文化詞語與詞語的文化意義研究_第1頁
文化詞語與詞語的文化意義研究_第2頁
文化詞語與詞語的文化意義研究_第3頁
文化詞語與詞語的文化意義研究_第4頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、  “文化詞語”與“詞語的文化意義”研究   摘 要: 依據(jù)先輩學者的一些研究成果,本文分析了“文化詞語”的不同定義,闡釋了詞語的文化意義,認為:“文化詞語”是指產(chǎn)生在特定社會文化背景下,只有文化意義,沒有一般語言意義的詞語。關鍵詞: 文化詞語 詞語的文化意義 定義二十世紀八十年代初期,跨文化交際學開始受到我國學者的關注,許國璋先生于1982年在現(xiàn)代外語上率先發(fā)表了有關語言和文化的論文(胡文仲,1999)。而后隨著跨文化研究的發(fā)展,出現(xiàn)了大量的研究“文化詞語”和“文化意義”的論文。在19942008年中國期刊全文數(shù)據(jù)庫中以“文化詞語”為檢索詞,當檢索項為

2、“主題”進行精確匹配時,可查到202條相關論文記錄;檢索項為“篇名”和“關鍵詞”時,可分別查到55條和158條記錄;以“文化意義”為檢索詞時,可分別得到4280條、893條和2315條論文記錄??梢?人們對于“文化詞語”和“文化意義”的興趣一直都沒有減弱。然而,很多論文都沒有能夠正確地理解和闡釋“文化詞語”,都或多或少地混淆了“文化詞語”和“詞語的文化意義”。我依據(jù)先輩學者的一些研究成果,分析了“文化詞語”的不同定義,闡釋了詞語的文化意義,認為“文化詞語”是指產(chǎn)生在特定社會文化背景下,只有文化意義,沒有一般的語言意義的詞語。1.“文化詞語”概念的提出1995年5月上海教育出版社出版了杭州大學黃

3、金貴教授的專著古代文化詞義集類辨考。在自序中作者認為:“根據(jù)語言反映文化的不平衡性,作為全部詞語總和的詞匯,可分兩類:有不同程度文化色彩的文化詞語和無特定文化色彩的通義詞語。”(黃金貴,1994)一般認為這是我國最早有關“文化詞語”的定義,是作者“從文化學角度提出的新的分類法”(李國正,1996)。同一年,常敬宇在北京大學出版社出版的漢語詞匯與文化一書中正式提出了“文化詞匯”這一術語:“文化詞匯是指特定文化范疇的詞匯,它是民族文化在語言詞匯中直接或間接的反映?!薄拔幕~匯與其它一般詞匯的界定有以下兩點:一是文化詞匯本身載有明確的民族文化信息,并且隱含著深層的民族文化的含義。文化詞匯的另一特點,

4、是它與民族文化,包括上面所說的物質(zhì)文化、制度文化和心理文化有各種關系,有的是該文化的直接反映,如龍、鳳、華表等;有的則是間接反映,如漢語中的紅、黃、白、黑等顏色詞及松、竹、梅等象征詞語;有的和各種文化存在淵源關系,如來自文化典籍的詞語及來自宗教的詞語等”(常敬宇,1995)。之后,蘇寶榮于1996年在辭書研究第4期上發(fā)表文章,認為“有些詞語一開始就是在特定文化背景下產(chǎn)生的,只有文化意義沒有一般的語言意義,屬文化詞語”,文化詞語“是專門為表示文化意義而創(chuàng)制的詞語”。以上三種有關“文化詞語”的定義或解釋有相似之處,也有不同之處,我認為,黃金貴和常敬宇的觀點基本相近,都認為“文化詞語”是指那些負載有

5、文化意義的詞語,這里既包括直接反映文化現(xiàn)象的詞語,如“龍”,又包括間接反映文化現(xiàn)象的詞語,如“梅”;而蘇寶榮則認為只有那些“一開始就在特定文化背景下產(chǎn)生的詞語”才能算作“文化詞語”,這大抵相近于前者所謂“文化的直接反映”詞語。哪一種定義是正確的呢?我認為要想弄清楚這個問題,有必要先了解詞語的文化意義。2.詞語的文化意義語言和文化的關系中,語音與文化的關系最為疏遠,語法次之,詞匯則是與語言關系最為密切、反映最為直接的部分。在跨文化交際的研究與實踐中,詞匯意義具有特殊的重要性。英國著名學者杰弗里·n.利奇在其專著語義學(semantics)的第二章將詞義分為七種類型:概念意義(conce

6、ptual meaning)、內(nèi)涵意義(connotative meaning)、社會意義(social meaning)、情感意義(affective meaning)、反映意義(reflected meaning)、搭配意義(collocative meaning)、主題意義(thematic meaning)。其中,概念意義是語言交際中最基本的意義,是進行語言交際的基礎條件,內(nèi)涵意義是附加在概念意義上的意義,指“一個詞語除了它的純理性意義內(nèi)容之外,憑借它所指的內(nèi)容而具有的一種交際價值”(利奇,1987)。利奇把詞的概念意義稱為“理性意義”,而把其余的內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義

7、、搭配意義統(tǒng)稱為“聯(lián)想意義”。這種“聯(lián)想意義”是“人們在使用語言時聯(lián)想到的現(xiàn)實生活中的經(jīng)驗,表達人們使用語言時感情上的反映,并從廣義上顯示出特定語言集團的社會文化特征”(沈安平,1996,轉引自楊元剛,2008)。詞語的這種聯(lián)想意義實質(zhì)上就是詞語所承載的民族文化語義(楊元剛,2008),即詞語的文化意義,是“詞在特定社會文化交際背景下所獲得的意義”(蘇寶榮,1996)。如中國人所熟悉的“蓮”,即荷花,它的概念意義是“多年生草本植物,生淺水中。葉子大而圓,叫荷葉。花有粉紅、白色兩種。種子叫蓮子,包在倒圓錐形的花托內(nèi),合稱蓮蓬。地下莖叫藕。種子和地下莖都可以吃。也叫荷、芙蕖或菡萏”(新華字典,20

8、00)。周敦頤在愛蓮說中寫道:“予獨愛蓮之出淤泥而不染,濯清漣而不妖,中通外直,不蔓不枝,香遠益清,亭亭凈植,可遠觀而不可褻玩焉?!贝撕?人們便以“蓮”喻指“清正廉明,不同流合污”?!吧彙钡倪@個義項就是在特定社會文化背景下獲得的,是它的文化意義。又如“杜撰”,意為“沒有根據(jù),憑主觀想象捏造”。該詞的意義不是由語言自身獲得,也無法單純從語言上解釋,必須聯(lián)系其產(chǎn)生的文化背景?!巴趿找翱蛥矔戆擞涊d:杜默(人名)為詩,多不合律,故言事不合格者為杜撰?!?蘇寶榮,1996)因此,詞語的文化意義,需要特定的社會文化背景知識才能解釋清楚,單純依靠語言去說明是說不清楚、道不明白的。蘇寶榮(1996)認為,詞

9、語的文化意義具有三個方面的特征:詞的文化意義與詞的字面意義相距較遠、一般有確切的語源、有明顯的民族性和時代性。這些特征主要不是由于語言自身的原因造成的,而是一定社會文化背景下的產(chǎn)物。詞語的文化意義是我們認識和確定文化詞語內(nèi)涵的主要依據(jù)。它使我們得以區(qū)分詞語的語言意義(概念意義/一般意義)和文化意義,幫助我們對詞語進行分類,從而更加有效地研究語言和文化的關系,在跨文化交際中更準確地理解詞語的意義。3.文化詞語與詞語的文化意義一個詞語具有了一定的文化意義,就是文化詞語嗎?根據(jù)黃金貴和常敬宇的解釋,這樣的詞語都應該算作文化詞語。前者認為,文化詞語是指那些具有不同程度文化色彩的詞語,換句話,我們可以理

10、解為:只要具有文化色彩,這個詞語就是文化詞語。后者認為,文化詞匯的一個特點,是它與民族文化有直接或間接的各種關系,如“龍”、黃、竹等;有的和各種文化存在淵源關系,如來自文化典籍的詞語及來自宗教的詞語等。從這種表述不難看出,后者也認為只要具有文化色彩,這個詞語就是文化詞語了。我以為這是混淆了文化詞語和詞語的文化意義而導致的結果。黃、常兩位先生的定義或解釋擴大了文化詞語的范疇,誤把具有文化意義的詞語一股腦地歸結到文化詞語屬下。某一個字(或詞)的出現(xiàn)是為了滿足人們社會生活中表達某種意義的需要。大多數(shù)情況下,這些字(或詞)一開始就有著某種基本意義即語言意義,這樣的詞語在數(shù)量上是巨大的。但是這些詞語在歷

11、史的發(fā)展過程中,在某一特定的社會文化背景下,都或多或少地獲得了某個或某些文化意義,因而,語言中的大量詞語,其實是既有語言意義,又有文化意義的。完全沒有文化意義而只具備某種語言意義或功能的詞語在數(shù)量上是非常少的?!包S”,顏色詞,但是由于大部分土地是黃色的,在以土地為主要生產(chǎn)原料的封建社會中,“黃色”與人民的生產(chǎn)生活乃至命運緊密相關起來,王族皇室便以此為專用色,以顯其權貴,于是“黃色”獲得了新的文化意義:“至尊至貴”?!皸盍北緸橹参锩?同屬落葉喬木或灌木。傳說隋煬帝在運河兩岸種植柳樹,并御賜柳樹姓楊,遂有“楊柳”之說。而三輔黃圖有言:“漢人送客至此橋,折柳贈別?!庇谑?“楊柳”成為“離別”的象征

12、,獲得了新的文化意義(王德春,轉引自吳友富,1998)。類似“黃”、“楊柳”這樣先有語言意義,而后又獲得文化意義的詞語是非常多的,如果把它們都歸入文化詞語,那么詞語的這種分類也就失去了現(xiàn)實意義:非文化詞語是如此至少,這樣的文化詞語又如何進行研究?其實我們所關注的主要是詞語的文化意義,而非文化詞語。那么,什么樣的詞語才能算是文化詞語呢?我贊同蘇寶榮的觀點:產(chǎn)生在特定社會文化背景下,只有文化意義,沒有一般的語言意義,這樣的詞語可以稱之為文化詞語。如“華表”、“友于”、“閏”。常敬宇所說的直接反映文化的詞語,如“龍”,部分來自文化典籍的詞語及來自宗教的詞語就可以歸屬于文化詞語,而那些間接反映文化的詞

13、語,如“白”、“松”都不能算作文化詞語。由于辨別一個詞語是否屬于文化詞語需要從它的淵源分析,需要訓詁學和考據(jù)的本領,有時候我們是不太容易作出判斷的。在現(xiàn)實的跨文化研究中,我們應該多多加以關注的并不是文化詞語本身,而是詞語的文化意義。黃金貴教授的古代文化詞義集類辨考從名稱到實際內(nèi)容其實分析的就是詞語的文化意義,而不僅僅是文化詞語的詞義;戴衛(wèi)平、裴文斌所著英漢文化詞語研究(2008)提供的也是詞語的不同文化意義,而非“文化詞語研究”。相比之下,楊元剛的英漢詞語文化語義對比研究(2008)才算得名實相副。 中國中國www.lwlm.com整理。參考文獻:1胡文仲.跨文化交際學概論m.北京:外語教學與研究出版社,1999.2黃金貴.古代文化詞義集類辨考自序j.杭州大學學報,1994,(4).3李國正.文化語言學研究的新收獲評黃金貴著古代文化詞義集類辨考j.高校社科信息,1996,(1).4常敬宇.漢語詞匯與文化m.北京:北京大學出版社,1995.5蘇寶榮.詞的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論