(shí)習(xí)時間較短,沒有充分的余地完全把握相關(guān)學(xué)問等。 翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告篇二 筆譯的開頭是比擬辛苦 筆譯其實(shí)就是和電腦打交道,一天工作8個小時,除去廁所、電話、和間接性瞌睡的時間,平均至少有7個小時是對著電腦的,當(dāng)然有些同事閉目養(yǎng)神時也是對著電腦的,背后一看你會以為他在對著電腦思索。在一間

6、十幾二十臺電腦加在一起的房間里,每天要坐這么久,輻射損害是很大的,搞不好哪天突然變異了都不知道,臀部和肩部也會很酸痛。平常員工之間溝通甚少,一天下來聽不到幾句人聲,文件和問題溝通都是傳遞的。要靜下心坐得住,可能需要一段時間來適應(yīng)。 翻譯公司客戶所給的文件百分之七八九十是非文學(xué)的,都是建筑、投標(biāo)、商業(yè)、電子、石油、化工、鐵路等等專業(yè)性文件。做的時候想堅(jiān)持什么"信、達(dá)、雅'原那么的話根本是作夢,公司要求是你翻正確了就好。專業(yè)性的文件就有專業(yè)性的術(shù)語,以前學(xué)校教師課堂上用到的比例幾乎為零。這些術(shù)語有些公司會給統(tǒng)一的詞匯,但是那些既晦澀在網(wǎng)上又很難查的一般都給不了,因?yàn)槿思以S多也是網(wǎng)

7、上查的詞,還不肯定有你的查找的資源多。所以開頭的時候,往往會遇到原文看不懂或者覺得語法不對的狀況,這就好比有個黑頭發(fā)黃皮膚的同胞用國語和你說了一些話,但你覺得他說的根本不是人話。 另外,待遇沒有想象中的那么好。起初,我認(rèn)為翻譯是門要求較高的職業(yè),面試淘汰率也較太高,自然待遇應(yīng)當(dāng)不差。不過實(shí)際狀況是培訓(xùn)期(其實(shí)每天也在做文件,培訓(xùn)得很少)只有600元生活補(bǔ)助,實(shí)習(xí)期1200(加保險(xiǎn)),轉(zhuǎn)正期=實(shí)習(xí)期+200左右。翻譯公司普遍都是民營企業(yè),不會有什么工作餐或者供應(yīng)宿舍之類的,拿的是純工資。當(dāng)然,這些數(shù)字是可以依據(jù)你的實(shí)際工作量和質(zhì)有所改變的。至于如何改變,如今還不得而知。 所以,想做筆譯的伴侶要有

8、個好的心理預(yù)備。 這里只有"姐'沒有"哥' 學(xué)英語的可能很熟識這種感覺,就是總是處于一個花團(tuán)擁簇(也有可能是"草'團(tuán)擁簇)、狼少肉多的狀態(tài)。出了學(xué)校,在公司也還是這樣,談到前輩的話根本上都是個"姐':"這個問題可以問下a姐'、"你收到b姐的文件沒'、"c姐說明天放假'、"d姐找你有事'、"e姐。'等等。"姐'中高手是有的,聽說成都有個姐是結(jié)合國什么什么的特地翻譯,工資是公司no.1,中譯英文件她一出手那是手到擒來,而

9、經(jīng)理姐的時速是1000字,真令我等高山仰止,儼然一個傳奇。將來一兩年還會涌現(xiàn)出又一批"姐'們,也會夾著幾個"哥'吧。不過,這些"哥'中應(yīng)當(dāng)是不會有我的。 時間一長大家熟了,也無所謂"姐'或是"哥'了,都還聊得來。吃飯和下班時間,會一起聊談天、開開玩笑、等等電梯什么的。上班時,也就不會感覺是坐在一間網(wǎng)吧里了。 整體來說,我們過得很和諧。 我也在乎工資 找工作那段時間,網(wǎng)上很流行某些商業(yè)奇才、外企驕子或是hr專家的職場語錄。我就見過一些,諸如剛進(jìn)去的時候不要計(jì)較工資、要踏實(shí)肯干、給指導(dǎo)倒茶掃地、什么雜活都包了

10、之類云云。我沒有反對的意思,到底是閱歷之談。但有些人可能誤會了一些意思,比方不要計(jì)較工資。 很多應(yīng)屆生出來都把"工資'默認(rèn)為是和指導(dǎo)溝通時的敏感詞。于是乎,培訓(xùn)期過去半月了,工資沒發(fā),我也不好去找指導(dǎo)問為什么。有個女生是培訓(xùn)期+1月過了都沒去問,忍道真是到了肯定境界,定屬"姐'材。梅說,應(yīng)當(dāng)問的,這個是員工的根本權(quán)利。我覺得有理,于是就去問了"姐',原來是總經(jīng)理發(fā)工資,而他本身又不知道我們過了培訓(xùn)期這回事,民意通過"姐'才傳到達(dá)。后來來了些新員工,可能也深受hr語錄毒害,培訓(xùn)期過后不敢詢問工資。我于是引用了梅的話,他說:&

11、quot;壓榨年月,何來權(quán)利'。又是一個忍道高手。后來我還是去問了姐,因?yàn)槲覜]錢了,發(fā)覺原來以后的工資是統(tǒng)一15日發(fā)的。 我認(rèn)為,把這些事問清晰本身并沒有什么。不要計(jì)較工資是不要老想著加薪、進(jìn)步待遇、嫌工資低的事,并不是說你啥事都不聞不問。 電腦根本學(xué)問很重要 工欲善其事,必先利其器。筆譯的器是電腦,要利器就要對電腦學(xué)問(主要包括文字處理軟件,信息搜尋力量和幫助翻譯軟件)有肯定理解。實(shí)習(xí)期間,有些女生由于word學(xué)問把握不夠,僅由于一些小缺點(diǎn)弄了半天,甚至有時候做完了文件沒保存就出問題了。如今的因特網(wǎng)這么興旺,想象解決這些問題真是易如反掌,特殊是那些常見的問題,任憑百度一下,谷歌一下,

12、有道一下或是問"姐'一下,答案就是豐富多彩的。有的網(wǎng)友解答得是有聲有色,舉例子、列數(shù)字、打比方、排比都有的。當(dāng)然,前提是你這個問題要說對才行。常用的快捷鍵學(xué)問是必需的,表格排版也要把握。trados翻譯軟件臨時沒教,這個估量程度到肯定境界才好用,不然你翻譯的本身都錯了,還去保存起來豈不誤人子弟。我看公司這邊的"姐'都很少用。 我很慶幸自己始終對電腦學(xué)問比擬感愛好,把握得還好。所以,翻譯時諸如排版、查單詞、打字速度等,我都沒什么問題,因此我整體翻譯速度還算是前位。不過,自己翻譯的質(zhì)量我還是不太敢恭維。 實(shí)習(xí)過來,我也曾覺得筆譯很無聊、待遇很差,也曾諸多埋怨,不

13、過我知道自己還是喜愛這個行業(yè)。屈原說,"亦余心之所向善兮,雖九死其猶未悔。'我想,翻譯便是我心中如今憧憬的美妙事物之一,好在還不需要玩命。 翻譯公司實(shí)習(xí)報(bào)告篇三 大學(xué)時間匆忙而過,轉(zhuǎn)瞬之間我們已迎來大四的生活。06年10月份,我和同宿舍女孩姚迪做伴找了家實(shí)習(xí)單位焦作市博宇翻譯有限公司。這樣我們有幸進(jìn)展了為期兩個月的實(shí)習(xí),實(shí)習(xí)單位總經(jīng)理郭志亮,芳芳姐還有其他幾位同事給了我們極大的鼓舞??偟膩碚f,此次實(shí)習(xí)是一次勝利的順當(dāng)?shù)膶?shí)習(xí)。通過我們的努力,我們已最大可能的完成了實(shí)習(xí)大綱的要求,既充分穩(wěn)固了大學(xué)前期兩年的專業(yè)學(xué)問,又對今后兩年的專業(yè)科目學(xué)習(xí)有了新的理解,這次專業(yè)認(rèn)識實(shí)習(xí)增加了我

14、們的職業(yè)意識,并激發(fā)我們在今后的學(xué)習(xí)和工作中依據(jù)實(shí)習(xí)的閱歷識時務(wù)的調(diào)整自己的學(xué)習(xí)方向和職業(yè)規(guī)劃,以更好的適應(yīng)社會在翻譯領(lǐng)域,尤其是英語翻譯方向的人才需求。下面我就詳細(xì)介紹一下我們的實(shí)習(xí)經(jīng)受與所想所感。 一.實(shí)習(xí)目的: 為了使自己更加深化理解英語在社會和實(shí)際工作中的應(yīng)用,豐富已學(xué)過的專業(yè)課內(nèi)容,培育理論聯(lián)絡(luò)實(shí)際的力量,進(jìn)步在語言應(yīng)用中分析問題及解決問題的實(shí)際力量。為了更好地為完成畢業(yè)論文打下根底,為了以后工作的順當(dāng)進(jìn)展。通過實(shí)習(xí),還應(yīng)理解英語在外貿(mào),及涉外和效勞行業(yè)中的重要地位,理解和積累更多的理論閱歷,培育喜愛專業(yè),獻(xiàn)身國家建立的思想。我們用法相關(guān)專業(yè)課教材,及實(shí)習(xí)單位供應(yīng)的相關(guān)材料通過參加一

15、個完好的筆譯過程(資料,情報(bào)翻譯)或口譯過程(涉外接待,貿(mào)易會談等), 使自己把握和進(jìn)步嫻熟用法英語的技能。 實(shí)習(xí)單位的介紹: 河南省焦作市博宇翻譯有限公司是本市唯一的一家經(jīng)工商局審批注冊的專為國內(nèi)外各機(jī)構(gòu)和個人供應(yīng)專業(yè)翻譯效勞的企業(yè)。擁有各行業(yè)的專業(yè)翻譯人員、高級審譯參謀、外籍專家、審譯人員、留學(xué)回國人員等組成的優(yōu)秀工作團(tuán)隊(duì)。本公司堅(jiān)持"以人為本'的指導(dǎo)思想,本著"團(tuán)結(jié)拼搏,勇創(chuàng)一流'的精神,遵守"追求卓越 挑戰(zhàn)極限'的原那么,主動為焦作地區(qū)的經(jīng)濟(jì)、文化和對外溝通與進(jìn)展,作出我們應(yīng)有的奉獻(xiàn)。公司長期對外承接的翻譯效勞有:英、日、法、俄、德

16、、韓、蒙、越南、阿拉伯、西班牙、意大利,等近40種語種與漢語不同形式的筆譯,伴隨口譯,交替?zhèn)髯g,同聲傳譯等業(yè)務(wù)。涉及機(jī)械、化工、汽車、金融、文學(xué)等各個領(lǐng)域。我們實(shí)行的是"翻譯副譯審總譯審'的三級質(zhì)量管理體系。合理的翻譯運(yùn)作流程、嚴(yán)格的質(zhì)量掌握體系、獨(dú)特的譯員審核標(biāo)準(zhǔn)以及完善的跟蹤回訪效勞是我們優(yōu)質(zhì)翻譯的保證。我們始終信守老實(shí)做人,踏實(shí)做事的原那么。秉承"竭誠為客戶效勞'的宗旨,用我們的辛勤工作換來溝通無限和您的微笑。 二.翻譯過程的根本環(huán)節(jié)與詳細(xì)要求 (一)實(shí)際翻譯程序可以歸納如下: 1.快速翻譯,側(cè)重文體。有些譯者認(rèn)為口述的譯文更新穎、更流暢。但無論譯者是

17、口述、打字、還是手寫,重要的是要使譯文節(jié)奏流暢; 2.初稿應(yīng)當(dāng)保存約一周左右。這樣,修訂譯稿時就可以獲得全新的感受,排除翻譯初稿時留在耳邊的余音,更加客觀地評估譯文; 3.仔細(xì)檢查譯文內(nèi)容,特殊著重譯文的精確性和連接性。刪除不必要的增補(bǔ)詞語和補(bǔ)充初稿中的疏漏。特殊要留意關(guān)鍵概念在翻譯上的全都性,理順拗口的詞句; 4.從文體上檢查譯文。其實(shí),這一步驟應(yīng)當(dāng)反復(fù)進(jìn)展屢次。朗讀譯文是一個特別重要的方法,因?yàn)槁犛X對連接性和節(jié)奏感方面的問題比視覺要敏銳得多; 5.檢查譯文拼法、標(biāo)點(diǎn)符號和格式。有些譯者錯誤地認(rèn)為,對譯文內(nèi)容、文體和正字法這三方面的檢查可以合并起來一次完成,這種看法是大錯特錯的。對譯文上述三

18、個方面的檢查應(yīng)當(dāng)分別進(jìn)展; 6.譯文送交三審批閱。 (二)漢譯英的詳細(xì)要求: 1. 符合寫作的一切規(guī)章 a) 格式要求 i. 拼法正確 ii. 標(biāo)點(diǎn)正確(英語中不用漢語標(biāo)點(diǎn):英語無頓號、逗號是圓點(diǎn),全部符號語漢語大小不同;逗號后面有空格,前面沒有;英語標(biāo)點(diǎn)和漢語沒有必定對應(yīng)關(guān)系) b) 語法要求 i. 留意每個名詞的單復(fù)數(shù)是否正確 ii. 留意時態(tài)是否正確 iii.人稱和數(shù)是否照應(yīng) c) 詞和句子的要求 i. 每個單詞的意思精確、符合上下文需要 ii. 每個單詞的搭配符合英語習(xí)慣 iii. 每個動詞的句型符合英語習(xí)慣 iv. 每個介詞的用法符合英語習(xí)慣 翻譯的三個根本要求是"信

19、9;、"達(dá)'、"雅'。"信'要求忠實(shí)原文的內(nèi)容和每個句子的含義,用現(xiàn)代漢語字字落實(shí)、句句落實(shí)直譯出來,不得隨便地增減內(nèi)容。"達(dá)'要求翻譯出的現(xiàn)代文要表意明確、語言通順、語氣不走樣。"雅'要求用簡明、優(yōu)美、富有文采的現(xiàn)代漢語把原文的內(nèi)容、形式及風(fēng)格精確地表達(dá)出來。 (三)在翻譯中遇到的困難及其分析: 基于翻譯的詳細(xì)要求,我還不能完全到達(dá)這種程度,雖然可以句句落實(shí)直譯出來,做到不隨便增減內(nèi)容,但卻做不到"達(dá)'的要求,翻譯出的材料表意不明確,譯不出原材料的那種語氣,"雅'的要

20、求更是離的太遠(yuǎn),還有涉及到專業(yè)性的材料就會覺得一頭霧水,不知從何下手,此翻彼翻都覺得不太貼切。 在中國青年報(bào)上看到這樣一那么消息:把"保稅倉庫'譯為"保證稅收的倉庫',"五四運(yùn)動'成了"五四體育運(yùn)動'譯文中國人看不懂外國人不明白 "一個英語專業(yè)8級的大學(xué)畢業(yè)生,語法構(gòu)造錯誤百出,認(rèn)為小康就是富有,譯文做成中英文字符的簡潔對應(yīng)'說起前兩天來應(yīng)聘翻譯職位的一位大學(xué)畢業(yè)生的表現(xiàn),北京一家翻譯公司的負(fù)責(zé)人直搖頭。其實(shí),考試的題目并不是很難一段關(guān)于"我國實(shí)行按勞安排制度,允許和支持一局部人通過老實(shí)勞動先富

21、起來'的100字左右的中譯英試題。這家翻譯公司的負(fù)責(zé)人說,像這樣拿著英語專業(yè)8級證書,卻當(dāng)不了合格翻譯的大學(xué)畢業(yè)生,并非極端個別的例子。如今合格的翻譯太少了。 伴隨著中國參加世貿(mào)組織,對外溝通的日益頻繁,翻譯人才的缺口越來越大。業(yè)內(nèi)專家表示,翻譯市場宏大,合格翻譯人才緊缺,學(xué)了外語就能當(dāng)翻譯的老觀念該改一改了。 這那么消息正說明了一個現(xiàn)實(shí)問題,我深有體會,我們在工作中翻譯用詞不精確,專業(yè)領(lǐng)域背景學(xué)問缺乏,寫作程度又差,真覺得不能勝任翻譯工作。把"數(shù)控發(fā)電機(jī)'譯成"數(shù)字化發(fā)電機(jī)',把"保稅倉庫'譯為"保證稅收的倉庫'

22、,這樣的例子比比皆是。由于歷史背景和專出名詞的缺乏,單純從字面意思動身,把"五四運(yùn)動'中的"運(yùn)動'直譯為"sport'(即體育運(yùn)動),這樣的笑話也出了不少。由于自己的中文根底不扎實(shí),詞匯改變少,語言貧乏,翻譯出來的東西語言不通順。外語的學(xué)習(xí)那么是從認(rèn)知語言學(xué)起,我們把握了大量的詞匯、語法后,再串成句子連成段落。教師在講解并描述外語的過程中不行 能一篇文章或一段話地講解,學(xué)習(xí)效果很不地道。學(xué)完外語專業(yè)只能表示具備翻譯行為,而并不具備職業(yè)翻譯力量。換句話說,學(xué)完外語專業(yè)不是就能做翻譯了。本科生在大學(xué)學(xué)習(xí)階段,大多沒有接觸過系統(tǒng)的翻譯課程訓(xùn)練,即

23、使有翻譯課程也是在大三下學(xué)期或大四才開課。沒有平常的訓(xùn)練怎么能成為合格的翻譯呢?由于高等訓(xùn)練的日益普及,本科訓(xùn)練已不是終端訓(xùn)練。同學(xué)在本科階段主要打好語言根底,在討論生階段進(jìn)展集中翻譯學(xué)習(xí)培訓(xùn)。專家普遍認(rèn)為,要成為一名合格的翻譯,需要在本科畢業(yè)后,用2至3年進(jìn)展特地的翻譯課程學(xué)習(xí),在工作中磨練假設(shè)干年,并學(xué)習(xí)相關(guān)的專業(yè)學(xué)問和術(shù)語等。 三.那么在以后的學(xué)習(xí)和工作中怎樣才能做一名合格翻譯呢,詳細(xì)有一下幾點(diǎn)需要留意: 1.扎實(shí)的語言根本功。一名優(yōu)秀的譯員應(yīng)具備良好的英語修養(yǎng)和扎實(shí)的漢語根本功,把握英漢兩種語言的特點(diǎn)和互譯規(guī)律,擁有快速、精確地遣詞造句的力量。譯員要有良好的語音根本功,把握英漢兩種語言根底,敏銳的聽力,超常的詞匯量,良好的語感,敏捷的表達(dá)力量以及寬闊語言文化背景學(xué)問。需要特殊強(qiáng)調(diào)的是譯員的聽力理解力量,他是口譯成敗的一個

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論