文言文翻譯教學(xué)課件_第1頁
文言文翻譯教學(xué)課件_第2頁
文言文翻譯教學(xué)課件_第3頁
文言文翻譯教學(xué)課件_第4頁
文言文翻譯教學(xué)課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、教學(xué)目標: 能運用文言文翻譯的基本原則和方法。 歸納文言文翻譯的采分點以提高得分率。二、修改常見的翻譯失誤二、修改常見的翻譯失誤 1不需翻譯的強行翻譯不需翻譯的強行翻譯 在文言文中凡是國名、地名,人名,官名、帝號,年號、器物名、度量衡等,翻譯時可以原封不動地保留下來,不用翻譯,因為這些詞一般都無法與現(xiàn)代漢語對譯。 如:晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉。 誤譯:晉國侯爵和秦國伯爵包圍鄭國,因為鄭國國君對晉國國君沒有以禮相等。 晉晉國國君和秦和秦國國君包圍鄭國,包圍鄭國,因為鄭國國君對晉國國君沒有以禮相等。 2把今義當古義把今義當古義 有的詞語隨著社會的發(fā)展,意義已經(jīng)變化了。有的詞義廣大,有的詞義縮小

2、,有的詞義轉(zhuǎn)移,有的詞感情色彩變化,有的名稱說法改變了。因此,要根據(jù)原文的語境確定詞義,且不能把今義當古義。 如:先帝不以臣卑鄙。 誤譯:先帝(劉備)不認為我卑鄙無恥。 先帝(劉備)不認為我地位低下、見識淺陋先帝(劉備)不認為我地位低下、見識淺陋 3該譯的詞沒有譯出來該譯的詞沒有譯出來 如:以相如功大,拜上卿。 誤譯:以藺相如的功勞大,拜他為上卿。 因為因為藺相如的功勞大,任命,任命他為上卿。 4詞語翻譯得不恰當詞語翻譯得不恰當。 如:不愛珍器重寶肥饒之地。 誤譯:不愛惜珍珠寶器肥田沃土。 不吝嗇珍珠寶器肥田沃土。 6省略成分沒有譯出。省略成分沒有譯出。 文言文中,有的省略成分沒有必要翻譯出來

3、,但也有的省略成分要翻譯出來語意才完全。 如:權(quán)以示群下,莫不響震失色。(司馬光赤壁之戰(zhàn)) 誤譯:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。 孫權(quán)把曹操的書信給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。 7該增添的內(nèi)容沒有增添。該增添的內(nèi)容沒有增添。 在翻譯時,有時為了文句符合現(xiàn)代漢語習(xí)慣,必須增添一些內(nèi)容,才算恰當。 如:今劉表新亡,二子不協(xié)。 誤譯:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團結(jié)。 在數(shù)詞“兩”后邊加上量詞“個”,語氣才顯得流暢。 8無中生有地增添內(nèi)容。無中生有地增添內(nèi)容。 一般說來,文言文翻譯必須要尊重原文的內(nèi)容,不能根據(jù)個人的好惡增添一些內(nèi)容,以至違背原文的意思。否則,就會造成失誤。 如:三人行

4、,必有我?guī)熝伞?誤譯:幾個人在一起走路,一定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當我老師的人在里面。 幾個人一起走路,一定有可以當我老師的人在里面。 9應(yīng)當譯出的詞語卻遺漏了應(yīng)當譯出的詞語卻遺漏了。 沒有把全句的意思說出來,只說出了一部分意思。 如:子曰:“學(xué)而時時習(xí)之,不亦樂乎?” 誤譯:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?” 孔子說:“學(xué)習(xí)后要按時按時復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?” 10譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則譯句不符合現(xiàn)代漢語語法規(guī)則。 在古代漢語中倒裝句較多,這類句子在翻譯時,一般說來,要恢復(fù)成現(xiàn)代漢語的正常句式。 如:求人可使報秦者,未得。 誤譯:尋找人可以出使回報秦國的,

5、沒有找到。 尋找可以出使回報秦國的人,卻沒有找到。2012全國新課標卷。把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代全國新課標卷。把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。漢語。(10分分) 時宦官甘昪之,客胡與可、都承旨王拚之族叔秬皆持節(jié)于外,有所依憑,無善狀,燧皆奏罷之。時復(fù)議進取,上以問燧,對曰:“今賢否雜揉,風(fēng)俗澆浮,兵未強,財未裕,宜臥薪嘗膽以圖內(nèi)治。若恃小康,萌驕心,非臣所知?!鄙显唬骸爸已砸病!币騽裆险o綱;容直言;親君子,遠小人;近習(xí)有勞可賞以祿,不可假以權(quán)。 歲旱。浙西常平司請移粟于產(chǎn),燧謂:“東西異路不當與,然安忍于舊制坐視?” 為請諸朝,發(fā)太倉來振之。教你審題教你審題題干要點題干要點首先明確題干要求

6、首先明確題干要求所翻譯的語料取自文中,有語境的幫助。所翻譯的語料取自文中,有語境的幫助。翻譯的句子稍偏長,難度可能稍低。如句子翻譯的句子稍偏長,難度可能稍低。如句子短,必然較難。短,必然較難。答題方向答題方向重點在于尋找切入點重點在于尋找切入點文言翻譯應(yīng)該在讀懂原文的基礎(chǔ)上,按照文言翻譯應(yīng)該在讀懂原文的基礎(chǔ)上,按照“直直譯為主,意譯為輔譯為主,意譯為輔”的原則,字字落實,適當?shù)脑瓌t,字字落實,適當潤色。語言表達要做到準確、到位、生動優(yōu)美潤色。語言表達要做到準確、到位、生動優(yōu)美(即即“信、達、雅信、達、雅”)三個標準。翻譯時注意聯(lián)三個標準。翻譯時注意聯(lián)系前后文,文意要把握準確,表達要做到文從系前

7、后文,文意要把握準確,表達要做到文從句順。句順。教你答題教你答題要領(lǐng)提示要領(lǐng)提示本題涉及一詞多義、同義詞本題涉及一詞多義、同義詞連用等古漢語知識。連用等古漢語知識。第第(1)句有四個較難理解的詞,句有四個較難理解的詞,“澆浮澆浮”同同義連用,意為義連用,意為“輕薄,輕浮輕薄,輕浮”;“裕裕”指指“豐裕,富足豐裕,富足”;“圖圖”作作“謀求謀求”講;講;“內(nèi)治內(nèi)治”的的“治治”,作形容詞,指,作形容詞,指“安定、安定、太平太平”,在古漢語中,這是,在古漢語中,這是“治治”的一個的一個常用義項。另外,常用義項。另外,“賢賢”與與“否否”均為詞均為詞類活用,形容詞用作名詞,譯為類活用,形容詞用作名詞

8、,譯為“有德才有德才的人的人”“”“無德才的人無德才的人”;“以以”表示目的表示目的關(guān)系,可譯為關(guān)系,可譯為“來來”。第第(2)句,句,“東東”“”“西西”指東部、西部;指東部、西部;“路路”古今異義,這里是古代的行政單位;古今異義,這里是古代的行政單位;“與與”,給,后面省略賓語,給,后面省略賓語“之之”,指糧,指糧食;食;“安安”疑問代詞,哪里;疑問代詞,哪里;“治治”,治,治理,管理,這里活用為名詞,所管轄地區(qū)。理,管理,這里活用為名詞,所管轄地區(qū)。答案示例答案示例( (1)如今有德才和無德才的如今有德才和無德才的人混雜一道,風(fēng)俗澆薄虛浮,兵力未人混雜一道,風(fēng)俗澆薄虛浮,兵力未強,財力未富,應(yīng)當臥薪嘗膽以求國強,財力未富,應(yīng)當臥薪嘗膽以求國內(nèi)安定太平。內(nèi)安定太平。(2)蕭燧說:蕭燧說:“東部西部不屬同路,按說東部西部不屬同路,按說不該給糧食,但哪能忍心對原管轄地不該給糧食,但哪能忍心對原管轄地區(qū)不管不問呢?區(qū)不管不問呢?”一、一、(2012上海卷上海卷)閱讀下文,完成下面

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論