基于語料庫的英譯段落錯(cuò)誤分析及本科學(xué)員翻譯技能培養(yǎng)研究_第1頁
基于語料庫的英譯段落錯(cuò)誤分析及本科學(xué)員翻譯技能培養(yǎng)研究_第2頁
基于語料庫的英譯段落錯(cuò)誤分析及本科學(xué)員翻譯技能培養(yǎng)研究_第3頁
基于語料庫的英譯段落錯(cuò)誤分析及本科學(xué)員翻譯技能培養(yǎng)研究_第4頁
基于語料庫的英譯段落錯(cuò)誤分析及本科學(xué)員翻譯技能培養(yǎng)研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    基于語料庫的英譯段落錯(cuò)誤分析及本科學(xué)員翻譯技能培養(yǎng)研究    陳杰 趙佳【摘要】本文以漢英翻譯為研究對(duì)象,基于錯(cuò)誤分析理論對(duì)本科學(xué)生在漢英段落翻譯中的語篇銜接錯(cuò)誤進(jìn)行分析,并根據(jù)分析結(jié)果提出糾正錯(cuò)誤、提高學(xué)生漢英段落翻譯質(zhì)量的策略?!娟P(guān)鍵詞】翻譯 錯(cuò)誤分析 語篇銜接 意合理解 形合表達(dá)一、引言大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)重要目標(biāo)是培養(yǎng)學(xué)生參與國際事務(wù)和國際競爭時(shí)所需的英語溝通能力。而作為英語綜合應(yīng)用能力之一的翻譯就是交際,并且是跨文化交際,是不同語言間溝通的橋梁。翻譯應(yīng)成為大學(xué)英語教學(xué)的一個(gè)重要環(huán)節(jié),也應(yīng)成為衡量學(xué)生英語應(yīng)用能力的一個(gè)重要指標(biāo)。時(shí)代和社會(huì)的

2、發(fā)展對(duì)新的復(fù)合型人才的需求越來越大,對(duì)既具有專業(yè)知識(shí)又有一定翻譯能力的人才培養(yǎng)越發(fā)顯得迫切。本文通過錯(cuò)誤分析理論語篇銜接錯(cuò)誤分析對(duì)學(xué)生翻譯競賽英譯段落的研究,找出其在翻譯中存在的問題并提出相應(yīng)的解決策略,探尋本科生翻譯能力形成和發(fā)展的培養(yǎng)。二、研究方法和內(nèi)容方法上,本文的研究是通過錯(cuò)誤分析理論進(jìn)行的。錯(cuò)誤分析理論是二語研究者的研究工具,也是當(dāng)代應(yīng)用語言學(xué)研究的前沿科學(xué)。錯(cuò)誤分析理論產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代末70年代初,以pit corder為代表。corder最早從認(rèn)知心理學(xué)原理上闡述了錯(cuò)誤的性質(zhì)、意義及分類方法,通過研究學(xué)習(xí)者的語言錯(cuò)誤揭示學(xué)習(xí)過程中的普遍規(guī)律;美國學(xué)者carl james(2

3、001)認(rèn)為錯(cuò)誤分析是“研究不成功的語言的出現(xiàn)、性質(zhì)、原因和后果的過程”(james,2001)。pit corder和carl james有關(guān)錯(cuò)誤分析的理論極大地豐富了外語教學(xué)理論研究的成果,對(duì)于外語教學(xué)實(shí)踐具有重要的意義。二語習(xí)得研究圍繞錯(cuò)誤分析理論指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,開展了一系列的工作,取得了一定的成效。內(nèi)容上,本文的研究是對(duì)學(xué)生翻譯競賽漢譯英段落進(jìn)行的。2012年12月至2013年6月陜西省翻譯協(xié)會(huì)和西安地區(qū)軍隊(duì)院校協(xié)作中心聯(lián)合舉辦了“西安協(xié)作區(qū)軍校第一屆軍事英語翻譯競賽”。本文語料由此次競賽漢譯英獲獎(jiǎng)學(xué)生譯文組成。該語料選擇的原因有三:1.競賽試題題目為一般軍事題材文章,非專業(yè)英語或?qū)iT用

4、途英語文章,符合本科學(xué)生的認(rèn)知范疇?;谠撜Z料的研究不僅適用于對(duì)軍校學(xué)生軍事英語翻譯技能的教學(xué),也適用于對(duì)非軍校學(xué)生應(yīng)用英語翻譯能力的培養(yǎng)。2.在此次競賽中,學(xué)生有足夠時(shí)間推敲譯文(由競賽通知到截稿日期時(shí)間為7個(gè)月),其譯文質(zhì)量能準(zhǔn)確反映其翻譯能力和翻譯教學(xué)的效果。3.我們具有此次翻譯競賽獲獎(jiǎng)學(xué)生譯文一手資料。三、翻譯錯(cuò)誤分析1.收集語料。采用翻譯競賽漢譯英獲獎(jiǎng)學(xué)生譯文組建一個(gè)翻譯語料庫。一等獎(jiǎng)2篇、二等獎(jiǎng)5篇、三等獎(jiǎng)9篇、優(yōu)秀獎(jiǎng)11篇,共27篇。競賽試題漢譯英原文為四段,限于篇幅,本研究僅分析其中一段。試題原文:21世紀(jì)的中國陸軍,在進(jìn)一步加強(qiáng)機(jī)械化的同時(shí),信息化建設(shè)邁開了大步。電子信息裝備

5、的數(shù)字化、綜合化、一體化、保密和抗干擾能力有所提高,利用、控制電磁頻譜和及時(shí)、準(zhǔn)確地遂行各種電子信息支援保障任務(wù)的能力得到加強(qiáng)。2.錯(cuò)誤分析。carl james提出的錯(cuò)誤分類框架中第三大錯(cuò)誤類型為語篇錯(cuò)誤,其中第一小類具體錯(cuò)誤為銜接錯(cuò)誤。(james,2001)而段落翻譯與單句翻譯相較,一個(gè)重要之處在于譯文必須構(gòu)成篇章。篇章與非篇章(non-text)的根本區(qū)別在于是否具有篇章性(texture),而篇章性是由銜接關(guān)系(cohesive relation)形成的。(halliday & hasan,1976)因此,我們進(jìn)行段落翻譯語篇錯(cuò)誤中銜接錯(cuò)誤的分析。首先,分析原文銜接關(guān)系:原文

6、體現(xiàn)了漢語重意合的特點(diǎn)。一段兩句中的語義重心如下粗體所示。21世紀(jì)的中國陸軍,在進(jìn)一步加強(qiáng)機(jī)械化的同時(shí),信息化建設(shè)邁開了大步。電子信息裝備的數(shù)字化、綜合化、一體化、保密和抗干擾能力有所提高,利用、控制電磁頻譜和及時(shí)、準(zhǔn)確地遂行各種電子信息支援保障任務(wù)的能力得到加強(qiáng)。段落語篇銜接由三者間存在的意合關(guān)系實(shí)現(xiàn),即:陸軍的能力1和能力2。其次,分析譯文銜接關(guān)系:譯文應(yīng)體現(xiàn)英語重形合的特點(diǎn)。段落語篇銜接主要由形合關(guān)系實(shí)現(xiàn),手段有:reference(照應(yīng))、substitution(替代)、ellipsis(省略)、conjunction(連接)、reiteration(復(fù)現(xiàn))、collocation

7、(同現(xiàn)) (halliday & hasan, 1976)。譯文應(yīng)通過以上5種手段實(shí)現(xiàn)原文中“陸軍、能力、能力”三者間存在的關(guān)系“陸軍的能力1和能力2”。換言之,譯文須忠實(shí)于原文漢語意合銜接的理解并須是英語形合銜接的通順表達(dá)。27篇譯文銜接分析如下表:陸軍 能力1 能力21 army . 未譯 . besides,連接 abilities also連接2 army . capability . capabilities3 army . ability ;連接 capacities also連接4 army . it照應(yīng) capability of its照應(yīng) . italso照應(yīng) 連接

8、 capable itsits照應(yīng) 照應(yīng)5 ground force . abilities , and連接 abilities also連接6 army :連接 capacity ;連接 ability7 army , resulting in連接 capability . furthermore,連接 capabilities also連接8 land forces . capability , and連接 capacity9 army . capability and連接 ability10 army . capacities . ability also連接11 army . capa

9、bility ,連接 ability having been連接12 army . capability , and連接 capability13 army . 未譯 , and so have連接 替代 capability14 land force . capability , ability15 army . capability . ability16 army . capability . abilities17 land force . ability . ability18 army . capabilities . meanwhile,連接 other capabilities

10、照應(yīng)19 army . capability ,連接 ability to be連接20 army . abilities . abilities21 army . ability . ability as well連接22 ground force . capability . 未譯23 army . competence . ability24 plaa . 未譯 . furthermore, the army連接 照應(yīng) 未譯25 army . capacities . competence26 army . capability . meanwhile,連接 its capability

11、照應(yīng)27 army . capability . capability由表中可以看出,27篇英譯段落中,譯文實(shí)現(xiàn)原文“陸軍、能力、能力”三者間關(guān)系“陸軍的能力1和能力2”的情況是:能力1能力2銜接17篇(62.96%),即第1、3、4、5、6、7、8、9、10、11、12、13、18、19、21、24、26篇;陸軍能力1銜接3篇(11.11%),即第4、6、7篇;陸軍能力2銜接3篇(11.11%),即第4、6、24篇。因此,實(shí)現(xiàn)了原文銜接關(guān)系的譯文只有2篇(7.41%):第4篇和第6篇。分析結(jié)果表明,絕大多數(shù)學(xué)生未能在譯文中實(shí)現(xiàn)語篇銜接。四、漢譯英語篇銜接能力培養(yǎng)對(duì)于培養(yǎng)漢譯英語篇銜接能力,在

12、教學(xué)中應(yīng)注重以下兩個(gè)方面:1.意合理解培養(yǎng)。理解漢語原文,應(yīng)理解到漢語意合的語篇銜接特點(diǎn)。一是漢語的“話題說明”結(jié)構(gòu),在理解時(shí),用“話題說明”結(jié)構(gòu)分析漢語語篇,相較“主語謂語”結(jié)構(gòu)能更清楚地顯示漢語語篇的銜接;二是邏輯關(guān)系,漢語主要是以邏輯為紐帶進(jìn)行語篇銜接,但沒有明顯的邏輯標(biāo)記;三是信息順序,理解漢語語篇銜接需要把握局部信息與整體信息及局部信息與局部信息之間的順序關(guān)系。2.形和表達(dá)培養(yǎng)。表達(dá)英語譯文,應(yīng)表達(dá)出英語形合的語篇銜接特點(diǎn)。英語的語篇銜接主要是通過語法手段和詞匯手段實(shí)現(xiàn)的。前者有照應(yīng)、替代、省略、關(guān)聯(lián),后者有復(fù)現(xiàn)和同現(xiàn)。這些手段使語篇各部分銜接起來,形成一個(gè)統(tǒng)一體。當(dāng)然,漢語重意合,英語重形合,并非意味著理解漢語只理解意合,表達(dá)英語只表達(dá)形合;在漢譯英實(shí)踐中,也會(huì)出現(xiàn)漢語原文涉及形合或英語譯文可以意合的情況。五、結(jié)語在漢譯英教學(xué)中,教師應(yīng)有意引導(dǎo)學(xué)生掌握漢語原文意合理解和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論