版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 朝鮮司譯院蒙古語(yǔ)教習(xí)活動(dòng)研究 內(nèi)容 提要: 本文就朝鮮司譯院及其漢、蒙、倭、女真學(xué)的設(shè)立及其蒙學(xué)蒙古語(yǔ)教學(xué)情況進(jìn)行了 研究 。指出蒙古語(yǔ)教學(xué)及蒙古字學(xué)始于元代;朝鮮世宗時(shí)“蒙學(xué)”所習(xí)“帖兒月真”為八思巴字蒙古語(yǔ);朝鮮世宗時(shí)創(chuàng)造的朝鮮文字“諺文”與八思巴文有關(guān),蒙學(xué)所用教科書(shū)為會(huì)話體蒙語(yǔ)老乞大。并探討了朝鮮司譯院蒙古語(yǔ)教學(xué)逐漸衰落的過(guò)程。關(guān)鍵詞: 朝鮮 司譯院 蒙學(xué) 帖兒月真 key words k
2、orea interpreters the mongolian school dÖrboljinabstract this paper focuses on the korean interpreters, the schools of han、mongolian、wo(japanes
3、e) and jürjin of the interpreters , and the circumstances of the school of mongolian and the education of mongolian language . it points out that b
4、oth mongolian language education and the mogolian school were started was in the yuan dynasty . during the period of korean shijia , the “dÖrboljin” taught in&
5、#160;the mongolian school was pagba scripts; the yan wen which was formulated during the shizong period of korea was connected with pagba language . it also dis
6、cusses how mongolian language education declined in the korean interpreters gradually . 自古以來(lái),朝鮮半島深受 中國(guó) 文化 影響 ,其 教育 機(jī)構(gòu)也不例外,與中國(guó)歷代王朝在中央和地方所設(shè)置的官辦學(xué)校有著密切聯(lián)系。朝鮮司譯院,屬官辦“譯學(xué)”機(jī)構(gòu),以培養(yǎng)翻譯人員為目的。其建立也與中國(guó)元明兩朝的“譯學(xué)”機(jī)構(gòu)有著一定的承傳關(guān)系。為研究東亞地區(qū)古代外國(guó)
7、語(yǔ)教學(xué)史,需將元明兩朝的外國(guó)語(yǔ)教學(xué)與朝鮮司譯院進(jìn)行比較。筆者檢索前人研究,發(fā)現(xiàn)朝鮮司譯院這一機(jī)構(gòu),尙未引起國(guó)內(nèi)學(xué)者的重視。本文擬就朝鮮司譯院“蒙學(xué)”教學(xué)情況,及朝鮮世宗時(shí)司譯院蒙學(xué)帖兒月真,與朝鮮世宗時(shí)創(chuàng)“訓(xùn)民正音”文字的淵源關(guān)系等 問(wèn)題 ,作試探性研究。至于朝鮮司譯院與中國(guó)元明兩朝相應(yīng)機(jī)構(gòu)的關(guān)系問(wèn)題,擬另撰文論述。一、 司譯院的設(shè)立及沿革關(guān)于司譯院的設(shè)置、沿革等問(wèn)題,高麗史、經(jīng)國(guó)大典、通文館志、李朝實(shí)錄等史料均有記載。朝鮮王朝建立后,因襲高麗舊制建立了司譯院。李朝實(shí)錄記載,太祖二年(1393年)“置司譯院,肆習(xí)華言”。1關(guān)于司譯院的設(shè)置問(wèn)題,鄭光認(rèn)為“朝鮮司譯院是將高麗通文館改名為
8、司譯院的”2。高麗忠烈王二年(元至元十三年,1276)設(shè)置的通文館,后來(lái)改名為司譯院3。小倉(cāng)進(jìn)平認(rèn)為“高麗末年設(shè)置的司譯院,在朝鮮初年以舊制的形式存置”4。司譯院始設(shè)于高麗末年,朝鮮初期采取了新建的形式5。高麗史記載,“通文館忠烈王二年始置之,令禁內(nèi)學(xué)官等參外年未滿四十者習(xí)漢語(yǔ)后置司譯院,以掌譯語(yǔ)”6。高麗史記載,恭讓王元年(明洪武二十二年,1389年),置“十學(xué)”,其中之“吏學(xué)”置于司譯院7。關(guān)于“十學(xué)”高麗史只簡(jiǎn)單記載:“恭讓王元年置十學(xué),教授官分隸,禮學(xué)于成均館;藥學(xué)于典儀寺;兵學(xué)于軍侯所;律學(xué)于典法;字學(xué)于典校寺;醫(yī)學(xué)于典醫(yī)寺;風(fēng)水陰陽(yáng)學(xué)于書(shū)云觀;吏學(xué)于司譯院”8??梢?jiàn),司譯院始設(shè)于高
9、麗恭讓王時(shí)期。通文館志記載,“高麗忠烈王二年始置通文館習(xí)漢語(yǔ),恭讓王三年改為漢文都監(jiān),國(guó)初置司譯院,掌譯諸方言語(yǔ)”9 根據(jù)以上史料記載,朝鮮司譯院是在高麗忠烈王時(shí)期設(shè)立的通文館基礎(chǔ)上設(shè)立的。通文館在恭讓王元年(明洪武二十二年,1389年),很有可能名為司譯院,在恭讓王三年(明洪武二十四年,1391年)改名為漢文都監(jiān)。朝鮮初期重新設(shè)立司譯院。朝鮮司譯院設(shè)有“四學(xué)”,即漢、蒙、倭、女真學(xué)。司譯院不是同時(shí)設(shè)立“四學(xué)”。如前所述,“太祖二年,置司譯院,肆習(xí)華言”。由此可知,“漢學(xué)”應(yīng)是在朝鮮太祖二年(明洪武二十六年,1393)設(shè)立?!懊蓪W(xué)”后來(lái)是在朝鮮太祖三年(明洪武二十七年,1394)增設(shè)
10、。李朝實(shí)錄記載,太祖三年,司譯院教官人數(shù)為“教授三員,內(nèi)漢二員,蒙古一員”10。可見(jiàn),司譯院設(shè)立之初,只有“漢學(xué)”和“蒙學(xué)” 教習(xí)漢語(yǔ)和蒙古語(yǔ)。關(guān)于“倭學(xué)”和“女真學(xué)”的設(shè)立年代,據(jù)李朝實(shí)錄記載:朝鮮太宗十四年“命司譯院習(xí)日本語(yǔ),倭客通事尹人甫奏:日本人來(lái)朝不絕,譯語(yǔ)者少,愿令子弟傳習(xí),從之”11。朝鮮世宗八年禮曹報(bào)告“野人(指女真人)連續(xù)上來(lái),”朝鮮司譯院設(shè)立“四學(xué)”的原因是,與朝鮮和明朝的 政治 往來(lái)有關(guān)。明朝勢(shì)力進(jìn)入遼東之后,朝鮮與明朝、北元、女真、日本之間的關(guān)系,變得更為復(fù)雜。司譯院的設(shè)置以及漢、蒙、倭、女真學(xué)等“四學(xué)”的形成,除了朝鮮出使明朝、北元、女真、日本的需要以外,還
11、有備邊司和兵部了解明朝、北元、日本、女真等的軍事動(dòng)向需要。 朝鮮世宗 時(shí)代 開(kāi)始,司譯院已實(shí)行了“四學(xué)”例。朝鮮太祖、世宗、成宗時(shí)期,對(duì)司譯院各科教學(xué)作出了各項(xiàng)不同的規(guī)定。朝鮮太祖三年(明洪武二十七年,1394年),對(duì)“漢學(xué)”、“蒙學(xué)”作了如下規(guī)定:在司譯院置“祿官與教官”;教官人數(shù)為“教授三員,內(nèi)漢二員,蒙古一員,優(yōu)給祿俸”;學(xué)生的人數(shù)及年齡規(guī)定為“令在京五部及地方,擇良家子弟十五歲以下,天資明敏者,歲貢一人,入院肆業(yè)”;對(duì)考期與科目規(guī)定為“每三年一次 考試 。習(xí)漢語(yǔ)者,以四書(shū)、小學(xué)、吏文12、漢語(yǔ)皆通者為第一科,與正七品出身。通四書(shū)之半及小學(xué)、
12、漢語(yǔ)者為第二科,與正八品出身。止通小學(xué)、漢語(yǔ)者為第三科,與正九品出身”。習(xí)蒙語(yǔ)者“能譯文字,能寫(xiě)字樣13,兼寫(xiě)偉兀字(偉兀字指畏吾兒體蒙古文)者為第一科;只能書(shū)寫(xiě)偉兀文字,并通蒙語(yǔ)者,為第二科,出身品級(jí)同前”。14并對(duì)考試中選者,頒給紅牌,證明司譯院奉王旨給某人,賜通事第幾科幾人出身。世宗時(shí)期,對(duì)在“四學(xué)” 學(xué)習(xí) 者,作出進(jìn)一步的規(guī)定。世宗二十四年(明正統(tǒng)七年,1442年),司譯院都提調(diào)等認(rèn)為,現(xiàn)今在司譯院習(xí)華語(yǔ)者(大多數(shù)人,應(yīng)該是按上述規(guī)定從各地選送的),入院,不得已才學(xué)漢音。故而在司譯院學(xué)華語(yǔ),學(xué)十年不如到中國(guó)奉使數(shù)月。學(xué)漢音常用鄉(xiāng)音(即朝鮮語(yǔ)發(fā)音),一天所學(xué)漢語(yǔ)還不如鄉(xiāng)語(yǔ)的十分之一。這種
13、習(xí)字與漢語(yǔ)的教學(xué)相分離的作法,嚴(yán)重影響教學(xué)質(zhì)量。所以,司譯院提調(diào)官等對(duì)祿官、教授、各級(jí)官員以及漢、蒙、倭、女真等四學(xué)學(xué)生,作出了入本院須用所習(xí)語(yǔ)言,不得用鄉(xiāng)語(yǔ)的規(guī)定。 世宗創(chuàng)造“訓(xùn)民正音”15文字之前,歷代王朝所建儒學(xué)學(xué)校,一直使用漢字。學(xué)習(xí)漢語(yǔ)者,以當(dāng)?shù)剜l(xiāng)音讀漢文字,即以一種“吏讀”16法來(lái)讀漢字。因此,在以往學(xué)校讀儒學(xué)經(jīng)史,不一定都以漢音來(lái)讀漢字。這樣一來(lái),在司譯院學(xué)
14、習(xí)漢語(yǔ)者,常受鄉(xiāng)音影響。因此,世宗才對(duì)在司譯院漢學(xué)習(xí)讀漢語(yǔ)者,規(guī)定了在本院不得用鄉(xiāng)音的禁令。其規(guī)定如下:“每至院中,一禁鄉(xiāng)語(yǔ),上而師長(zhǎng)、僚官,相與應(yīng)對(duì),下而權(quán)知、生徒,招呼應(yīng)諾,一用漢語(yǔ)。大而公事議論,小而飲食起居,一用漢語(yǔ)”。并令??疾?,若有人用鄉(xiāng)語(yǔ),予以處罰?!俺醴?,附過(guò)。再犯,囚。次知一名三犯,二名四犯,三名五犯,以上移關(guān)刑曹論罪,祿官罷職,仍一年不敘前銜。權(quán)知,一年不許取才。生徒,隨其所犯輒行棰楚。其余蒙、倭、女真學(xué),亦依此例施行”。17成宗時(shí)期,“四學(xué)”的待遇下降。故而政府也采取了一些鼓勵(lì)“四學(xué)”生徒的措施。并對(duì)司譯院“四學(xué)”、歲貢生徒人數(shù),作了新的規(guī)定。成宗九年(明成化十四年,14
15、78年)規(guī)定,因蒙、倭、女真學(xué)人員和生徒,都是居外(應(yīng)指外方選送的)之人,故對(duì)同住父兄弟姪,實(shí)行免役。無(wú)親屬者,另給俸和衣物。在大典內(nèi),同住的親屬中,有一人不能定役。如果同住父兄子弟各自有役的話,只給一人奉足。戶內(nèi)三丁以下,也不能定役。戶內(nèi)沒(méi)有人丁,則許親屬一人免役。并聲明,鼓勵(lì)漢學(xué),也依此例。世宗時(shí)期,漢、蒙、倭、女真學(xué),依“四學(xué)”例供饋。學(xué)員享受政府津貼,故能安心學(xué)習(xí)。但到了成宗時(shí)期,供饋不繼,貧寒生徒終日受餓,學(xué)業(yè)難持。“四學(xué)”雖有供學(xué)百人的規(guī)模,但赴學(xué)者總不滿。因此,成宗九年司譯院向政府請(qǐng)求給提供供饋。同年,政府為解決司譯院“四學(xué)”生員不滿的問(wèn)題,規(guī)定依漢學(xué)例,命各道每年選送蒙、倭、女
16、真學(xué)歲貢生徒八人。并令外方18選送蒙學(xué)生徒五人,倭、女真學(xué)生徒各六人。以上所述可概括為兩點(diǎn):一是,世宗時(shí)期對(duì)司譯院各級(jí)官員及學(xué)生教學(xué)活動(dòng)要求嚴(yán)格,并向生徒提供供饋。到成宗時(shí)期,因供饋不繼,致使?jié)h、蒙、倭、女真各學(xué)學(xué)員人數(shù)減少。因此,政府采取了對(duì)生徒親屬免役,提供奉足等措施,鼓勵(lì)司譯院“四學(xué)”生徒,并增加了歲貢的人數(shù)。其二是,由于朝鮮成為明藩屬國(guó),漢語(yǔ)成為正統(tǒng)。其重要性遠(yuǎn)非蒙古、日本、女真語(yǔ)所能及,而且,蒙、倭、女真學(xué)生徒,是從地方選送,食宿不便?!八膶W(xué)”中蒙、倭、女真學(xué)與“漢學(xué)”三科之間差距甚大。蒙、倭、女真各學(xué),所習(xí)者日減。出現(xiàn)這種差別的另外一個(gè)原因,是朝鮮歷代王朝所建學(xué)校一直使用漢文字。&
17、#160; 朝鮮司譯院“四學(xué)”對(duì)培養(yǎng)的翻譯人員,有不同的要求,似乎對(duì)漢、蒙、倭、女真學(xué)生徒,是否能夠進(jìn)行翻譯非常重視。對(duì)漢、蒙學(xué)生徒,根據(jù)不同程度,分為不同的檔次。能夠進(jìn)行翻譯,會(huì)寫(xiě)文字,又通語(yǔ)言者為最高級(jí)。以“漢學(xué)”為例,從其所規(guī)定科目看,既通漢語(yǔ),又通吏文者,為第一科;漢語(yǔ)程度稍遜或略通,一半及不懂吏文者分別為第二、第三科。第一科出身者,兼通漢、吏,能夠從事從漢語(yǔ)譯為吏文,也能將吏文譯為漢語(yǔ)。例如,中宗二十三年(明嘉靖七年,1528年),令譯官李和宗翻譯建州衛(wèi)所通文書(shū),并將朝鮮方面復(fù)信
18、譯為“吏文”。19 由此可見(jiàn),朝鮮司譯院培養(yǎng)從事雙向翻譯的人才。兼通漢語(yǔ)和吏文者,比反通漢語(yǔ)者待遇要優(yōu)厚?!懊蓪W(xué)”也是如此。 “蒙學(xué)”及“帖兒月真” 對(duì)朝鮮司譯院“四學(xué)”之“蒙學(xué)”及其蒙古語(yǔ)教學(xué)的研究,有助于我們了解自高麗忠烈王時(shí)代司譯院始設(shè),到朝鮮時(shí)期司譯院的 發(fā)展 演變,及其蒙古語(yǔ)教學(xué)逐漸衰落的過(guò)程。
19、明洪武二十五年(朝鮮太祖元年,1392年),明在遼東設(shè)遼東都指揮使司。由此,朝鮮半島與北元的關(guān)系基本被切斷。但朝鮮司譯院“蒙學(xué)”的教學(xué)活動(dòng),并未因此而中斷。 如上所述,朝鮮太祖時(shí)期開(kāi)始,司譯院對(duì)“蒙學(xué)”和蒙古語(yǔ)教授及生徒人數(shù)做了規(guī)定。世宗時(shí)代開(kāi)始,對(duì)蒙學(xué)也采取了鼓勵(lì)措施。據(jù)李朝實(shí)錄記載,世宗四年(明永樂(lè)二十年,1422年),吏曹報(bào)告稱,蒙古語(yǔ)不是 時(shí)尚 ,傳習(xí)者少,為對(duì)學(xué)習(xí)蒙語(yǔ)者給予鼓勵(lì),請(qǐng)求從分?jǐn)?shù)高者中,選兩人用在政府。此舉效果似不明顯。次年,禮曹報(bào)告,蒙學(xué)生徒人數(shù)依舊很少,請(qǐng)求從全羅、慶尚道及京中五部,選年少聰敏者,送赴司譯院學(xué)習(xí)蒙語(yǔ)。此項(xiàng)請(qǐng)求
20、得到了許可。同年,禮曹報(bào)告“蒙古字學(xué)有二樣,一曰偉兀真,二曰帖兒月真。在前,詔書(shū)及印書(shū)用帖兒月真,常行文字用偉兀真,不可偏廢。今生徒皆習(xí)偉兀真,習(xí)帖兒月真者少。自今四孟朔蒙學(xué),取才并試帖兒月真,通不通分?jǐn)?shù),依偉兀真例”。20這是說(shuō)蒙古字學(xué)有兩種,一稱偉兀真,一稱帖兒月真。過(guò)去詔書(shū)及印文用帖兒月真,日常文字用偉兀真,兩者應(yīng)兼通之。但世宗時(shí)代生徒幾乎不習(xí)帖兒月真,只習(xí)偉兀真。故吏曹要求考試內(nèi)容增加被忽視的帖兒月真,其評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)按偉兀真執(zhí)行。 這段史料有兩點(diǎn)值得注意:一是,以上所謂蒙古字學(xué)應(yīng)創(chuàng)設(shè)于朝鮮王朝建立之前。二是,除了一望可知的偉兀真即畏吾兒體蒙文外,還提到了所謂帖兒月真。按上下文理解
21、,帖兒月真應(yīng)該是指八思巴字。 蒙古字學(xué)是元世祖忽必烈時(shí)為在全國(guó)普及八思巴字,而在地方設(shè)立的蒙古語(yǔ)文學(xué)校。創(chuàng)立八思巴字之前,蒙古人使用畏吾兒體蒙古字。即所謂“偉兀真”。至元六年(1269),元世祖忽必烈令帝師八思巴,以藏文字母為基礎(chǔ),創(chuàng)蒙古新字,即八思巴字。并頒發(fā)了使用蒙古新字的規(guī)定。據(jù)元典章,詔令卷之一記載:“至元六年二月十三日,特命國(guó)師八思巴創(chuàng)為新字,譯寫(xiě)一切文字。自今以后,凡有璽書(shū)、頒降,并用蒙古新字,仍以其國(guó)字21副之”。至元七年(1270),元朝設(shè)“諸路蒙古字學(xué)教授”。22次年,又“置蒙古國(guó)子學(xué),掌教習(xí)諸生”,23命
22、百官子弟入學(xué)。再次年,“置翰林院,專掌蒙古文字”。24元朝在國(guó)內(nèi)規(guī)定,敕令用蒙古字?jǐn)M寫(xiě)?!爸猎辏?273)春正月,敕自今并用國(guó)字25書(shū)宣命”26的記載即本于上述元典章所錄詔書(shū)。 高麗元宗十四年(元至元十年,1273年)春正月,元朝使者致高麗的詔書(shū)“其文用新制蒙古字,人皆無(wú)識(shí)者”。27由此可見(jiàn),同年元宣差出使高麗,帶去的詔書(shū)即以八思巴字書(shū)寫(xiě)。 元朝不但向高麗下達(dá)八思巴字詔書(shū),也要求高麗進(jìn)表以蒙古字書(shū)寫(xiě)。據(jù)元典章,禮部卷之四,用蒙古字條記載:“至元八年(1271),欽
23、奉圣旨條畫(huà),應(yīng)凡奏目,并用蒙古字書(shū)寫(xiě),欽此?!辈⒘罱窈蟾魈幋笮⊙瞄T(mén),進(jìn)表、朝貢,一切要用蒙古字書(shū)寫(xiě)。并規(guī)定今后不可再稱為蒙古新字,改稱蒙古字。因此,高麗翻譯人員也需學(xué)習(xí)蒙古字。忠烈王二十一年(元元禎元年,1295年),“元遣蒙古字教授李忙古大28來(lái)”。29所以,上文中提到的“在前蒙古字學(xué)”不可能是指朝鮮太祖時(shí)期或世宗時(shí)期的司譯院蒙學(xué)。蒙古字學(xué),應(yīng)設(shè)于高麗忠烈王時(shí)。高麗蒙古字學(xué)與高麗司譯院之間的關(guān)系,尚有待于進(jìn)一步研究。學(xué)習(xí)八思巴字,始于高麗忠烈王時(shí)則可以肯定。至元八年(1271),元朝在國(guó)內(nèi)規(guī)定,“蒙古字學(xué)生徒,百官、漢兒官員,選擇子弟俊秀者,入國(guó)子學(xué)。隨路達(dá)魯花赤、總管以下及運(yùn)司、諸投下、官
24、員子孫、弟姪,堪讀書(shū)者,并所入學(xué)?!?0 元朝在高麗于至元七年(高麗元宗十一年,1270年),始設(shè)達(dá)魯花赤??梢韵胂?,在高麗的達(dá)魯花赤子孫,亦要學(xué)習(xí)蒙古字。況且,至元八年元國(guó)內(nèi)頒行蒙古字時(shí),忠烈王,即以高麗世子的身份在大都。次年,忠烈王回高麗之后,依蒙古俗剃頭、著蒙古服飾。忠烈王與元世祖忽必烈關(guān)系極為密切,為元朝的駙馬國(guó)王。他很可能服從世祖忽必烈普及八思巴字的詔令,培養(yǎng)蒙古字學(xué)翻譯人員。忠烈王繼承高麗王位之后,第二年即設(shè)司譯院,掌管翻譯之事。偉兀真即偉兀字。朝鮮司譯院太祖二年所定科目中提到的偉兀字,與元典章中記載的偉兀字同。元史記載為畏吾字。與偉兀字對(duì)應(yīng)的蒙古語(yǔ)為“oigor
25、0; usug”的第一部分;偉兀真字則當(dāng)為“oigorjin usug”。同樣,帖兒月真應(yīng)是蒙古語(yǔ)“ durbeljin usug”的漢字音譯。蒙古語(yǔ)大辭典解釋“durbeljin usug”為元世祖忽必烈命國(guó)師八思巴創(chuàng)造的新字。六十年前日本學(xué)者小倉(cāng)進(jìn)平已提出“帖兒月真”應(yīng)指“八思巴文或八思巴文之后所創(chuàng)蒙古文”。31韓儒林先生認(rèn)為“契丹、西夏、女真國(guó)書(shū),皆模擬漢字而成。八思巴為忽必烈創(chuàng)制新字時(shí),似頗受三種國(guó)書(shū)影響,故亦力求方整(durbeljin)”。32 八思巴字在字形上來(lái)講,屬于方形文字。這一名稱也許是與畏吾兒體蒙古字
26、相比較而言的。蒙古語(yǔ)“durbeijin”可分為“dur / bel / jin”三個(gè)音節(jié)。“usug”直接譯為字。“帖兒”應(yīng)為蒙古語(yǔ)音節(jié)“dur”的漢字音譯。中世蒙古語(yǔ)(畏吾兒體蒙文)“d”、“t”在字形上相同,即與 現(xiàn)代 蒙古語(yǔ)中“t”的字形相同。韓國(guó)語(yǔ)中?!癲”、“t”不分。因此,將“dur”轉(zhuǎn)寫(xiě)為“tur”是可能的。“月”為“bel”的漢字轉(zhuǎn)寫(xiě)。漢字“月”在韓國(guó)語(yǔ)中的發(fā)音為“uol”。在蒙古語(yǔ)口語(yǔ)中“bel”受元音和諧律影響,元音“e”受上一個(gè)圓唇元音“u”的影響,也讀為圓唇元音,成為“bol”??谡Z(yǔ)中,“bol”(為“bel”的讀音)和“uol
27、”的讀音又比較相似。故“月”為蒙古語(yǔ)音節(jié)“bel”的漢字轉(zhuǎn)寫(xiě)。韓國(guó)語(yǔ)中,漢字“真”的讀音為“jin”。 另外,世宗五年的禮曹報(bào)告中提到,“在前,詔書(shū)及印書(shū)用帖兒月真”,這與元朝世祖忽必烈時(shí)期,關(guān)于宣書(shū)和璽書(shū)、貢表,要用蒙古字書(shū)寫(xiě)的規(guī)定是相符合的。因此可以斷定“帖兒月真”為“durbeljin”的漢字音譯。世宗時(shí)期,司譯院重新規(guī)定研習(xí)的“帖兒月真”肯定是八思巴字。 關(guān)于朝鮮“諺文”的來(lái)源問(wèn)題,史學(xué)界有幾種不同觀點(diǎn)。主要有藏文來(lái)源說(shuō)、梵文來(lái)源說(shuō)、蒙文來(lái)源說(shuō),還有,日本學(xué)者白鳥(niǎo)庫(kù)吉認(rèn)為“諺文”“應(yīng)該是來(lái)源于八思巴文”。33
28、;筆者同意白鳥(niǎo)庫(kù)吉的看法,世宗二十八年九月(明正統(tǒng)十一年,1446年),一批朝鮮學(xué)者創(chuàng)造的“訓(xùn)民正音”文字,當(dāng)與世宗時(shí)在司譯院蒙學(xué)習(xí)學(xué)的八思巴字有關(guān)。將八思巴字的字母拆分開(kāi)來(lái)看,“訓(xùn)民正音”文字有些字母的創(chuàng)造,明顯受其影響。另外,“訓(xùn)民正音”文字(又稱諺文),元音之前,必須要加“字頭符”(所謂的“零聲母”),也與八思巴字同,只是所加符號(hào)不同而已?!坝?xùn)民正音”文字所加為一個(gè)圓圈,八思巴字則加一橫。而且,其字母的粘著組合,收聲母34及其語(yǔ)法中的表現(xiàn)格的形式,以及動(dòng)詞的變化等,也都與蒙古語(yǔ)相似。由此可以看出,世宗時(shí)期司譯院“蒙學(xué)”應(yīng)教習(xí)過(guò)八思巴字,世宗五年禮曹報(bào)告中所提“帖兒月真”應(yīng)為八思巴字。
29、160; 世宗二十四年(明正統(tǒng)七年,1442年),北元譴使赍脫脫不花敕書(shū),到朝鮮咸吉道阿赤郎地面,朝鮮通事展閱敕書(shū)只是“默識(shí),陽(yáng)言俺本不識(shí)蒙古字樣”35 并將敕書(shū)封還給蒙古使臣。此后朝鮮將事情的經(jīng)過(guò)向明朝匯報(bào)。這一史料證明,世宗時(shí)期,其政府內(nèi)有識(shí)讀蒙古字者。成宗二十三年正月(明弘治五年,1492年),右承旨權(quán)景禧報(bào)告稱“諭都骨兀狄哈之書(shū)已用蒙古、女真語(yǔ)翻譯,何以處之”。36 中宗十三年(明正德十三年,1518年),蒙古學(xué)翻譯蒙古書(shū),呈兵部37。上述資料提及的這些識(shí)讀蒙古語(yǔ)者,及蒙古語(yǔ)翻譯人員,均應(yīng)是司譯院蒙學(xué)培養(yǎng)出來(lái)的。
30、0; 結(jié)語(yǔ) 一、高麗忠烈王時(shí)司譯院始置,蒙古字學(xué)所教習(xí)文字有兩種,即偉兀真和帖兒月真。 二、朝鮮司譯院“蒙學(xué)”,以蒙語(yǔ)老乞大為教科書(shū)。 三、朝鮮世宗時(shí)司譯院“蒙學(xué)”習(xí)學(xué)帖兒月真文字,即八思
31、巴字。世宗時(shí)創(chuàng)“訓(xùn)民正音”文字,與司譯院“蒙學(xué)”習(xí)八思巴字的關(guān)系問(wèn)題,值得重視。四、至中宗時(shí)期,司譯院蒙學(xué)進(jìn)入衰退階段,很少有生徒學(xué)習(xí)蒙語(yǔ)了。轉(zhuǎn)貼于 1 李朝實(shí)錄,日本,東京 學(xué)習(xí) 院東洋文化 研究 所,昭和三十一年(1956年)版,太祖實(shí)錄一卷4。2 鄭光從試卷看朝鮮王朝的譯科制度以滿語(yǔ)、蒙古語(yǔ)、漢語(yǔ) 考試 答案用紙為中心,2001年2月22日在日本京都召開(kāi)的“翻譯與文化史”研究會(huì)論文,第2頁(yè)。3鄭光譯學(xué)書(shū)研究的諸 問(wèn)題 以朝鮮司譯院倭學(xué)書(shū)為中心,朝鮮學(xué)報(bào)百七十輯,1999年,第30頁(yè)。 www.lwlm.com編輯。4 小倉(cāng)進(jìn)平增訂朝鮮語(yǔ)學(xué)史,第3頁(yè)。5
32、60;小倉(cāng)進(jìn)平朝鮮的契丹及女真語(yǔ)學(xué), 歷史 地理第二十九卷,第五號(hào),第564頁(yè)。6高麗史,日本,東京國(guó)書(shū)刊行會(huì),明治四十一年(1908年)版,卷76,百官一。第二冊(cè),第563頁(yè)。7高麗史卷77,百官二。第二冊(cè),第572頁(yè)。
33、60;
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二手房買賣合同(2024年版)
- 2025版教育用品銷售合同協(xié)議書(shū)與結(jié)算單2篇
- 2025年度大廈化妝品柜臺(tái)出租及品牌形象保護(hù)合同4篇
- 二零二五年度互聯(lián)網(wǎng)金融平臺(tái)居間業(yè)務(wù)合同4篇
- 2025年度廚房改造工程綜合管理服務(wù)合同4篇
- 二零二五年度SSL協(xié)議安全技術(shù)支持與培訓(xùn)合同3篇
- 北師版6年級(jí)數(shù)學(xué)試卷
- 二零二五年度城市供水供電設(shè)施維護(hù)合同范本4篇
- 套裝門(mén)門(mén)洞修補(bǔ)施工方案
- 二零二五年度彩鋼圍擋材料供應(yīng)與安裝合同協(xié)議3篇
- 2024多級(jí)AO工藝污水處理技術(shù)規(guī)程
- 2024年江蘇省鹽城市中考數(shù)學(xué)試卷真題(含答案)
- DZ∕T 0287-2015 礦山地質(zhì)環(huán)境監(jiān)測(cè)技術(shù)規(guī)程(正式版)
- 2024年合肥市廬陽(yáng)區(qū)中考二模英語(yǔ)試題含答案
- 質(zhì)檢中心制度匯編討論版樣本
- 藥娘激素方案
- 提高靜脈留置使用率品管圈課件
- GB/T 10739-2023紙、紙板和紙漿試樣處理和試驗(yàn)的標(biāo)準(zhǔn)大氣條件
- 《心態(tài)與思維模式》課件
- C語(yǔ)言程序設(shè)計(jì)(慕課版 第2版)PPT完整全套教學(xué)課件
- 危險(xiǎn)化學(xué)品企業(yè)安全生產(chǎn)標(biāo)準(zhǔn)化課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論