尤金奈達(dá)翻譯理論_第1頁(yè)
尤金奈達(dá)翻譯理論_第2頁(yè)
尤金奈達(dá)翻譯理論_第3頁(yè)
尤金奈達(dá)翻譯理論_第4頁(yè)
尤金奈達(dá)翻譯理論_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩31頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、Eugene A Nida Brief introduction of Eugene Nidanan American linguist, translation theoristnOklahoma, 1914nPh.D. degree in linguistics at University of MichigannAmerican Bible Society (ABS)奈達(dá)翻譯散論:(1)翻譯的定義(2)翻譯的學(xué)科定位(3)翻譯的過(guò)程奈達(dá)翻譯散論(1)翻譯的定義 奈達(dá)對(duì)翻譯所下的定義是:“翻譯是在接受語(yǔ)中尋找和原語(yǔ)信息盡可能接近的、自然的對(duì)等話語(yǔ),首先是意義上的對(duì)等,其次才是風(fēng)格上的對(duì)等”

2、。 Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in tems of meaning and secondly in terms of style. 奈達(dá)翻譯散論 翻譯的學(xué)科定位 科學(xué)奈達(dá)力圖把語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究。奈達(dá)認(rèn)為,奈達(dá)力圖把語(yǔ)言學(xué)應(yīng)用于翻譯研究。奈達(dá)認(rèn)為,對(duì)翻譯的科學(xué)研究,應(yīng)看做是比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分對(duì)翻譯的科學(xué)研究,應(yīng)看做是比較語(yǔ)言學(xué)的一個(gè)重要分支;這種研究應(yīng)以支;

3、這種研究應(yīng)以語(yǔ)義為核心語(yǔ)義為核心包括翻譯涉及的各個(gè)方面。包括翻譯涉及的各個(gè)方面。奈達(dá)認(rèn)為奈達(dá)認(rèn)為語(yǔ)言學(xué)理論語(yǔ)言學(xué)理論對(duì)翻譯的科學(xué)分析是大有幫助的。對(duì)翻譯的科學(xué)分析是大有幫助的。 奈達(dá)翻譯散論 歸根到底翻譯是藝術(shù),并認(rèn)為翻譯家是天生的。歸根到底翻譯是藝術(shù),并認(rèn)為翻譯家是天生的。另一方面,他把另一方面,他把“翻譯是科學(xué)翻譯是科學(xué)”的論點(diǎn)改為的論點(diǎn)改為“翻翻譯研究是科學(xué)譯研究是科學(xué)”奈達(dá)翻譯散論 技藝(技藝(technologytechnology) “ “翻譯既是藝術(shù),翻譯既是藝術(shù),也是科學(xué),也是技藝。這種技藝是可以通過(guò)也是科學(xué),也是技藝。這種技藝是可以通過(guò)實(shí)踐和訓(xùn)練改進(jìn)的,就像所有的技藝一樣。實(shí)

4、踐和訓(xùn)練改進(jìn)的,就像所有的技藝一樣。翻譯基本上是一門技藝,因?yàn)椋@需要多種翻譯基本上是一門技藝,因?yàn)椋@需要多種學(xué)科才能產(chǎn)生令人滿意的譯作,包括語(yǔ)言學(xué),學(xué)科才能產(chǎn)生令人滿意的譯作,包括語(yǔ)言學(xué),文化人類學(xué)、心理學(xué)和交際理論。文化人類學(xué)、心理學(xué)和交際理論。”奈達(dá)翻譯散論 檢驗(yàn) 原文 譯文 分析 重組 轉(zhuǎn)換奈達(dá)特色翻譯理論 (1)語(yǔ)言共性論(language universality) (2)翻譯信息論(message of translation)。 (3)讀者反映論(theory of readers response) (4)動(dòng)態(tài)對(duì)等論(dynamic equivalence)語(yǔ)言共性論 具有

5、同種的表達(dá)力 “一種語(yǔ)言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語(yǔ)言表達(dá)?!?人類的共性多于差異,在人類經(jīng)驗(yàn)和表達(dá)方式中,都存在著一種“共核”(common core) “White as snow”(白如雪,雪白)(1)“White as frost”;(2)“白如白鷺毛”、“ 白如蘑菇”等(3)“很白”或“非常白” Spring up like mushrooms 雨后春筍 語(yǔ)言共性論主要目的在于闡明不同語(yǔ)言符號(hào)之間存在可轉(zhuǎn)換性可譯性。 奈達(dá)對(duì)這一理論的貢獻(xiàn),“主要在于他幫助創(chuàng)造了一種以新的姿態(tài)對(duì)待不同語(yǔ)言和文化的氣氛,以增進(jìn)人類相互之間的交流和了解?!薄耙环N語(yǔ)言所能表達(dá)的事情,必然能用另一種語(yǔ)言表

6、達(dá)。但如果表達(dá)的形式是所表達(dá)的意思的一個(gè)基本組成部分,情況就不同了”。同時(shí),不同語(yǔ)系兩種語(yǔ)言之間的翻譯要比同一語(yǔ)系兩種語(yǔ)言之間的翻譯要困難的多。 翻譯信息論翻譯即交際,某種譯文如果不能起到交際的作用,就是無(wú)用的譯文,即嚴(yán)復(fù)所講的“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也。 譯文讀者理解原文的信息譯文讀者理解原文的信息原文讀者理解的信息原文讀者理解的信息 譯者就必須譯者就必須“拉長(zhǎng)拉長(zhǎng)”信息的表達(dá)形式信息的表達(dá)形式 把原文那些不言而喻的內(nèi)隱成分轉(zhuǎn)變?yōu)槲淖?譯文讀者理解原文的信息譯文讀者理解原文的信息原文讀者理解的信息原文讀者理解的信息 Son, lover, thinker, fighter, leader,

7、Hamlet is the incarnation of all human potential defeated by some warp of human nature and destiny. 譯文:作為兒子、情人、思想家、戰(zhàn)士、領(lǐng)袖,哈姆萊特是某些人本來(lái)可以享受天倫之樂(lè),品嘗愛(ài)情的甜蜜,在事業(yè)上作一番成就,但由于人性和命運(yùn)的作弄,終于含恨而死的象征。 “potential”“潛力,可能性”,“that which is possible” “human potential”指“人所能達(dá)到的一切”。 defeat指“挫折”。我們只能根據(jù)全劇劇情,從天倫、愛(ài)情、事業(yè)三個(gè)角度具體闡釋,得出了

8、上面的譯文。讀者反應(yīng)論 評(píng)價(jià)譯文的重要途徑之一是譯文讀者通過(guò)閱讀譯文后對(duì)原文作者所示信息的反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯的服務(wù)對(duì)象是譯文讀者或譯文語(yǔ)言接受者,評(píng)判譯文質(zhì)量的優(yōu)劣,必須看讀者對(duì)譯文的反應(yīng),同時(shí)必須把這種反應(yīng)和原文讀者對(duì)原文可能產(chǎn)生的反應(yīng)進(jìn)行對(duì)比,看兩者的反應(yīng)是否一致。 “譯文接受者與信息的關(guān)系應(yīng)該是在實(shí)質(zhì)上相同于原文接受者與信息的關(guān)系?!?動(dòng)態(tài)對(duì)等論動(dòng)態(tài)對(duì)等論 翻譯的兩種基本導(dǎo)向:翻譯的兩種基本導(dǎo)向:形式對(duì)等:(形式對(duì)等:(formal equivalenceformal equivalence)關(guān)注形式和內(nèi)容,是)關(guān)注形式和內(nèi)容,是詩(shī)與詩(shī)、句與句、概念與概念之間的對(duì)應(yīng)。接受語(yǔ)的信詩(shī)與詩(shī)、

9、句與句、概念與概念之間的對(duì)應(yīng)。接受語(yǔ)的信息應(yīng)該盡可能和源語(yǔ)中的各種因素分別對(duì)應(yīng)。息應(yīng)該盡可能和源語(yǔ)中的各種因素分別對(duì)應(yīng)。動(dòng)態(tài)對(duì)等:(動(dòng)態(tài)對(duì)等:(dynamic equivalencedynamic equivalence)以表達(dá)方式的完全以表達(dá)方式的完全自然為目標(biāo)自然為目標(biāo),而且嘗試將接受者與他自己文化語(yǔ)境中的,而且嘗試將接受者與他自己文化語(yǔ)境中的行為方式聯(lián)系起來(lái),它并不堅(jiān)持讀者只有理解了源語(yǔ)語(yǔ)行為方式聯(lián)系起來(lái),它并不堅(jiān)持讀者只有理解了源語(yǔ)語(yǔ)境中的文化模式才能理解信息境中的文化模式才能理解信息 形式對(duì)等 動(dòng)態(tài)對(duì)等動(dòng)態(tài)對(duì)等動(dòng)態(tài)對(duì)等 功能對(duì)等功能對(duì)等 最高層次的對(duì)等(maximal equival

10、ence) “譯文達(dá)到高 度的對(duì)等,使目的語(yǔ)聽眾或讀者在理解和欣賞譯文時(shí)所作出的反應(yīng),與原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞所作出的反應(yīng)基本上一致”。 最低層次對(duì)等”(minimal equivalence) “譯文能達(dá)到充分的對(duì)等,使目的語(yǔ)的聽眾或讀者能理解和欣賞原文聽眾或讀者對(duì)原文的理解和欣賞。” Nidas Functional Equivalence TheorynConceptions of Functional EquivalencenLiteral Translation and Functional EquivalencenFour Levels of Functional Equ

11、ivalence1. Conceptions of Functional EquivalencenFirst put forward in1964 nEmphasis: the functional equivalence of information instead of the direct formal equivalence in translationnThe relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that betw

12、een the source language receptor and the source text great scientist as well as a great educator. 人名(見黑體)為何不譯?這都是些中國(guó)人熟悉的大師級(jí)人物,但西方人不了解,在他們的語(yǔ)言環(huán)境中從未有過(guò)類似的信息,若逐一譯出定會(huì)大費(fèi)周折(非加注釋不可),且得不償失(譯文佶屈聱牙),不利于讀者領(lǐng)會(huì)原作意義。分析原文語(yǔ)境,作者無(wú)非是說(shuō)“老師”在山民心目中是一位了不起的智者和大師,抓住這一實(shí)際意義,不妨用“工具翻譯”中的“等功能”翻譯法,結(jié)合譯文讀者的社會(huì)文化背景知識(shí),用讀者能接受的方式突出原文的實(shí)際內(nèi)容,實(shí)

13、現(xiàn)原文與譯文功能上的基本對(duì)等,就可避免文化差異所帶來(lái)的諸多麻煩,有效實(shí)現(xiàn)譯 (If all language differ in form (and this is the essence of their being different languages), then quite naturally the forms must be altered if one is to preserve the contentNida &Taber:1969),Example:nto teach ones grandmother to suck eggs; to teach fish to

14、swimn教祖母吸吃雞蛋;教魚游泳n(direct formal equivalence)n班門弄斧;關(guān)公面前舞大刀(functional equivalence)n“If I slapped someone hed see the way to Krakow.”Issac Bashevis Singer:Gimple the FoolnThe sentence can be at least put into two versionsn1)要是我給誰(shuí)一巴掌,準(zhǔn)會(huì)把他扇到克拉科克拉科去n2)要是我摑誰(shuí)一把掌,他就會(huì)給打到西天西天去Example: Literal Translation vs.

15、 Functional EquivalencenThe first person to handle the disputable problem between literal translation and functional equivalence.nErrors will arise, if we ignore functional equivalence, only taking literal meaning into consideration.n“How do you do?” n“你好!” q“你做得怎樣?” 你好!qYou are good! q“Where are yo

16、u going?” q“Have you eaten?” Example:拋棄拋棄傳統(tǒng)的詞性傳統(tǒng)的詞性概念概念采用采用核心句核心句的概念以及句子轉(zhuǎn)換的概念客的概念以及句子轉(zhuǎn)換的概念客服句對(duì)譯者的束縛服句對(duì)譯者的束縛 用用同構(gòu)體同構(gòu)體的理論來(lái)客服社會(huì)文化差異造成的理論來(lái)客服社會(huì)文化差異造成的障礙的障礙拋棄傳統(tǒng)的詞性概念nShe danced beautifully. nI was reliably informed.n我被很可靠的告知。nThere is certainly some historical possibility. n確實(shí)有些歷史的可能性。nThe actor has a sma

17、ller circle of admirers. n那個(gè)演員有一個(gè)較小的欽佩者的圈子nHer dancing was beautiful. n 我得到的消息很可靠。n歷史上確有這種可能/從歷史上看,這種可能性確實(shí)存在。n那個(gè)演員沒(méi)有那么叫座。n實(shí)體 objectn事件 event n抽象概念 abstract n質(zhì)量程度描寫 green slowly often n關(guān)系relations n連接起來(lái)的手段 conjuction preposition ntalk 事件n實(shí)體(entities):man book table n活動(dòng)(activities):walk,think,swim n狀態(tài)

18、(states):dead,tired,happy,angryn過(guò)程(processes):widen,grow,enlargen特征(characteristics):tall,huge,beautifuln連接(links):when,during,belown指示(deictic): this,there,here nThe beauty of her singing.nHer beautiful singing.nEnvironmentally damaging waste n在環(huán)境上有害的廢物nobject event objectnwaste damage environment 核心句和句型轉(zhuǎn)換客服句法障礙n拆分成簡(jiǎn)單句 7種核心句nJohn ran quickly.nsubject + predicate + adverbial nJohn hit Bill. nsubject + predicate + object nJohn gave Bill a ball nsubject+ predicate+object +objectnJohn is in the house nsubject +be+ subject complement n

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論