尤金奈達翻譯理論_第1頁
尤金奈達翻譯理論_第2頁
尤金奈達翻譯理論_第3頁
尤金奈達翻譯理論_第4頁
尤金奈達翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩31頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、Eugene A Nida Brief introduction of Eugene Nidanan American linguist, translation theoristnOklahoma, 1914nPh.D. degree in linguistics at University of MichigannAmerican Bible Society (ABS)奈達翻譯散論:(1)翻譯的定義(2)翻譯的學科定位(3)翻譯的過程奈達翻譯散論(1)翻譯的定義 奈達對翻譯所下的定義是:“翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能接近的、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風格上的對等”

2、。 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in tems of meaning and secondly in terms of style. 奈達翻譯散論 翻譯的學科定位 科學奈達力圖把語言學應用于翻譯研究。奈達認為,奈達力圖把語言學應用于翻譯研究。奈達認為,對翻譯的科學研究,應看做是比較語言學的一個重要分對翻譯的科學研究,應看做是比較語言學的一個重要分支;這種研究應以支;

3、這種研究應以語義為核心語義為核心包括翻譯涉及的各個方面。包括翻譯涉及的各個方面。奈達認為奈達認為語言學理論語言學理論對翻譯的科學分析是大有幫助的。對翻譯的科學分析是大有幫助的。 奈達翻譯散論 歸根到底翻譯是藝術,并認為翻譯家是天生的。歸根到底翻譯是藝術,并認為翻譯家是天生的。另一方面,他把另一方面,他把“翻譯是科學翻譯是科學”的論點改為的論點改為“翻翻譯研究是科學譯研究是科學”奈達翻譯散論 技藝(技藝(technologytechnology) “ “翻譯既是藝術,翻譯既是藝術,也是科學,也是技藝。這種技藝是可以通過也是科學,也是技藝。這種技藝是可以通過實踐和訓練改進的,就像所有的技藝一樣。實

4、踐和訓練改進的,就像所有的技藝一樣。翻譯基本上是一門技藝,因為,這需要多種翻譯基本上是一門技藝,因為,這需要多種學科才能產(chǎn)生令人滿意的譯作,包括語言學,學科才能產(chǎn)生令人滿意的譯作,包括語言學,文化人類學、心理學和交際理論。文化人類學、心理學和交際理論。”奈達翻譯散論 檢驗 原文 譯文 分析 重組 轉(zhuǎn)換奈達特色翻譯理論 (1)語言共性論(language universality) (2)翻譯信息論(message of translation)。 (3)讀者反映論(theory of readers response) (4)動態(tài)對等論(dynamic equivalence)語言共性論 具有

5、同種的表達力 “一種語言所能表達的事情,必然能用另一種語言表達?!?人類的共性多于差異,在人類經(jīng)驗和表達方式中,都存在著一種“共核”(common core) “White as snow”(白如雪,雪白)(1)“White as frost”;(2)“白如白鷺毛”、“ 白如蘑菇”等(3)“很白”或“非常白” Spring up like mushrooms 雨后春筍 語言共性論主要目的在于闡明不同語言符號之間存在可轉(zhuǎn)換性可譯性。 奈達對這一理論的貢獻,“主要在于他幫助創(chuàng)造了一種以新的姿態(tài)對待不同語言和文化的氣氛,以增進人類相互之間的交流和了解。”“一種語言所能表達的事情,必然能用另一種語言表

6、達。但如果表達的形式是所表達的意思的一個基本組成部分,情況就不同了”。同時,不同語系兩種語言之間的翻譯要比同一語系兩種語言之間的翻譯要困難的多。 翻譯信息論翻譯即交際,某種譯文如果不能起到交際的作用,就是無用的譯文,即嚴復所講的“顧信矣不達,雖譯猶不譯也。 譯文讀者理解原文的信息譯文讀者理解原文的信息原文讀者理解的信息原文讀者理解的信息 譯者就必須譯者就必須“拉長拉長”信息的表達形式信息的表達形式 把原文那些不言而喻的內(nèi)隱成分轉(zhuǎn)變?yōu)槲淖?譯文讀者理解原文的信息譯文讀者理解原文的信息原文讀者理解的信息原文讀者理解的信息 Son, lover, thinker, fighter, leader,

7、Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny. 譯文:作為兒子、情人、思想家、戰(zhàn)士、領袖,哈姆萊特是某些人本來可以享受天倫之樂,品嘗愛情的甜蜜,在事業(yè)上作一番成就,但由于人性和命運的作弄,終于含恨而死的象征。 “potential”“潛力,可能性”,“that which is possible” “human potential”指“人所能達到的一切”。 defeat指“挫折”。我們只能根據(jù)全劇劇情,從天倫、愛情、事業(yè)三個角度具體闡釋,得出了

8、上面的譯文。讀者反應論 評價譯文的重要途徑之一是譯文讀者通過閱讀譯文后對原文作者所示信息的反應。奈達認為,翻譯的服務對象是譯文讀者或譯文語言接受者,評判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對譯文的反應,同時必須把這種反應和原文讀者對原文可能產(chǎn)生的反應進行對比,看兩者的反應是否一致。 “譯文接受者與信息的關系應該是在實質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關系。” 動態(tài)對等論動態(tài)對等論 翻譯的兩種基本導向:翻譯的兩種基本導向:形式對等:(形式對等:(formal equivalenceformal equivalence)關注形式和內(nèi)容,是)關注形式和內(nèi)容,是詩與詩、句與句、概念與概念之間的對應。接受語的信詩與詩、

9、句與句、概念與概念之間的對應。接受語的信息應該盡可能和源語中的各種因素分別對應。息應該盡可能和源語中的各種因素分別對應。動態(tài)對等:(動態(tài)對等:(dynamic equivalencedynamic equivalence)以表達方式的完全以表達方式的完全自然為目標自然為目標,而且嘗試將接受者與他自己文化語境中的,而且嘗試將接受者與他自己文化語境中的行為方式聯(lián)系起來,它并不堅持讀者只有理解了源語語行為方式聯(lián)系起來,它并不堅持讀者只有理解了源語語境中的文化模式才能理解信息境中的文化模式才能理解信息 形式對等 動態(tài)對等動態(tài)對等動態(tài)對等 功能對等功能對等 最高層次的對等(maximal equival

10、ence) “譯文達到高 度的對等,使目的語聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時所作出的反應,與原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞所作出的反應基本上一致”。 最低層次對等”(minimal equivalence) “譯文能達到充分的對等,使目的語的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對原文的理解和欣賞。” Nidas Functional Equivalence TheorynConceptions of Functional EquivalencenLiteral Translation and Functional EquivalencenFour Levels of Functional Equ

11、ivalence1. Conceptions of Functional EquivalencenFirst put forward in1964 nEmphasis: the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translationnThe relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that betw

12、een the source language receptor and the source text great scientist as well as a great educator. 人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國人熟悉的大師級人物,但西方人不了解,在他們的語言環(huán)境中從未有過類似的信息,若逐一譯出定會大費周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領會原作意義。分析原文語境,作者無非是說“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會文化背景知識,用讀者能接受的方式突出原文的實際內(nèi)容,實

13、現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對等,就可避免文化差異所帶來的諸多麻煩,有效實現(xiàn)譯 (If all language differ in form (and this is the essence of their being different languages), then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the contentNida &Taber:1969),Example:nto teach ones grandmother to suck eggs; to teach fish to

14、swimn教祖母吸吃雞蛋;教魚游泳n(direct formal equivalence)n班門弄斧;關公面前舞大刀(functional equivalence)n“If I slapped someone hed see the way to Krakow.”Issac Bashevis Singer:Gimple the FoolnThe sentence can be at least put into two versionsn1)要是我給誰一巴掌,準會把他扇到克拉科克拉科去n2)要是我摑誰一把掌,他就會給打到西天西天去Example: Literal Translation vs.

15、 Functional EquivalencenThe first person to handle the disputable problem between literal translation and functional equivalence.nErrors will arise, if we ignore functional equivalence, only taking literal meaning into consideration.n“How do you do?” n“你好!” q“你做得怎樣?” 你好!qYou are good! q“Where are yo

16、u going?” q“Have you eaten?” Example:拋棄拋棄傳統(tǒng)的詞性傳統(tǒng)的詞性概念概念采用采用核心句核心句的概念以及句子轉(zhuǎn)換的概念客的概念以及句子轉(zhuǎn)換的概念客服句對譯者的束縛服句對譯者的束縛 用用同構(gòu)體同構(gòu)體的理論來客服社會文化差異造成的理論來客服社會文化差異造成的障礙的障礙拋棄傳統(tǒng)的詞性概念nShe danced beautifully. nI was reliably informed.n我被很可靠的告知。nThere is certainly some historical possibility. n確實有些歷史的可能性。nThe actor has a sma

17、ller circle of admirers. n那個演員有一個較小的欽佩者的圈子nHer dancing was beautiful. n 我得到的消息很可靠。n歷史上確有這種可能/從歷史上看,這種可能性確實存在。n那個演員沒有那么叫座。n實體 objectn事件 event n抽象概念 abstract n質(zhì)量程度描寫 green slowly often n關系relations n連接起來的手段 conjuction preposition ntalk 事件n實體(entities):man book table n活動(activities):walk,think,swim n狀態(tài)

18、(states):dead,tired,happy,angryn過程(processes):widen,grow,enlargen特征(characteristics):tall,huge,beautifuln連接(links):when,during,belown指示(deictic): this,there,here nThe beauty of her singing.nHer beautiful singing.nEnvironmentally damaging waste n在環(huán)境上有害的廢物nobject event objectnwaste damage environment 核心句和句型轉(zhuǎn)換客服句法障礙n拆分成簡單句 7種核心句nJohn ran quickly.nsubject + predicate + adverbial nJohn hit Bill. nsubject + predicate + object nJohn gave Bill a ball nsubject+ predicate+object +objectnJohn is in the house nsubject +be+ subject complement n

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論