翻譯技巧:語(yǔ)序調(diào)整形象的處理_第1頁(yè)
翻譯技巧:語(yǔ)序調(diào)整形象的處理_第2頁(yè)
翻譯技巧:語(yǔ)序調(diào)整形象的處理_第3頁(yè)
翻譯技巧:語(yǔ)序調(diào)整形象的處理_第4頁(yè)
翻譯技巧:語(yǔ)序調(diào)整形象的處理_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、翻譯技巧-語(yǔ)序調(diào)整翻譯技巧-語(yǔ)序調(diào)整 語(yǔ)序反映語(yǔ)言使用者的思維模式。對(duì)同一客觀事物或事實(shí),英漢有不同的語(yǔ)言表達(dá)順序。翻譯時(shí),應(yīng)考慮到漢語(yǔ)讀者的思維習(xí)慣,適當(dāng)?shù)卣{(diào)整譯文的詞句順序。調(diào)整主要涉及下列幾個(gè)方面:時(shí)空順序、邏輯順序、結(jié)構(gòu)性調(diào)整等。 一、時(shí)空順序 在一系列表示時(shí)間或地點(diǎn)的狀語(yǔ)連用時(shí),英語(yǔ)傾向先小后大、由近及遠(yuǎn)的順序,而漢語(yǔ)則大體相反。翻譯時(shí)應(yīng)做適當(dāng)調(diào)整。若時(shí)間、地點(diǎn)和方式狀語(yǔ)同時(shí)出現(xiàn)在句子中,英語(yǔ)的排列順序是:方式-地點(diǎn)-時(shí)間-動(dòng)詞,漢語(yǔ)的排列順序是:時(shí)間-地點(diǎn)-方式-動(dòng)詞。【例1】 We ate to our hearts content at her home last Sunday

2、. 我們上星期天在她家飽餐一頓?!纠?】They discussed the plan animatedly in the classroom yesterday afternoon. 他們昨天下午在教室里熱烈討論這一計(jì)劃。 此外,在敘述動(dòng)作、事件時(shí),漢語(yǔ)一般是按照自然時(shí)間順序?qū)⒍叹渑帕谐砷L(zhǎng)句的,英語(yǔ)則比較靈活。掌握這一規(guī)律,就可以在漢譯英時(shí)調(diào)整譯文語(yǔ)序了。例 3 At other houses the doors were slammed in my face, cutting short my politely and humbly couched request for somethin

3、g to eat. 我到了另外一些人家門口,謙恭有禮地討要點(diǎn)兒東西吃,話還沒說完,他們就當(dāng)著我的面“砰”一聲把大門關(guān)上了。 二、邏輯順序 在并列成分中,英語(yǔ)按邏輯上的輕重、前后、因果或部分-整體的順序排列,而漢語(yǔ)一般把較大、較強(qiáng)、較極端,給人較深印象的成分放在前面,如: elementary and high schools中小學(xué) private and public 公私 衣食住行 food,clothing, shelter and transportation 悲喜交集have mixed feelings of joy and sorrow 新仇舊恨old scores and new

4、 hatred 悲歡離合joys and sorrows, partings and reunions 經(jīng)風(fēng)雨,見世面face the world and brave the storm 在句子中,英語(yǔ)的邏輯順序一般為先主后從,即先表態(tài)后敘事,先果后因等等,把信息重心放在前面,而漢語(yǔ)的信息排列一般是按事物的自然邏輯發(fā)展順序,先敘事后表態(tài),先因后果,先條件后結(jié)論,信息焦點(diǎn)常放在句末。翻譯時(shí),應(yīng)根據(jù)譯入語(yǔ)的特點(diǎn)適當(dāng)調(diào)整語(yǔ)序?!纠?】To him there is something divine in the sympathetic indulgence she substitutes for t

5、he angry disgust with which one of his own country women resent his supposed condition. 要是一個(gè)英國(guó)女人看到他真像他自己所假定的那么爛醉,她就會(huì)對(duì)他又惱怒,又厭惡,而娜拉對(duì)他卻是又同情又寬容,他在這中間看出了一點(diǎn)神圣的品質(zhì)。 英語(yǔ)先表態(tài),后擺情況,而譯文按漢語(yǔ)邏輯習(xí)慣,先說明事情本末,再表示看法。【例 5 Keimer and I lived on a pretty good familiar footing, and agreed tolerably well, for he suspected noth

6、ing of my setting up. 凱莫一點(diǎn)也沒有疑心我要另起爐灶,和我相處得很好,我們很親熱,也沒有太多意見不合的地方。 原文在句末補(bǔ)充說明原因,而譯文遵循漢語(yǔ)先因后果的邏輯順序,對(duì)語(yǔ)序做了調(diào)整。再如:【例6】How can he get good grades when he wont study? 他不用功的話怎么拿高分呢?【例7】I cant tell you when you wont listen. 既然你不想聽,我就不告訴你了?!纠?】She persisted in her work when she might take a good rest. 她本可以好好休息一下

7、,但還是堅(jiān)持工作。 以上三例都是由when引導(dǎo)的狀語(yǔ)從句,分別表示條件、因果和讓步,譯文均調(diào)整了語(yǔ)序,以適應(yīng)漢語(yǔ)按事物的自然邏輯構(gòu)句的特點(diǎn)。 It is a truth universally acknowledged that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife. (J. Austen, Pride and Prejudice) 譯文一:有一條舉世公認(rèn)的真理,那就是,凡有錢的單身漢,總想娶位太太。 譯文二:凡有錢的單身漢,總想娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。 It was a keen

8、 disappointment that I had to postpone my visit which I had intended to pay to Germany in January. A我原計(jì)劃訪問德國(guó), 令我深感失望的是,我不得不在一月份予以推遲。 B我原計(jì)劃一月份訪問德國(guó),后來不得不予以推遲,這使我深感失望。 C令我深感失望的是,我原計(jì)劃訪問德國(guó),但不得不予以推遲到一月份。 D令我深感失望的是,我不得不在一月份推遲我對(duì)德國(guó)預(yù)定的訪問。她不愛說話,別人問了才回答,答的也不多。 AShe said little, only answering briefly when asked

9、 a question. BShe said little, answering only briefly when asking a question. CShe said little, others asked and then she answered briefly. DShe said little, and not answered briefly only until other asked.Zhou Enlai arranged for experts from Beijing University to give Bill Morrow some up-to-date in

10、formation he wanted. A北京大學(xué)的專家想為比爾莫羅提供一些最新情況,周恩來就給他們作了安排。 B周恩來想讓北京大學(xué)的專家作出安排,向比爾莫羅介紹一些最新情況。 C比爾莫羅想了解一些最新的情況,周恩來就安排北京大學(xué)的專家向他作介紹。 D比爾莫羅想了解一些有關(guān)北京大學(xué)的專家的最新情況,周恩來就作了安排。Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.A.天快黑了,有人給比爾一把椅

11、子,請(qǐng)他坐下等一會(huì)兒。忽然電燈全亮了,整座大橋的輪廓被燈照了出來。B.給比爾一把椅子,他被要求坐下等一會(huì)兒,天快黑了。忽然電燈全亮了,照出了整座大橋的輪廓。C.天快黑了,有人給比爾一把椅子,請(qǐng)他坐下等一會(huì)兒。忽然電燈全亮了,照出了整座大橋的輪廓。D.給比爾一把椅子,他被要求坐下等一會(huì)兒,天快黑了。忽然電燈全亮了,整座大橋的輪廓被燈照了出來。It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.A.這會(huì)使你堅(jiān)定地認(rèn)識(shí)到,你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們

12、的尊敬和贊賞。B.這會(huì)使你進(jìn)一步堅(jiān)定信念,因?yàn)槟愕慕艹鍪聵I(yè)如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞。C.知道你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞會(huì)使你進(jìn)一步堅(jiān)定信念。D.當(dāng)你知道你的杰出事業(yè)是如此廣泛地受到人們的尊敬和贊賞時(shí),你就會(huì)力量倍增。 三、結(jié)構(gòu)性調(diào)整 英語(yǔ)中的同位語(yǔ)、倒裝句、狀語(yǔ)、定語(yǔ)、插入語(yǔ)、主語(yǔ)等等,翻譯時(shí)有時(shí)需要根據(jù)漢語(yǔ)的語(yǔ)序,加以調(diào)整。僅舉幾例說明: 例 9 Formerly a worker himself, he was now an engineer. 他過去是工人,現(xiàn)在當(dāng)了工程師了。(同位語(yǔ)換序)例 10 How beautiful the hills look with

13、 the clouds behind them! 襯著后面的云彩,這些山看起來多美?。。ǖ寡b句換序) 例11 Even the wild animals of his homeland, it seemed to Kunta, had more dignity than these creatures. 昆塔覺得,就連他家鄉(xiāng)的野獸也比這群人自重。(插入語(yǔ)換序) 語(yǔ)序調(diào)整是個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的問題,有賴譯者在翻譯實(shí)踐中,不斷總結(jié)英漢語(yǔ)序的異同,掌握語(yǔ)序調(diào)整的一般規(guī)律。漢英翻譯技巧-形象的處理 與英語(yǔ)相比,漢語(yǔ)含有較多的形象。漢語(yǔ)重實(shí)、重形象,多用具體的表現(xiàn)法。漢語(yǔ)里運(yùn)用隱喻非常多,在有些方面可能比英語(yǔ)更

14、靈活些。漢語(yǔ)中的形象比比皆是,如九牛二虎、大刀闊斧、排山倒海、驚天動(dòng)地、吃大鍋飯、脫鉤、掛鉤等。漢譯英時(shí)常使用以下兩種處理方法:1. 優(yōu)先考慮的是保留原文中的形象。只要這種形象能夠被英語(yǔ)讀者理解,便可保留,以便他們欣賞有中國(guó)特色的形象,便于外國(guó)讀者品嘗中國(guó)形象的獨(dú)特之處。 “班門弄斧”Teach the fish to swim; Show off ones skill with the axe before Lu Ban the master carpenter2. 如保留中文形象會(huì)給英語(yǔ)讀者造成理解上的困難,或鬧出笑話,那么應(yīng)該刪除原形象。一、保留形象【例1】現(xiàn)在不能削弱發(fā)達(dá)地區(qū)的活力,也

15、不能鼓勵(lì)吃“大鍋飯”。 At present we dont want to dampen the vitality of the developed areas or encourage the practice of having everyone“eat from the same big pot” “吃大鍋飯”如譯成 sharing everything,receiving equal pay, egalitarianism,雖然意思基本準(zhǔn)確,但丟失了原文的形象,故平淡無味。上面的譯文既保留了原文的形象,又傳達(dá)了原文的意思,因而優(yōu)于不保留形象的譯文?!纠?】資產(chǎn)階級(jí)自由化有苗頭出現(xiàn)時(shí)不

16、注意,就會(huì)出事。 譯文 1: If we neglect the symptoms of bourgeois liberalization, we may find ourselves in trouble. 譯文2: If we dont nip bourgeois liberalization in the bud, we may find ourselves in trouble. 原中文的“苗頭”帶有一定的形象,如僅譯成symptoms(癥狀),尤如一杯白開水。譯文2改為nip.in the bud,形象生動(dòng),躍然紙上,更能增強(qiáng)對(duì)讀者的感染力?!纠?】說到底,關(guān)鍵是我們共產(chǎn)黨內(nèi)部要搞好

17、,不出事,就可以放心睡大覺。譯文1: In the final analysis, we must manage Party affairs in such a way as to prevent trouble. Then we can rest assured. 譯文2: In the final analysis, we must manage Party affairs in such a way as to prevent trouble. Then we can sleep soundly. 譯文的rest assured意思符合原文,類似的譯文可以是feel confident,

18、be filled with confidence,但均丟失了原文的形象。譯文2保留了原文的形象,但仍然便于外國(guó)讀者理解,可謂棋高一招?!纠?】他們要騎在我們頭上拉屎拉尿,辦不到! There is no way for them to ride roughshod and defecate over our heads. 如僅譯成defecate(empty the bowels) over our heads,西方人不一定能充分理解“欺負(fù)人”這一含義;如僅譯成ride roughshod,未能充分體現(xiàn)原文的生動(dòng)形象?,F(xiàn)譯文將兩者結(jié)合起來,兼顧了語(yǔ)義準(zhǔn)確與形象生動(dòng)。二二、刪去形象刪去形象 漢

19、語(yǔ)有時(shí)比較靈活,不追求語(yǔ)言與邏輯的過分嚴(yán)密。這問題也體現(xiàn)在形象之中。漢語(yǔ)中如說:“你們(中層干部)是上面的領(lǐng)導(dǎo)與下面的群眾之間的橋梁”,似乎是很通順的。但直譯為英語(yǔ)有困難,因?yàn)樵闹杏袃蓚€(gè)矛盾的形象:上面的與下面的是垂直關(guān)系,而橋梁則是水平走向。漢語(yǔ)中形象較多,難免會(huì)產(chǎn)生一些沖突。但英語(yǔ)中本來形象較少,通常沒有形象沖突的問題,因往往不接受矛盾的形象。所以,翻譯上面這句漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)刪去兩個(gè)形象(上下與水平)中的一個(gè):You are a bridge between the leadership and the masses(or: a link between the leadership abov

20、e and the masses below)。同樣道理,“右翼骨干”不可按字面形象譯為the backbone of the right wing,這里有一個(gè)形象沖突的問題,backbone不可能長(zhǎng)在wing上。因而譯文應(yīng)改為the nucleus of the right wing。 從表面上看,漢語(yǔ)中不太合理的形象較多,其產(chǎn)生的原因可能是形象過多,中國(guó)人在讀到含有某一形象的文字(如“九牛二虎”)時(shí),腦海中不一定會(huì)喚起相應(yīng)的形象,如牛和虎。但如將其直譯成英文后,操英語(yǔ)者會(huì)想到這一形象。當(dāng)譯文中充斥了過多的形象時(shí),英語(yǔ)讀者可能難以接受。因此,英譯時(shí)應(yīng)刪去部分形象。【例5】像這一類的問題有不少

21、,如果處理不當(dāng),就很容易動(dòng)搖我們的方針,影響改革的全局。譯文1: There are many problems like this one, and if we dont handle them properly, they could easily shake our policies and affect the overall reform.譯文2: There are many problems like this one, and if we dont handle them properly, our policies could easily be undermined and

22、 overall reform affected. 一位英語(yǔ)本族語(yǔ)教師讀了譯文1后,難以理解其中的形象。令他感到困惑的是,policies是抽象的東西,怎么可以shake?譯文2刪除了這一形象,他感到清楚易懂?!纠?】有了研究方向,我便一頭扎進(jìn)圖書館,一呆就是兩個(gè)月。 After setting up the research objective, I plunged myself into the library and stayed there for as long as two months. “一頭扎進(jìn)”形象栩栩如生。后面的“一呆”與前面的“扎進(jìn)”是相關(guān)的。但事實(shí)上一呆就是兩個(gè)月是不

23、可能的。如刪去“一頭扎進(jìn)”這個(gè)形象,“一呆”也就沒有具體形象了。譯文可改寫如下: After setting up the research objective, I stayed/worked in the library for as long as two months.【例7】我國(guó)人民正沿著建設(shè)有中國(guó)特色的社會(huì)主義道路,滿懷信心,昂首闊步地邁向二十一世紀(jì)。 At present the people of our country are advancing confidently towards the 21st century along the road to socialism

24、with Chinese characteristics. 漢語(yǔ)中形象使用很多,不足為奇。像“昂首闊步”這樣的詞語(yǔ)讀上去很順口。有人將其形象譯為:.advancing confidently,with their chins up/heads back.。但英語(yǔ)本族語(yǔ)教師看了后,感到這一形象有些滑稽。畢竟,英語(yǔ)中形象相對(duì)較少,他們少見多怪也是正常的。重要的是,我們英譯時(shí)要?jiǎng)h去部分形象。 此時(shí)魯小姐卸了濃妝,換幾件雅淡衣服,蘧公孫舉目細(xì)看,真有沉魚落雁之容,閉月羞花之貌。(吳敬梓,儒林外史) By this time Miss Lu had changed out of her ceremoni

25、al dress into an ordinary gown, and then Qu looked at her closely, he saw that her beauty would put the flowers to shame. 孔子的家里很窮,但是他從小就認(rèn)真讀書,刻苦學(xué)習(xí)。 His family was very poor, but he worked hard at his studies even in early childhood. 唉,那是客臣的井蛙之見嘍,所謂“情人眼里出西施”啦。(郭沫若屈原) Alas, that was owing to my ignorance, that is what is called partiality. 改革開放邁不開步子,不敢闖,說來說去就是怕資本主義的東西多了,走了資本主義道路。要害是姓“資”

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論