中英文設(shè)備材料出口合同(共6頁(yè))_第1頁(yè)
中英文設(shè)備材料出口合同(共6頁(yè))_第2頁(yè)
中英文設(shè)備材料出口合同(共6頁(yè))_第3頁(yè)
中英文設(shè)備材料出口合同(共6頁(yè))_第4頁(yè)
中英文設(shè)備材料出口合同(共6頁(yè))_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、精選優(yōu)質(zhì)文檔-傾情為你奉上買方商標(biāo)賣方商標(biāo) (設(shè)備/材料 名稱)出口合同合同編號(hào): 賣方: 買方: 年 月 日于 北京 賣方:地址:傳真: Fax: 電話: Tel: 買方:Buyer: 地址:Address: 傳真:Fax: Tel: 上述買賣雙方按照下列條件于 年 月 日簽訂本合同。The Seller and the Buyer have entered into this Contract on this day of _on the following terms and conditions.1、貨物: COMMODITY:序 號(hào)Item No.貨 物 名 稱 規(guī) 格 與 商 標(biāo)D

2、escription & Trade Mark單 位Unit數(shù) 量QuantityUnit PriceUSD/1000pcs總 價(jià)Total Price Total: USD (允許溢短裝 % more or less is allowed)2、合同總價(jià): TOTAL CONTRACT VALUE : 3、包裝: 紙箱散裝 Bulk Carton PACKING: 4、保險(xiǎn): 根據(jù)中國(guó)人民保險(xiǎn)公司保險(xiǎn)條款按發(fā)票金額百分之一百一十投保綜合險(xiǎn)。 INSURANCE:Covering All Risks for 110% of the invoice value as per Insuran

3、ce Policy of Peoples Insurance Company of China (P.I.C.C) 由買方自理。 To be effected by the Buyer.5、運(yùn)輸標(biāo)志: SHIPPING MARKS: 6、裝運(yùn)港: PORT(S) OF SHIPMENT: 7、目的港: PORT OF DESTINATION: 8、裝運(yùn)期: SHIPMENT PERIOD: 裝運(yùn)條件TERMS OF SHIPMENT: 條件In case of Terms:貨物由 租船運(yùn)輸。 The vessel shall be booked / chartered by the . 9、付

4、款條件: TERMS OF PAYMENT: 合同貨物應(yīng)由買方通過(guò)賣方可接受的銀行,按合同總價(jià)開(kāi)出以賣方為受益人的、無(wú)追索權(quán)、保兌、不可撤銷、可轉(zhuǎn)讓、可分批裝運(yùn)、可轉(zhuǎn)船的信用證支付。憑 匯票在提示第十條所列裝運(yùn)單據(jù)時(shí)付款。該信用證最遲應(yīng)于裝運(yùn)期開(kāi)始前 天開(kāi)到賣方,而且在裝運(yùn)期結(jié)束后至少 天內(nèi)仍能在中國(guó)有效議付。 若買方未能履行上述義務(wù),根據(jù)賣方的選擇,可終止本合同,或接受本合同的部分或全部,或就由此而發(fā)生的任何損失提出索賠。 Payment hereunder shall be made by confirmed, irrevocable and transferable and transf

5、erable without recourse letter of credit in favour of the Seller for the total contract value, opened by a bank acceptable to the Seller permitting part shipments and transshipments in one or more vessels, and available by draft(s) against presentation of the shipping documents mentioned in Clause 1

6、0. The letter of credit shall reach the Seller not less than days prior to the start of the shipment period and remain valid for negotiation in China until the day after the expiry of the shipment Period. Should the Buyer fail to fulfill its obligations mentioned above, the Seller shall, at his disc

7、retion, terminate the Contract or accept whole or part of this contract, or lodge a claim for losses thus sustained, if any.10、裝運(yùn)單據(jù): SHIPPING DOCUMENTS: (a) 商業(yè)發(fā)票; 正 副Commercial invoice(s); Original and copy(b) 空白抬頭、空白背書(shū)、可轉(zhuǎn)讓的清潔提單,或指定買方為收貨人的記名提單;Negotiable clean bill(s) of lading to order blank endors

8、ed or naming Buyers consignee;(c) 原產(chǎn)地證書(shū); 正 副 Certificate(s) of origin; Original copy(d) 裝箱單; 正 副Packing list; Original and copy(e) 保險(xiǎn)單(只使用于CIF合同)。Certificate(s) of insurance (in the case of CIF sales)。11、合同的完整性與轉(zhuǎn)讓:COMPLETE CONTRACT AND ASSIGNMENT:(a) 本合同中的條件和條款構(gòu)成買賣雙方(以下簡(jiǎn)稱“雙方”)對(duì)合同項(xiàng)下貨物的全部和最終理解。對(duì)本合同的任何

9、修改、補(bǔ)充或?qū)贤魏螚l款的免除,均必須經(jīng)受約束方書(shū)面確認(rèn),否則無(wú)效。The terms and conditions found within this Contract constitute the complete and final understanding of the Seller and the Buyer(hereinafter “the Parties”) with respect to the commodity referred to herein. No modification, extension or release from and provision her

10、eof shall be effective unless the same shall be confirmed in writing by the party to be bound.(b) 未經(jīng)賣方事先書(shū)面同意,本合同及合同項(xiàng)下的任何權(quán)益不得轉(zhuǎn)讓.Neither this Contract nor any interest therein shall be assignable without the prior written consent of the Seller.12、擔(dān)保:WARRANTY:賣方擔(dān)保所有貨物符合第一條規(guī)定的規(guī)格。除此之外,任何性質(zhì)的陳述、擔(dān)保和條件,均予排除并

11、消滅。The Seller warrants that all commodities will conform to the description set out in Clause 1. Save as aforesaid all representations, conditions and warranties of whatsoever nature are hereby excluded and extinguished.13、許可證、關(guān)稅和稅收:LICENSES, DUTIES AND TAXES:除本合同有規(guī)定外,所有進(jìn)口許可、許可證以及不屬于賣方國(guó)家的任何政府機(jī)構(gòu)征收的一切

12、進(jìn)口稅、關(guān)稅和各種稅收均由買方負(fù)擔(dān)。Except as otherwise provided herein, all import permits and licenses and the import duties, customs fees and all taxes levied by any government authority other than the Sellers country shall be the sole responsibility of the Buyer.14、不可抗力:FORCE MAJEURE:如果賣方遇到人力不可抗拒事件,包括但不限于火災(zāi)、水災(zāi)、地震

13、、臺(tái)風(fēng)、自然災(zāi)害以及任何其它賣方不能合理控制的任何意外事故和情況,阻止、妨礙或干擾了本合同的履行時(shí),本合同規(guī)定的賣方履約時(shí)間應(yīng)自動(dòng)延長(zhǎng)。其延長(zhǎng)的時(shí)間應(yīng)當(dāng)相當(dāng)于因人力不可抗拒事件直接或間接地使賣方不能履行本合同的時(shí)間。受不可抗力事件影響的賣方應(yīng)在合理的時(shí)間內(nèi),將不可抗力事件的發(fā)生通知買方,并于一個(gè)月內(nèi)將有關(guān)當(dāng)局出具的有關(guān)不可抗力事件的證明航寄買方。如果不履約的情況延續(xù)六十天以上,雙方應(yīng)立即協(xié)商修改合同。若從不可抗力事件發(fā)生之日起一百二十天內(nèi)雙方當(dāng)事人未能取得雙方滿意的解決辦法時(shí),任何一方都可以終止履行本合同的未執(zhí)行部分。The time for the performance of the Se

14、llers obligations set forth in this Contract shall be automatically extended for a period equal to the duration of any non-performance arising directly or indirectly from Force Majeure events including but not limited to fire, flood, earthquake, typhoon, natural catastrophe, and all other contingenc

15、ies and circumstances whatsoever beyond the Sellers reasonable control preventing, hindering or interfering with the performance thereof. The Seller so prevented by Force Majeure shall in reasonable time inform the Buyer of the occurrence of Force Majeure and with in one month by air mail a relevant

16、 certificate issued by competent authorities as evidence thereof. If the non-performance lasts for more than sixty (60) days, the parties shall immediately consult together in an effort to agree upon a revised contract basis. If the parties are unable to arrive at a mutually satisfactory solution wi

17、thin one hundred and twenty (120) days from the beginning of such Force Majeure, then either of the parties may terminate the Contract in respect of the unexecuted portion of the Contract.15、索賠:CLAIMS:如果發(fā)現(xiàn)貨物在質(zhì)量、數(shù)量或規(guī)格方面與本合同第一條規(guī)定不符,賣方同意審核任何因此而提出的索賠。該索賠要求應(yīng)經(jīng)賣方認(rèn)可的有信譽(yù)的檢驗(yàn)機(jī)構(gòu)出具的報(bào)告證實(shí)。質(zhì)量方面的索賠要求應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后三個(gè)月內(nèi)以書(shū)

18、面形式提出,數(shù)量或規(guī)格方面的索賠要求,應(yīng)于貨物到達(dá)目的港后十五天內(nèi)以書(shū)面的形式提出。在任何情況下,賣方對(duì)利潤(rùn)損失,時(shí)間延誤、商譽(yù)損害或其它由此而引起的任何特殊或間接損失概不負(fù)責(zé)。對(duì)于任何原因造成的任何性質(zhì)的一切滅失或損害,賣方的賠償責(zé)任,在任何情況下不得超過(guò)索賠部分貨物的合同價(jià)款,或者根據(jù)賣方的選擇,對(duì)此貨物進(jìn)行修復(fù)或更換。Should the quality, quantity and / or specification of the commodity be found in conformity with the description set out in Clause one, t

19、he Seller agrees to examine any claim, which shall be supported by a report issued by a reputable surveyor approved by the Seller, claims concerning quality shall be made in writing within three months after the arrival of the goods at the port of destination. Claims concerning quantity and / or spe

20、cification shall be made in writing within fifteen days after the arrival of the goods at the port of destination. In no event shall the Seller be liable for lost profits, delay, injury to goodwill or any special or consequential damages howsoever any of the same are caused.The Sellers liability for

21、 any and all losses or damages of whatsoever nature resulting form any cause whatsoever shall in no event exceed the portion of the Total Contract Price attributable to commodity in respect of which the claim is made, or at the election of the Seller, the repair or replacement of such commodity.16、仲

22、裁:ARBITRATION:本合同受中華人民共和國(guó)法律管轄,并按其進(jìn)行解釋。一切因合同引起的或與合同有關(guān)的爭(zhēng)議如果可能應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如果協(xié)商不能解決,任何一方都可以提出仲裁。仲裁地點(diǎn)為中華人民共和國(guó)北京。仲裁在中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)貿(mào)易仲裁委員會(huì)進(jìn)行,并適用其仲裁規(guī)則。仲裁裁決是終局的,對(duì)雙方均有約束力。除仲裁另有裁定外,仲裁費(fèi)用由敗訴方負(fù)擔(dān)。This Contract shall be governed by and construed in accordance with the law of the Peoples Republic of China. All disputes arisin

23、g from or in connection with this contract shall if possible be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached thereby the dispute may, if either Party so requires, be resolved by arbitration. The location of the arbitration shall be Beijing, Peoples Republic of China. The arbitration shall take place in the C

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論