



下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 博物館文物解說詞英譯研究 萬逸凡摘 要:本文以德國功能翻譯理論為基礎(chǔ),通過研究福建博物院相關(guān)陳列的英文語音介紹文本,分析其翻譯存在的一些問題并提出可行的翻譯策略,以期提高國際游客對(duì)博物館文物的欣賞與認(rèn)知度,更好地促進(jìn)中華文化走出去。關(guān)鍵詞:功能翻譯理論;翻譯問題;翻譯策略;中華文化一、引言博物館作為宣傳民族文化,彰顯國家軟實(shí)力的重要窗口,其重要性不言而喻。隨著我國國際地位的顯著提升,越來越多的人想要了解中國,因此,博物館文物解說詞的英譯變得尤為重要。單純的語言層面上的對(duì)等已經(jīng)不能滿足外宣的需要,只有深入受眾,采用受眾熟悉的訴求策略
2、和建構(gòu)方式,才能使他們真正了解中國文化和歷史。然而,筆者發(fā)現(xiàn)相關(guān)介紹文本中出現(xiàn)不少翻譯錯(cuò)誤,情況不容樂觀。因此本文從功能翻譯理論出發(fā),針對(duì)博物館文物解說詞翻譯的一些問題提出可行的改進(jìn)策略,以期提高翻譯質(zhì)量,更好地宣傳中華文化。二、功能翻譯理論概述二十世紀(jì)七八十年代,德國學(xué)界開始遠(yuǎn)離翻譯轉(zhuǎn)換的純語言學(xué)模式,轉(zhuǎn)向從功能和交際的角度對(duì)翻譯進(jìn)行研究。這一時(shí)期的主要代表人物有凱瑟琳娜·萊斯,漢斯·弗米爾和克里斯蒂安·諾德。1971年,萊斯首先提出“把翻譯行為所要達(dá)到的特殊目的”作為翻譯批評(píng)的新模式(munday,2001:74)。1978年,弗米爾提出“作為一條總的原則,翻
3、譯方法和翻譯策略必須由譯文預(yù)期目的或功能決定”(nord,2005:4)。90年代初,諾德又提出了“功能+忠誠”原則。她強(qiáng)調(diào)原文和譯文之間的關(guān)系不能忽略,而這種關(guān)系的本質(zhì)是由目的決定的(munday,2001:128)。翻譯功能理論突破了以往的“等值觀”,強(qiáng)調(diào)根據(jù)譯文的預(yù)期功能選擇不同的翻譯策略及方法,表現(xiàn)出較高的科學(xué)性和可操作性,也為探討翻譯這一跨文化交際形式提供了較為堅(jiān)實(shí)、客觀的基礎(chǔ)(陳小慰,2000)。三、福建博物院文物語音翻譯實(shí)例研究(一)語言表達(dá)問題1. 詞匯(1)使人們的飲食生活條件有了改善。it made a great progress to peoples eating an
4、d drinking conditions of daily life.此句中有兩個(gè)問題,一是當(dāng)“progress”作“進(jìn)步,進(jìn)展”講時(shí),一般為不可數(shù)名詞,因此“a”多余;另一個(gè)問題是飲食生活條件直接翻譯為“eating and drinking conditions”顯然是不準(zhǔn)確的,在英語中有“dietary”一詞專門表示“飲食的”。2. 句子(1)這件青銅劍是2006年在浦城管九村出土的。全長約35厘米。 its length is some 35 cm with在英文中表示某物的長寬高時(shí),句子中不用“l(fā)ength,width,height”作主語,該表達(dá)是典型的中式英語。如上一句其正確表
5、達(dá)為“it is 35 cm long”或“it is 35 cm in length”.(二)文本增減問題(1)閩越國概況an overview of min yue kingdom當(dāng)在譯語文本中找不到源語的對(duì)應(yīng)物時(shí),我們有時(shí)會(huì)采用音譯的方法。然而單純的音譯有時(shí)會(huì)讓受眾不知所云。對(duì)于一個(gè)外國人來說,他極有可能不知道閩越國的具體所指。因此此處應(yīng)有具體的注釋或增譯。(三)缺乏受眾意識(shí)在翻譯中,受眾是不可忽視的對(duì)象,是翻譯產(chǎn)品的終端使用者。翻譯的功能學(xué)派提出,譯作應(yīng)該具備可接受性,應(yīng)該順應(yīng)接受者所處的環(huán)境,應(yīng)該幫助接受者理解譯作,譯作應(yīng)該在接受者的交際語境和文化環(huán)境中都具有意義(陳小慰,2013:
6、126)。弗米爾功能目的論中一個(gè)重要的因素就是受眾。他提出“任何一個(gè)翻譯作品都是面向受眾的,要在特定的情景下,為了特定的目的和目標(biāo)受眾創(chuàng)造特定的文本”(nord,2018:12)。(1)并且焙燒技術(shù)也有很大的改進(jìn),窯溫可達(dá)1000左右the temperature of kilns could be as high as 1000 degrees這是一個(gè)典型的沒有考慮受眾的翻譯失敗案例,譯者想當(dāng)然地把“1000攝氏度”譯為“1000 degrees”。雖然中國及很多其他國家使用攝氏度作為計(jì)量溫度的單位,但美國和其他一些英語國家卻使用華氏度。假使聽這段語音介紹的人剛好是來自一個(gè)使用華氏度作為溫度
7、計(jì)量單位的國家,那么他很有可能在潛意識(shí)里就將“1000 degrees”認(rèn)為是1000華氏度,而這與原文所表達(dá)的內(nèi)容是不符的。因此,為了提高譯文準(zhǔn)確性,原句應(yīng)該加上“centigrade”,或者將1000攝氏度換算為華氏度,即1832華氏度(1832 fahrenheit degrees)。四、改進(jìn)策略根據(jù)萊斯的文本類型分類,博物館解說詞屬于信息型文本和操作性文本,譯文的主要目的是傳遞原文內(nèi)容以及引起讀者的預(yù)期回應(yīng)。因此,理想的博物館解說詞翻譯應(yīng)該為受眾提供文化的基本信息,增強(qiáng)他們對(duì)中華文化的興趣,激發(fā)他們參觀游覽的熱情。鑒于此,筆者提出以下幾點(diǎn)建議:(一)針對(duì)博物館翻譯文本的語言問題,一方面
8、譯者需提高自身的專業(yè)水平;另一方譯者必需提高其跨文化意識(shí),深入理解漢英在語言、文化上的差異,選擇正確的翻譯策略。(二)參考平行文本。對(duì)于博物館展品的翻譯,可通過網(wǎng)絡(luò),書籍等途徑參考國外著名博物館對(duì)展品的介紹,學(xué)習(xí)他們的表達(dá)方式及訴求策略,努力縮小文化差距。(三)盡量為受眾增譯。博物館中文解說詞的受眾是有中國文化背景知識(shí)的中國人,因此關(guān)于某些展品的背景知識(shí)、詳細(xì)解釋可能被淡化。然而,由于西方受眾往往缺少這方面的背景知識(shí),在欣賞一些具有特定中國文化內(nèi)涵的展品時(shí)往往有很大疑惑。因此,合格的譯者應(yīng)以受眾為中心,增補(bǔ)易于他們理解的相關(guān)信息,充分發(fā)揮中國博物館解說詞信息傳遞和文化傳播的雙向功能。五、結(jié)語博
9、物館是宣傳民族文化的窗口,是弘揚(yáng)中華文化的重要途徑。文物的英譯不僅僅是一個(gè)翻譯問題,更涉及到城市及國家形象,文化交流與傳播等。好的文物翻譯不僅要求譯者具有扎實(shí)的語言基礎(chǔ),還要求其從文本的功能與目的出發(fā),選擇合適的翻譯策略,以使文本更好地被目標(biāo)受眾所接受,促進(jìn)中華文化的傳播。參考文獻(xiàn)1 munday,jeremy. introducing translation studies:theories and applications m. london and new york:routledge,2001.2 nord,christiane. text analysis in translation m. amsterdam:rodopi,2005.3 nord,christiane. translating as a purposeful activity:functionalist ap
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中專升大專的試題及答案
- 2019-2025年軍隊(duì)文職人員招聘之軍隊(duì)文職教育學(xué)題庫綜合試卷A卷附答案
- 2019-2025年消防設(shè)施操作員之消防設(shè)備中級(jí)技能考前沖刺試卷A卷含答案
- 2022-2023學(xué)年廣東省廣州二中教育集團(tuán)七年級(jí)(下)期中數(shù)學(xué)試卷(含答案)
- 遺產(chǎn)繼承遺產(chǎn)分配爭議解決合同(2篇)
- 采購與分包責(zé)任劃分合同(2篇)
- 2023年云南公務(wù)員《行政職業(yè)能力測驗(yàn)》試題真題及答案
- 奢侈品知識(shí)培訓(xùn)課件圖片
- 2025年法律知識(shí)競賽搶答題庫及答案(共70題)
- 急診科急救知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2025年中考百日誓師大會(huì)校長發(fā)言稿:激揚(yáng)青春志 決勝中考時(shí)
- YY/T 1860.1-2024無源外科植入物植入物涂層第1部分:通用要求
- 中央2025年全國婦聯(lián)所屬在京事業(yè)單位招聘93人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 人教版高中物理選擇性必修第二冊電磁波的發(fā)射與接收課件
- 《建筑冷熱源》全冊配套最完整課件1
- 廣州2025年廣東廣州市番禺區(qū)小谷圍街道辦事處下屬事業(yè)單位招聘5人筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 2025年春新人教版生物七年級(jí)下冊全冊教學(xué)課件
- 【物理】《跨學(xué)科實(shí)踐:制作微型密度計(jì)》(教學(xué)設(shè)計(jì))-2024-2025學(xué)年人教版(2024)初中物理八年級(jí)下冊
- 2024年湖南高速鐵路職業(yè)技術(shù)學(xué)院高職單招數(shù)學(xué)歷年參考題庫含答案解析
- 封條模板A4直接打印版
- 單細(xì)胞蛋白論文
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論