服裝業(yè)常見的專業(yè)術(shù)語_第1頁
服裝業(yè)常見的專業(yè)術(shù)語_第2頁
服裝業(yè)常見的專業(yè)術(shù)語_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、服裝業(yè)常見的專業(yè)術(shù)語服裝業(yè)常見的專業(yè)術(shù)語一 “行內(nèi)話”翻譯任何一門學(xué)科都有其特定的專業(yè)術(shù)語,即通常我們所講的行內(nèi)話。而行內(nèi)話"是在實際工作中慢慢形成和i古i定下來的,但在不同的國家有不同的表述。譬如我們通常講的服裝廠,許多人喜歡採用套用式翻譯,將其譯成"garments factory",雖然不算錯,但美國人一般稱之為z/manufacture of wearing apparel"。通常 一看到經(jīng)紗或經(jīng)線,我們腦子里會馬上出現(xiàn)warp"詞,雖然對,但如你跟法國人做 生意,經(jīng)紗一詞往往用chdine來表述。大多數(shù)國家將內(nèi)烯酸英文譯成"

2、acrylic", 但比利時等周邊國家喜歡用"acryliquc"詞。翻譯行內(nèi)話述耍注重形聲詞的表達。女口:voile譯成巴厘紗,也就是我們通常所講的玻璃紗boudc yarnz/譯成波形 線“;"mohair yarnz/譯成馬海毛紗"。行內(nèi)話翻譯必須按其行內(nèi)話的特殊表述,不應(yīng)憑主觀臆斷。報告zhuyiliang (brian)版主來自江蘇南通狀態(tài) 離線#2使用道具 發(fā)表于2008-12-22 09:47資料個人空間個人短信加為好 友只看該作者如有光毛紗"一詞,翻譯時不能一看到有光就將其譯成bright yarn",而應(yīng)譯

3、成"luster yarn";如"lively yarn"詞,英譯中時,你可能第一感覺是想譯成" 活潑的紗,其實應(yīng)譯為緡縮紗,如果你中譯英將緡縮紗譯成英文,決不能想當(dāng)然地 譯成"shrink age yarn 人造棉一詞我們用的頻率較多,國外流行稱之為 "spunroyon"。報告zhuyiliang (brian)版主來自江蘇南通狀態(tài)離線#3使用道具發(fā)表于2008-12-22 09:47資料個人空間個人短信加為好 友只看該作者在裝飾布行業(yè),混色紗一詞國內(nèi)喜歡用fix colour yarn",而地道的

4、行內(nèi)話"是用"melonge yarn", "heather yarn"或"ingrain yarn", 或ij譯為"coloured spun yarn,zo同樣,"混紡紗"一訶的"混"完全可以用"union"或"bl ended"來表述,譯成 "union yarns"或blended yarn",這樣譯出來,老外看了就會覺得地道,會覺得你懂得 行內(nèi)話,與你洽談業(yè)務(wù)的信心也會大增。我們通常講的精紡毛紗和

5、粗紡毛紗的翻譯 要避免中國式的英語翻譯,前者應(yīng)譯成,z worsted yarn,z,后考則譯成,z wo lien yarn";"多色線"和"花色線"不能譯成 "muiticolour yarn"或"colourful yarn", 而應(yīng)譯為"space dyed yarn"。報告zhuyiliang (brian)版主來自江蘇南通狀態(tài)離線#4使用道具 發(fā)表丁 2008-12-22 09:47資料個人空間個人短信 加為好 友只看該作者比如裝飾布經(jīng)常用的麻棉混紡織詁,大多數(shù)書刊上都表述

6、為"ramie/ cottonblending textile這種譯法不妥,因為在中文的表述有其自身的缺陷。麻棉混紡 在家紡裝飾布用得很廣,如果給國外客戶介紹或用傳真、電郵等通訊手段表述,國外客戶 就會感到很茫然,不敢輕易與你簽訂合同。一般而言,國外客商除了需要捉供樣布外,還 要求瞭解樣布的組織成分,如果我們只說是麻棉混紡的,顯然是不足夠的,應(yīng)將中文是 什麼麻講淸楚。麻有苧麻、亞麻、黃麻、洋麻,如裝飾布是用亞麻和純 棉"織造的,就可譯為z/linen / cotton blending fabrics";但如果是用"原色亞麻紗則 應(yīng)譯為flax";如是"苧麻"和"粘膠纖維"交織的,可譯為''ramie / viscose blending fabrics'";如用"黃麻"和"人造棉"交織的,就可譯為"jute / spun rayon blendingfabrics";但如譯洋麻和粘膠纖維交織,則必須要弄清是什麼類型的洋麻。一般 譯為:z,dha / viscose blending fabrics",但也要弄清楚是什麼類型的"洋麻",如: "i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論