從目的論看《傲慢與偏見(jiàn)》翻譯中的策略?xún)r(jià)值_第1頁(yè)
從目的論看《傲慢與偏見(jiàn)》翻譯中的策略?xún)r(jià)值_第2頁(yè)
從目的論看《傲慢與偏見(jiàn)》翻譯中的策略?xún)r(jià)值_第3頁(yè)
從目的論看《傲慢與偏見(jiàn)》翻譯中的策略?xún)r(jià)值_第4頁(yè)
從目的論看《傲慢與偏見(jiàn)》翻譯中的策略?xún)r(jià)值_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從目的論看傲慢與偏見(jiàn)翻譯中的策略?xún)r(jià)值就幽默語(yǔ)言的翻譯,譯界達(dá)成的共識(shí)是:源語(yǔ)與目的語(yǔ) 取得等效幽默往往只是一種理想。主要是由于對(duì)文化背景及 詞語(yǔ)的賞玩造成的,這恰與目的論觀點(diǎn)一致。為了在目的語(yǔ) 中產(chǎn)生幽默效果,譯者必須解決語(yǔ)言和文化問(wèn)題。馬紅年堅(jiān) 持說(shuō),雖然幽默語(yǔ)言的翻譯困難重重,但譯者絕不可以放棄 努力。目的論認(rèn)為翻譯策略的選擇由目的決定,目的影響翻 譯過(guò)程,而等值并非衡量文本最重要的標(biāo)準(zhǔn)。目的文本是否 能實(shí)現(xiàn)交際功能,是否能實(shí)現(xiàn)翻譯目的,這些才是一個(gè)譯本 的判斷標(biāo)準(zhǔn)。幽默讓人快樂(lè)、使人發(fā)笑。如若讀者能從譯本 中感受到作者想傳達(dá)的快樂(lè),那么譯本就達(dá)到了目的,因此, 之前的幽默語(yǔ)言翻譯策略恰與

2、目的論有共通之處。因此在目 的論指導(dǎo)下提出的翻譯策略把幽默語(yǔ)言的不可譯變成了可 譯。一.目的論下的傲慢與偏見(jiàn)傲慢與偏見(jiàn)是18世紀(jì)最杰出的小說(shuō)之一。無(wú)論是 文學(xué)家還是普通讀者都對(duì)其對(duì)人性的深刻調(diào)察嘆為觀止,尤 其是其中精妙的表達(dá)和不露痕跡的諷刺。奧斯汀只是描寫(xiě)她 那個(gè)時(shí)代里的生活細(xì)節(jié),沒(méi)有大人物的出現(xiàn),亦無(wú)大事件的 發(fā)生,但人物之間的對(duì)話總是讓人忍俊不禁,這部小說(shuō)充滿 了冷嘲,帶給讀者無(wú)限樂(lè)趣。冷嘲與反諷也是奧斯汀用以制 造幽默效果的常見(jiàn)技巧,往往起到強(qiáng)化人物的錯(cuò)誤及荒謬性 的作用。簡(jiǎn)奧斯汀十分擅長(zhǎng)于語(yǔ)言技巧,她的冷幽默最顯 著的特點(diǎn)是都出自字句及結(jié)構(gòu)方面。結(jié)果便是由于與目的語(yǔ) 語(yǔ)言習(xí)慣不一致而

3、不適宜直譯。另外,奧斯汀的幽默主要是 文化幽默。異國(guó)讀者對(duì)18世紀(jì)英國(guó)社會(huì)不熟悉,他們很難 了解作者通過(guò)違背社會(huì)習(xí)俗對(duì)人物的揶揄,于是便無(wú)法獲得 源文本的幽默。這兩個(gè)特征使傲慢與偏見(jiàn)的幽默效果很 難通過(guò)翻譯傳遞。而目的論認(rèn)為,只要能達(dá)到目的,任何翻 譯策略都可以用來(lái)翻譯幽默。二.目的論導(dǎo)向下的策略選擇目的論認(rèn)為,翻譯目的決定翻譯策略的選擇。翻譯幽默 語(yǔ)言的目的是為了實(shí)現(xiàn)源文本試圖實(shí)現(xiàn)的交際功能,使目的 語(yǔ)讀者感受到作者的幽默,得到相似的快樂(lè)。雖然奧斯汀在傲慢與偏見(jiàn)中對(duì)人物所見(jiàn)所聞總是持 有一種諷刺的筆調(diào),但其多數(shù)幽默都由邏輯性出發(fā),可以用 直譯的策略。ex: lady catherine ca

4、red about mr. collins' daily life. she was very strict with the employees. if they were rest even for one second, she would be angry with them. in her eyes, the furniture was always in the wrong place. she never stayed for dinner. if she did, you should know that she just to see whethet mr. coll

5、ins wasted a lotvi:凱瑟琳夫人總是很關(guān)心克林斯一家的日常起居。她 對(duì)仆人很?chē)?yán)厲,哪怕他們只休息一分鐘,他也會(huì)生氣。在他 眼中,克林斯一家的家具總是擺的不對(duì)。他從不在他們家吃 晚餐。如果他留下了,你要知道他只是想看看克林斯夫人是 不是浪費(fèi)太多。v2:凱瑟琳夫人對(duì)克林斯家很關(guān)心。她總是對(duì)仆人很?chē)?yán) 格。衙門(mén)一刻也不敢休息,都怕觸怒這位高貴的夫人。在她 眼里,克林斯家的家具老是擺的不好看。她不愛(ài)在他家吃飯, 如果吃了,你得記住她只是想知道克林斯夫人是不是太浪費(fèi)。這個(gè)片段節(jié)選自第30章,是對(duì)凱瑟琳夫人的描寫(xiě)。凱 瑟琳夫人被描述成極度傲慢粗魯?shù)娜?,她總認(rèn)為自己所做都 對(duì),經(jīng)常痛斥他人,尤

6、其是窮人。但在克林斯心中,能見(jiàn)到 她,并與其共進(jìn)晚餐是極其神圣的事,可以說(shuō)千載難逢。然 而,她留下的唯一原因卻是檢查肉塊。這個(gè)幽默無(wú)論是中國(guó) 人還是英國(guó)人理解上都沒(méi)有問(wèn)題,絲毫不會(huì)妨礙幽默效果, 譯者直譯即可。最滑稽的是這一段的最后一個(gè)句子。王科一 譯為''是否持家節(jié)儉,不濫吃濫用”,孫致禮譯為“是否不 顧家里條件,把肉塊切的太大”。我們可以從中看出孫的譯 本比王的更具幽默效果。因?yàn)槟康恼Z(yǔ)讀者能夠理解“把肉塊 切的太大”只是一種修辭手法,旨在更形象地突出凱瑟琳夫 人的特征,直譯足以實(shí)現(xiàn)翻譯的目的。對(duì)于情景幽默,直譯 足矣,但對(duì)于非情景幽默,就要依據(jù)情形采用歸化、加注等, 因?yàn)檫@

7、些策略集中關(guān)注目的語(yǔ)文化且更具靈活性。歸化是以目的語(yǔ)為導(dǎo)向的策略。由于奧斯汀所用冷嘲與 反諷多表現(xiàn)在詞語(yǔ)及結(jié)構(gòu)方面,因此就縮小英漢語(yǔ)言差異而 言歸化不失為一種好方法。exi: “you are quite right, you are good at praising others and your compliment makes others fell good and comfortable can you tell me this ability is well born with or formed through practice? ” “oh, thank you. actual

8、ly i think i really have this talent of making others pleased. i think not everybody can do this and i am sure that i was born with this ability. and then i practice a lot. ”vi: “你說(shuō)的太好了,你真是很有夸獎(jiǎng)別人的天賦。 你的稱(chēng)贊總能讓人感覺(jué)良好和舒。你能告訴我,這種能力是 你天生的呢,還是后天練習(xí)形成的? ” “噢,謝謝。其實(shí)我 想我是很有令人高興的天分。我想不是每個(gè)人都能做到這一 點(diǎn),而且我堅(jiān)信我天生具有這樣的天賦

9、,我練習(xí)也很多的?!眝2: “你說(shuō)的很好,你真是很會(huì)夸人。你的稱(chēng)贊總是讓 人覺(jué)得舒服。你能告訴我,是不是天生就有這樣的能力啊, 還是你勤奮練成的? ”“是啊,謝謝。其實(shí)我也是這樣想的。我真的覺(jué)得自己很能讓人高興。我相信不是所有人都這樣。 我是天生的,而且我經(jīng)常練習(xí)?!边@節(jié)選自14章,主要表現(xiàn)了克林斯性格的愚蠢和荒謬。 很明顯兩位譯者都抓住了源文本的諷刺意味。值得注意的是 英漢之間存在差異,英語(yǔ)常用名詞短語(yǔ),而漢語(yǔ)常用動(dòng)詞短 語(yǔ),如果譯者僅從字面翻譯,就是“精美奉承的天分”,“愉 快的關(guān)注”,“沖動(dòng)的時(shí)刻”,“以前研究的結(jié)果”。這并非作 者要表達(dá)的內(nèi)容。因此譯者應(yīng)剝離出源語(yǔ)的實(shí)質(zhì)內(nèi)容,使句 子結(jié)

10、構(gòu)與目的語(yǔ)特征一致。至于短語(yǔ),譯者可以用四字習(xí)語(yǔ) 替換名詞短語(yǔ)。如孫致禮的翻譯就用習(xí)語(yǔ)形象表達(dá)諷刺效果。 王科一則用口語(yǔ)化語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)幽默效果這些表達(dá)都堅(jiān)持了漢 語(yǔ)習(xí)慣??梢?jiàn)兩名譯者都采用歸化策略實(shí)現(xiàn)了幽默語(yǔ)言翻譯 的目標(biāo)。有時(shí)會(huì)出現(xiàn)一種情形,即原文本中的表達(dá)在目的語(yǔ)文化 中是不存在的,直接舍棄,又太可惜。在這種情況下,加注 可以解決問(wèn)題?!癷 have heard that. but i was thinking how you could be so kind to invite me to dance you are so noble a person. finally i got that

11、 it was reel you wanted to poke dun atme, right ? oh, if you do think like that. i will definitely say no. ”vi “我知道了。但我在想您這么一位高貴的人怎么那么 善意要請(qǐng)我跳舞呢。直到后來(lái)我想明白了。這是一支蘇格蘭 舞。你是想拿我的品位開(kāi)玩笑,不是嗎?如果您真這樣想, 我也沒(méi)辦法了,只能說(shuō)不?!眝2: “我知道,但我在想您那么高貴怎么會(huì)請(qǐng)我跳舞呢, 不是有什么陰謀吧?我終于想明白了,這是支里爾舞,你是 想貶低一下我的趣味不是嗎。如果真是這樣,那我可要真的 說(shuō)不了?!边@一段節(jié)選自第10章,是賓利小姐彈琴時(shí),達(dá)西和伊 麗莎白之間的對(duì)話。達(dá)西想邀請(qǐng)伊麗莎白跳舞,這里就出現(xiàn) 了文化問(wèn)題。讀者可能不知道“reel”是什么。孫致禮將其 譯為里爾舞,并作了如下加注:“里爾舞:系蘇格蘭一種輕 快活潑的鄉(xiāng)間舞蹈?!倍蹩埔粌H將其譯為蘇格蘭舞,并未 提及是怎樣一種舞曲。從二人的對(duì)話可以看出隨著蘇格蘭音 樂(lè)舞蹈是品位低俗的表現(xiàn)。因此當(dāng)讀者讀到這時(shí),能體會(huì)到 伊麗莎白的聰慧。雖然王的譯文更容易理解,卻違背了翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論