中外文化差異比較_第1頁
中外文化差異比較_第2頁
中外文化差異比較_第3頁
中外文化差異比較_第4頁
中外文化差異比較_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、 中外文化差異比較 在開放的現代社會,跨文化的言語交際顯得愈發(fā)重要,已經成為現代交際中引人注目的一個特點。交際中的文化差異隨處可見,言語環(huán)境中的文化因素受到普遍重視。下面是英漢文化中十大常見差異。1回答提問中國人對別人的問話,總是以肯定或否定對方的話來確定用“對”或者“不對”。如:“我想你不到20歲,對嗎?”“是的,我不到20歲?!保ā安?,我已經30歲了。”)英語中,對別人的問話,總是依據事實結果的肯定或否定用“Yes”或者“No”。如:“You're not a student,are you?”“Yes,I am”(“No,I am not”)2親屬稱謂英語的親屬以家庭為中心,一代

2、人為一個稱謂板塊,只區(qū)別男性、女性,卻忽視配偶雙方因性別不同而出現的稱謂差異。顯得男女平等。如:英文“grandparents,grandfather,grandmother”,而中文“祖輩、爺爺、奶奶、外公、外婆”。再如,父母同輩中的稱謂:英文“uncle”和“aunt”,而中文“伯伯、叔叔、舅舅等,姑媽、姨媽等”。還有,英文中的表示下輩的“nephew和 niece”是不分侄甥的,表示同輩的“cousin”不分堂表、性別。3考慮問題的主體中國人喜歡以對方為中心,考慮對方的情感。比如:你想買什么?您想借什么書?而英語中,往往從自身的角度出發(fā)。如:Can I help you?What can

3、 I do for you?4問候用語中國人打招呼,一般都以對方處境或動向為思維出發(fā)點。如:您去哪里?您是上班還是下班?而西方人往往認為這些純屬個人私事,不能隨便問。所以他們見面打招呼總是說:HiHello!Good morningafternooneveningnight!How are you?It's a 推薦精選lovely day,isn't it?5面對恭維中國人的傳統(tǒng)美德是謙虛謹慎,對別人的恭維和夸獎應是推辭。如:“您的英語講得真好?!薄澳睦?,哪里,一點也不行?!薄安俗龅煤芎贸浴!薄斑^獎,過獎,做得不好,請原諒?!蔽鞣饺藦膩聿贿^分謙虛,對恭維一般表示謝意,表現出一

4、種自強自信的信念。如:“You can speak very good French”“Thank you”“It's a wonderful dish!”推薦精選“I am glad you like it”所以,學生要注意當說英語的人稱贊你時,千萬不要回答:“No,I don't think so”這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的。6電話用語中國人打電話時的用語與平時講話用語沒有多少差異?!拔?,您好。麻煩您叫一聲王偉接電話?!薄拔沂菑堄?,請問您是誰?”英語中打電話與平時用語差別很大。如:“Hello,this is John speaking”“Could I

5、speak to Tom please?”“Is that Mary speaking?”西方人一接到電話一般都先報自己的號碼或者工作單位的名稱。如:“Hello,this is Jim”中國學生剛開始學英語會犯這樣的錯誤:“Hello,who are you please?”7接受禮物中國人收到禮物時,一般是放在一旁,確信客人走后,才迫不及待地拆開。受禮時連聲說:“哎呀,還送禮物干什么?”“真是不好意思啦?!薄跋虏粸槔??!薄白屇瀑M了?!蔽鞣饺耸盏蕉Y物時,一般當著客人的面馬上打開,并連聲稱好:“Very beautiful!Wow!”“What a wonderful gift it is!

6、”推薦精選“Thank you for your present”8稱呼用語中國人見面時喜歡問對方的年齡、收入、家庭等。而西方人很反感別人問及這些私事。西方人之間,如沒有血緣關系,對男子統(tǒng)稱呼“Mr”,對未婚女士統(tǒng)稱“Miss”,對已婚女士統(tǒng)稱“Mrs”。中國人重視家庭、親情,認為血濃于水。為了表示禮貌,對陌生人也要以親屬關系稱呼。如:“大爺、大娘、大叔、大嬸、大哥、大姐等”。9體貼他人在西方,向別人提供幫助、關心、同情等的方式和程度是根據接受方愿意接受的程度來定的;而中國人幫起忙來一般是熱情洋溢,無微不至。例如:一位中國留學生在美國看到一位老教授蹣跚過車水馬龍的馬路,出于同情心,他飛步上前挽

7、住老人,要送他過去,但是他得到的卻是怒目而視。請看下面的對話:Chinese student:MrWhite,you are so pale,are you sick?English teacher:WellyesI have got a bad cold for several daysChinese student:Well,you should go to a clinic and see the doctor as soon as possibleEnglish teacher:Erwhat do you mean?中國人建議患上感冒的人馬上去看醫(yī)生,表示真誠的關心。而美國人對此不理解

8、,會認為難道他的病有如此嚴重嗎?因此,只要回答:“I'm sorry to hear that”就夠了。10請客吃飯中國人招待客人時,一般都準備了滿桌美味佳肴,不斷地勸客人享用,自己還謙虛:“沒什么菜,吃頓便飯。薄酒一杯,不成敬意?!毙袆由隙嘁灾魅藶榭腿藠A菜為禮。西方人會對此大惑不解:明明這么多菜,卻說沒什么菜,這不是實事求是的行為。而他們請客吃飯,菜肴特別簡單,經常以數量不多的蔬菜為可口的上等菜,席間勸客僅僅說:“Help yourself to some vegetables,please”吃喝由客人自便自定。可見在學習語言的過程中,不可忽視語言交際中的文化傾向,要適時導入相關的文

9、化背景知識,以充實學習者的知識結構,提高認知能力。推薦精選中外文化差異作者:佚名第一幕:一位學校領導向教師們介紹新來的美國老師Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a very pretty girl, Miss Brown. She is a very good teacher from the USA.對這番話,美國女教師一臉難堪的樣子。文化差異:中國人介紹來賓,喜歡用褒揚的話語言辭。但美國人認為,初次結識,相互介紹,不必評頭論足。凡是主觀性的評論,盡管是美言,也會給人唐突、強加的感覺。對以上那番話,美國女教

10、師感到難堪的是pretty和good兩個詞。在那種場合,介紹應該突出背介紹人的身份、學歷、職務等,而不應該是外貌和抽象的評論。相比之下,如果把pretty和good改成實際教育背景和經歷,這樣的介紹句比較客觀,令人容易接受。比較下面改變措辭的介紹:Ladies and gentlemen, I'm delighted to introduce to you a new teacher from the USA., Miss Ann Brown. She is a doctor of American Literature with experience of teaching Engl

11、ish as a Foreign Language.特別忠告:介紹客人要介紹客觀事實,不要主觀評論。要注重身份,不要著眼外貌。第二幕:一位美國同事感冒了,中國同事表示關心Chinese: You look pale. What's the matter?American: I'm feeling sick. A cold, maybe.Chinese: Go and see the doctor. Drink more water. Did you take any pills? Chinese medicine works wonderful. Would you like

12、to try? Put on more clothes. Have a good rest.American: You are not my mother, are you?文化差異:美國人比較看中個人的獨立性。受人照顧往往被視為弱者。給對方出主意或提建議時,不能使對方認為自己小看他的能力。美國人對上面第一句話的反應通常是"Take care of yourself. I hope you'll be better soon."不必教人怎么做。中國人則以出主意提建議表示關心,而且以兄弟姐妹或父母親人的口吻,或以過來人的口氣,這對美國人行不通。特別忠告:對病人表示關心

13、,不必盡提建議。特別成就感:(1)I'm sorry to hear that (you've got a bad cold).(2)I hope you'll be all right very soon.(3)Take extra care of yourself.(4)That's too bad. What's the matter?(5)How are you feeling now?第三幕:有空來坐坐一位美國教師在中國任教,中國同事總是對她說:"有空來坐坐"??墒?,半年過去了,美國同事從來沒有上過門。中國同事又對她說:&q

14、uot;我真的歡迎你來家里坐坐。如果沒空的話,隨時打電話來聊聊也行。"一年下來,美國同事既沒有來電話,也沒有來訪。奇怪的事,這位美國人常為沒人邀請她而苦惱。文化差異:中國親朋好友合同事之間的串門很隨便,邀請別人來訪無需喂對方確定時間,自己去探訪別人無需推薦精選鄭重其事征得同意。美國人則沒有串門的習慣。一年內遇到大節(jié)日,親朋好友才到家里聚一聚。平時如果有事上門,事先要有時間確切的預約。沒有得到對方的應允,隨時隨地隨便上門時不禮貌的行為。因此,美國同事對"有空來坐坐"這句話只當作虛禮客套,不當作正式邀請。無事打電話閑聊也是美國人視為打亂別人私人時間和活動安排的毛是行為

15、。若想邀請美國人上門,應當誠意的于對方商定一個互相都方便的時間。特別忠告:有心約會要主動約時間地點特別成就感:(1).I'd like to make an appointment with you. When will you be free/available?(2). Let's get together some time next week. What date do you suggest?(3). How about coming to my place for dinner this Saturday?(4). I'd like to What time would be convenient for you?(5). Wouldsuit you?(6).

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論